< মার্ক 15 >

1 আর সকাল হলে প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং সব মহাসভা পরামর্শ করে যীশুকে বেঁধে নিয়ে পীলাতের কাছে ধরিয়ে দিলো।
ସଃକାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ବେରାଣ୍‌ମଃଣ୍ଡାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ବେରାଣ୍ କଃରି ଜିସୁକ୍‌ ବାନ୍ଦିନଃୟ୍‌ ପିଲାତର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
2 তখন পীলাত যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি ইহূদিদের রাজা? যীশু তাঁকে বললেন, “তুমিই বললে।”
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା?” ଜିସୁ ତାକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ ତ ନିଜେ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
3 পরে প্রধান যাজকেরা তাঁর উপরে নানারকম অভিযোগ করতে লাগলো।
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଗାଦେକ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
4 পীলাত তাঁকে আবার জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? দেখ, এরা তোমার বিরুদ্ধে কত অভিযোগ নিয়ে আসছে।
ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ହେଁ ନଃଦେଉଁଲିସ୍‌, ଦଃକ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତର୍‌ ବିରଦେ କଃତେକ୍‌ ଦଃସାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
5 যীশু আর কোনো উত্তর দিলেন না; তাতে পিলাত অবাক হয়ে গেলেন;
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କାୟ୍‌ବଃଲିହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ଲାଗି ପିଲାତ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ।
6 নিস্তার পর্বের দিনের তিনি লোকদের জন্য এমন এক জন বন্দিকে মুক্ত করতেন, যাকে লোকেরা চাইত।
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ମାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେ କଃୟ୍‌ଦିକେ ସେମଃନ୍‌କାର ଗିନେ ପିଲାତ ଚାଡି ଦେତିରିଲା ।
7 বিদ্রোহ, খুন, জখম করার অপরাধে যে সব বন্দী জেলে ছিল তাদের মধ্য বারাব্বা নামে একজন খারাপ লোক ছিল।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍କାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟି ଉରାଟୁ କଃରି ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ହେଁ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାରବା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରିଲା ।
8 তখন লোকরা ওপরে গিয়ে, পিলাত তাদের জন্য আগে যা করতেন, তারা তা চাইতে লাগলো।
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତର୍‌ ଲଃଗେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ କଃର୍‌ ।”
9 পীলাত তাদের বললেন, আমি তোমাদের জন্য ইহূদিদের রাজাকে ছেড়ে দেব, এই কি তোমাদের ইচ্ছা?
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମି କାୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
10 ১০ কারণ প্রধান যাজকেরা যে হিংসা করে যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলন সেই কথা পিলাত জানতে পারলেন।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ପିଲାତ ଜାଣିରିଲା ।
11 ১১ প্রধান যাজকেরা জনসাধারনকে খেপিয়ে, কাঁদিয়ে নিজেদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিতে বলল।
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡେଦ୍‌ ସେତାର୍‌ ଗିନେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକାଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
12 ১২ পিলাত উত্তর করে আবার তাদেরকে বললেন, তবে তোমরা যাকে ইহূদিদের রাজা বল, তাকে আমি কি করব?
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାକେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌ ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌କଃରିନ୍ଦ୍?”
13 ১৩ তারা আবার চিত্কার কোরে বলল, ওকে ক্রুশে দাও।
ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାମଃନ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
14 ১৪ পিলাত তাদেরকে বললেন, কেন? একি অপরাধ করেছে? কিন্তু তারা খুব জোরে চেঁচিয়ে বলল, ওকে ক্রুশে দাও।
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌! ସେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ କଃରିଆଚେ?” ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
15 ১৫ তখন পিলাত লোকদেরকে খুশি করবার জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে চাবুক মেরে ক্রুশে দেবার জন্য জনসাধারণের হাতে তুলে দিলেন।
ତଃବାର୍‌ ଗିନେ ପିଲାତ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାକେ ସଃର୍ଦା କଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ତାକାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡି ଦିଲା; ଆର୍‌ ଜିସୁକେ କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାୟ୍‌କଃରି କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
16 ১৬ পরে সেনারা উঠোনের মাঝখানে, অর্থাৎ রাজবাড়ির ভেতরে, তাঁকে নিয়ে গিয়ে সব সেনাদলকে ডেকে একসঙ্গে করলো।
ସେତାକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍‌କେ କୁଦିକଃରି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 ১৭ পরে তাঁকে বেগুনী রঙের পোশাক পরাল এবং কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় পরিয়ে দিল,
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ମଃସିଣ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଆର୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌କଃରି ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ তারা যীশুকে তাচ্ছিল্য করে বলতে লাগল, ইহূদি রাজ, নমস্কার!
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଜୁଆର୍‌ ।” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
19 ১৯ একটা বেতের লাঠি দিয়ে তার মাথায় মারতে লাগল, তাঁর গায়ে থুথু দিল, ও হাঁটু গেড়ে তাঁকে প্রণাম করল।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଏଁ ତୁକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ଜୁଆର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
20 ২০ তাঁকে তাচ্ছিল্য করবার পর তারা ঐ বেগুনী পোশাকটি খুলে নিল এবং তাঁর নিজের পোশাক পরিয়ে দিল। পরে তারা ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল।
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃରି କିଜ୍ୟାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଇଟାୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାର୍‌କଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।
21 ২১ আর শিমোন নামে একজন কুরীনীয় লোক গ্রাম থেকে সেই পথ দিয়ে আসছিল, সে সিকন্দরের ও রূফের বাবা তাকেই তারা যীশুর ক্রুশ বহন করার জন্য বাধ্য করল।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌ ଆର୍‌ ରୁପର୍‌ ଉବାସି ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲକ୍‌ ତାକାର୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେବାଟ୍‌ ହାକ୍‌ମାରି ଜାତିରିଲାବଃଳ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟ୍‌ ବୟ୍‌ ନେଉଁକେ ବଃଳ୍‌ମତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
22 ২২ পরে তারা তাঁকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে গেল; এই নামের মানে “মাথার খুলির বলা হয়।”
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଗଲ୍‌ଗତା,” ବଃଲେକ୍‌, “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 ২৩ তারা তাঁকে গন্ধরস মেশানো আঙুরের রস দিতে চাইল; কিন