< মার্ক 15 >
1 ১ আর সকাল হলে প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং সব মহাসভা পরামর্শ করে যীশুকে বেঁধে নিয়ে পীলাতের কাছে ধরিয়ে দিলো।
ଅଜଡ଼୍ ଆତି ଦାପ୍ରେ ସବୁ ଗାଜା ମିଟିଂ, ଇଚିସ୍ ପ୍ରାଚିନ୍ ଆରି ସାସ୍ତିର୍ତି ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ସବା କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଅଜ଼ି ପିଲାତ ତାକେ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
2 ২ তখন পীলাত যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি ইহূদিদের রাজা? যীশু তাঁকে বললেন, “তুমিই বললে।”
ପିଲାତ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ କି ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାୟା ।”
3 ৩ পরে প্রধান যাজকেরা তাঁর উপরে নানারকম অভিযোগ করতে লাগলো।
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍ତ ବେଜେକ୍ ଲାଗେଦେଂ ହାଙ୍ଗ୍ତାର୍ ।
4 ৪ পীলাত তাঁকে আবার জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? দেখ, এরা তোমার বিরুদ্ধে কত অভিযোগ নিয়ে আসছে।
ହେବେ ପିଲାତ ଆରେରଗ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍ “ଏନେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଉତର୍ ହିଉୟା? ହୁଡ଼ା, ଇୱାର୍ ନି ବିରତ୍ତ ଦସ୍ ବାଜେକ୍ କିସି ଲାଗ୍ଦାନାରା!”
5 ৫ যীশু আর কোনো উত্তর দিলেন না; তাতে পিলাত অবাক হয়ে গেলেন;
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇନାକା ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍ ।
6 ৬ নিস্তার পর্বের দিনের তিনি লোকদের জন্য এমন এক জন বন্দিকে মুক্ত করতেন, যাকে লোকেরা চাইত।
ମତର୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ ଇମ୍ଣି ଚରେନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
7 ৭ বিদ্রোহ, খুন, জখম করার অপরাধে যে সব বন্দী জেলে ছিল তাদের মধ্য বারাব্বা নামে একজন খারাপ লোক ছিল।
ଇମ୍ଣି କୁଟୁମ୍ ବିରୁଦ୍ତ ଗଡ଼୍ମେଲି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟ୍ତିଂ ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହୁକେ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
8 ৮ তখন লোকরা ওপরে গিয়ে, পিলাত তাদের জন্য আগে যা করতেন, তারা তা চাইতে লাগলো।
ଲାଗିଂ ଲକୁ ଜପି ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ ରିତି ହୁଦାଂ କିନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
9 ৯ পীলাত তাদের বললেন, আমি তোমাদের জন্য ইহূদিদের রাজাকে ছেড়ে দেব, এই কি তোমাদের ইচ্ছা?
ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଚା କିନାଦେରା? ଆନ୍ ଇନାକା ମି କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜାଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଡ଼ାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍?”
10 ১০ কারণ প্রধান যাজকেরা যে হিংসা করে যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলন সেই কথা পিলাত জানতে পারলেন।
ଇଚିସ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଜେ କୁଟ୍ତ ହେୱାନିଂ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ବୁଜା ଆତାନ୍ ।
11 ১১ প্রধান যাজকেরা জনসাধারনকে খেপিয়ে, কাঁদিয়ে নিজেদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিতে বলল।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଲକାଂ ମାତାୟ୍ କିତାର୍ ।
12 ১২ পিলাত উত্তর করে আবার তাদেরকে বললেন, তবে তোমরা যাকে ইহূদিদের রাজা বল, তাকে আমি কি করব?
ମାତର୍ ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍?”
13 ১৩ তারা আবার চিত্কার কোরে বলল, ওকে ক্রুশে দাও।
ହେୱାର୍ ପାଚେ କିର କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍!”
14 ১৪ পিলাত তাদেরকে বললেন, কেন? একি অপরাধ করেছে? কিন্তু তারা খুব জোরে চেঁচিয়ে বলল, ওকে ক্রুশে দাও।
ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ଇନେକିଦେଂ, “ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଆଦିକ୍ କିର କିତାର୍, “ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍!”
15 ১৫ তখন পিলাত লোকদেরকে খুশি করবার জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে চাবুক মেরে ক্রুশে দেবার জন্য জনসাধারণের হাতে তুলে দিলেন।
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ମାନାୟ୍ତିଂ ସାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିଜ଼ି ହେୱାର୍ କାଜିଂ ବାରବାତିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିତାନ୍, ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଟ୍ରାକି କିସି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍ ।
16 ১৬ পরে সেনারা উঠোনের মাঝখানে, অর্থাৎ রাজবাড়ির ভেতরে, তাঁকে নিয়ে গিয়ে সব সেনাদলকে ডেকে একসঙ্গে করলো।
ହେବେତାଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ହେୱାନିଂ ହାକ୍ଡ଼ି, ଇଚିସ୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ବିତ୍ରେ ଆସ୍ସି ପା ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ କୁକ୍ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
17 ১৭ পরে তাঁকে বেগুনী রঙের পোশাক পরাল এবং কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় পরিয়ে দিল,
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି କାହ୍ରାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍;
18 ১৮ তারা যীশুকে তাচ্ছিল্য করে বলতে লাগল, ইহূদি রাজ, নমস্কার!
ଆରେ, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା!” ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି କିଜାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
19 ১৯ একটা বেতের লাঠি দিয়ে তার মাথায় মারতে লাগল, তাঁর গায়ে থুথু দিল, ও হাঁটু গেড়ে তাঁকে প্রণাম করল।
ପାଚେ, ହେୱାର୍ ର ପଲ୍କା ନାଡ଼ା ଅସି କାପ୍ଡ଼ାତ ମାଟ୍ କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ଜପି ଚୁପ୍ତାର୍, କିଜାୟ୍ କିଜ଼ି ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଜୱାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
20 ২০ তাঁকে তাচ্ছিল্য করবার পর তারা ঐ বেগুনী পোশাকটি খুলে নিল এবং তাঁর নিজের পোশাক পরিয়ে দিল। পরে তারা ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল।
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କିଜାୟ୍କିତି ପାଚେ ହେ କାର୍ହାତି ବାନି ହେନ୍ଦ୍ରା କୁତ୍ତି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ । ପାଚେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ ଜପି ଦୁପ୍ତେଂ ବାର୍ତ ଅତାର୍ ।
21 ২১ আর শিমোন নামে একজন কুরীনীয় লোক গ্রাম থেকে সেই পথ দিয়ে আসছিল, সে সিকন্দরের ও রূফের বাবা তাকেই তারা যীশুর ক্রুশ বহন করার জন্য বাধ্য করল।
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର୍ ଆରି ରୁପ୍ତି ଲାତ୍ରାହି ସିମନ୍ ତର୍ନି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ମାନାୟ୍ ଦେସିନାସ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ହେ ହାଜ଼ିହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ ବଲତ୍କାର୍ କିତାର୍ ।
22 ২২ পরে তারা তাঁকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে গেল; এই নামের মানে “মাথার খুলির বলা হয়।”
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗଲ୍ଗତା ଇଚିସ୍ “କାପ୍ଡ଼ାବାହା ତର୍ ବାହାତ ଅତାର୍ ।”
23 ২৩ তারা তাঁকে গন্ধরস মেশানো আঙুরের রস দিতে চাইল; কিন্তু তিনি তা পান করলেন না।
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗାନ୍ଦାରାସ୍ ମିହାଆତାକା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହିତାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ଅଦେଂ କାୱାତାନ୍ ।
24 ২৪ পরে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর জামাকাপড় সব ভাগ করে নিল; কে কি নেবে, এটা ঠিক করবার জন্য লটারী করলো।
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଇନାକା ଗାଟାଆନାନ୍, ହେଦାଂ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ତିର୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ସବୁ ଜାର୍ ଜାର୍ତାକେ ପାସ୍ପିସ୍ ଅତାର୍ ।
25 ২৫ সকাল নয়টার দিন তারা তাঁকে ক্রুশে দিল।
ଦିନ୍ ନଅଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
26 ২৬ ক্রশ এর ওপর তাঁর দোষের কথা লেখা একটা ফলক ঝুলিয়ে দিলো আর তাতে লিখে দিলো, যীশু ইহূদিদের রাজা।
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ତା ବିରୁଦ୍ତ ଇଦାଂ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, “ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ।”
27 ২৭ আর তারা তাঁর সঙ্গে দুইজন দস্যুকেও তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হল, এক জন ডান পাশে আর একজন বাঁপাশে।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ପାଡ଼୍କା ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ପାଡ଼୍କା ରକାନିଂ, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ହେୱାର୍ ଜିସୁ ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ ତାକେ ଦୁପ୍ତାର୍ ।
28 ২৮ আর যে সব লোক সেই পথ দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নাড়তে নাড়তে তাঁর নিন্দা করে বলল,
ହେବେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇ କାତା ପୁରାଆତାତ୍, ହେୱାନ୍ ଚର୍କୁ ହୁକେ ସମାନ୍ ଆତାନ୍ ।
29 ২৯ যারা খ্রীষ্টকে সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল, “এই যে, তুমি না মন্দির ভেঙে ফেল, আর তিন দিনের মধ্যে তা গাঁথবে!”
“ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ଲକୁ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ଜଲାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ର ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନି ଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ଆରେ ରଚ୍ନାକାୟ୍!”
30 ৩০ “তবে নিজেকে বাঁচাও, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।”
କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଦା ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିୟା ।
31 ৩১ আর একইভাবে প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা একসঙ্গে ঠাট্টা করে বলল, ঐ ব্যক্তি অন্য অন্য লোককে রক্ষা করত, আর নিজেকে রক্ষা করতে পারে না;
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ସାସ୍ତିର୍ ହୁକେ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲୁଗାଂ ରାକ୍ୟାକିତାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା!
32 ৩২ খ্রীষ্ট, ইস্রায়েলের রাজা, এখন তুমি ক্রশ থেকে নেমে এস, এই দেখে আমরা তোমায় বিশ্বাস করব। আর যারা তাঁর সঙ্গে ক্রুশে ঝুলেছে, তারাও তাঁকে অভিশাপ দিলো।
ଏନ୍ ଜଦି ହାତ୍ପା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟ ବେଗି କ୍ରୁସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ଇନେସ୍କି ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଆପେଂ ପାର୍ତି କିନାପ୍ । ଆରେ ଇନେର୍ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦାକିଦେଂ ଲାଗାତାର୍!”
33 ৩৩ পরে দুপুর বারোটা থেকে বেলা তিনটে পর্যন্ত সারা দেশ অন্ধকার হয়ে রইল।
ବାର ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆଜ଼ି ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ମାଚାତ୍ ।
34 ৩৪ আর বিকাল তিনটের দিন যীশু উঁচুস্বরে চীৎকার করে বললেন, “এলী এলী লামা শবক্তানী, অর্থাৎঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় পরিত্যাগ করেছ?”
ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବାକ୍ତାନି?” ଇଚିସ୍ “ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏ ନା ଇସ୍ୱର୍, ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
35 ৩৫ যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তাদের ভেতরে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, দেখ, ও এলিয়কে ডাকছে।
ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଲାଗାଂ ନିଲ୍ତି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ନାନା!”
36 ৩৬ তখন একজন দৌড়ে একখানি স্পঞ্জ সিরকায় ডুবিয়ে নিয়ে এলো এবং একটা লাঠিতে লাগিয়ে তাঁকে পান করতে দিল, দেখি, এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।
ଆରେ, ରକାନ୍ ହନ୍ଚିହାଲ୍ଜି ର ରୁଆ ତ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି କିଜ଼ି ହେଦାଂ ର ନାଡ଼ାତ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ଜୁତ୍ତେଂ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍!”
37 ৩৭ এর পরে যীশু খুব জোরে চিত্কার করে শেষ নিঃশ্বাস ছাড়লেন।
ମାତର୍ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍ କିଜ଼ି ପାରାଣ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
38 ৩৮ সেই দিন ঈশ্বরের উপাসনা ঘরের পর্দা উপর থেকে নীচে পর্যন্ত ছিঁড়ে দুইভাগ হল।
ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍ନି ପୁଇପୁୟା ବାହାତ ଟଣ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ ।
39 ৩৯ আর শতপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন, তিনি এই ভাবে যীশুকে শেষ নিঃশ্বাস ফেলতে দেখে বললেন যে, সত্যই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।
ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ନିଲ୍ଚିମାଚି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରି ହେୱାନ୍ତି ପାରାଣ୍ ପିହ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାର୍, “ହାତ୍ପାନେ, ଇୱାନ୍ ରକାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି!” ମାଚାନ୍ ।
40 ৪০ কয়েক জন মহিলাও দূর থেকে দেখছিলেন; তাঁদের মধ্যে মগ্দলীনী মরিয়ম, যাকোবের মা ও যোষির মা মরিয়ম এবং শালোমী ছিলেন;
କେତେକ୍ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ ପା ଦେହାତାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍; ହେୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ହାରୁ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍, ଆରେ ସଲମି ମାଚିକ୍;
41 ৪১ যীশু যখন গালীলে ছিলেন, তখন এঁরা তাঁর পেছন পেছন গিয়ে তাঁর সেবা করতেন। আরও অনেক মহিলা সেখানে ছিলেন, যাঁরা তাঁর সঙ্গে যিরূশালেমে এসেছিলেন।
ହେୱାନ୍ ଗାଲିଲିତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱେକ୍ ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍, ହେୱେକ୍ ହୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ିମାନି କଗ୍ଲେକ୍ ପା ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
42 ৪২ সেই দিন আয়োজনের দিন অর্থাৎ বিশ্রামবারের আগের দিন সন্ধ্যাবেলা,
ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦିନ୍ ଜୁତିପାତି କିନି ଦିନ୍, ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ଆଗେନି ଦିନ୍ ମାଚିଲେ,
43 ৪৩ অরিমাথিয়ার যোষেফ নামে একজন নামী সম্মানীয় লোক এলেন, তিনি নিজেও ঈশ্বরের রাজ্যের অপেক্ষা করতেন; তিনি সাহস কোরে পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহ চাইলেন।
ହାରାମାତିୟାର୍ନି ଜସେପ୍ ତର୍ନି ଜିହୁଦି ଗାଜା ସବାନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ମେମର୍, ଇନେନ୍ ନିଜେପା ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିତିଂ କାସି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ସାସ୍ତାଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ତାକେ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ।
44 ৪৪ যীশু যে এত তাড়াতাড়ি মারা গেছেন, এতে পীলাত অবাক হয়ে গেলেন এবং সেই শতপতিকে ডেকে, তিনি এর ভেতরেই মরেছেন কি না, জিজ্ঞাসা করলেন;
ମାତର୍ ଜେ ହାତାନେ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ପିଲାତ କାବା ଆତାନ୍, ଆରି ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାରିଂ ଲାଗେ କୁକି କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାକା ବେସିଗାଡ଼ି ହାଜ଼ି ଆତାତେ?
45 ৪৫ পরে শতপতির কাছ থেকে জেনে যোষেফকে মৃতদেহ দেওয়া হলো।
ପାଞ୍ଚ୍ କଡ଼ିନି ମେଲ୍ୟାର୍ ଆଦିକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁ ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଜସେପ୍ତିଂ ହିତାନ୍ ।
46 ৪৬ যোষেফ একখানি চাদর কিনে তাঁকে নামিয়ে ঐ চাদরে জড়ালেন এবং পাথর দিয়ে তৈরী এক কবরে রাখলেন; পরে কবরের দরজায় একখানা পাথর দিয়ে আটকে দিলেন।
ହେୱାନ୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କଡ଼୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁତ୍ତି ତାସି ହେବେ ହେୱାନିଂ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି କାଲ୍ ରେଟି ମାଡ଼ିତ କାର୍ତି ର ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ଼୍ଜି ଦୁଗେର୍ନି ଦୁୱେର୍ତ ଗାଜା କାଲ୍ ଗ୍ରୁତ୍ତାର୍ ।
47 ৪৭ যীশুকে যে জায়গায় রাখা হল, তা মগ্দলীনী মরিয়ম ও যোশির মা মরিয়ম দেখতে পেলেন।
ହେୱାନିଂ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଇଡ଼ିତାର୍ନା, ହେଦାଂ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।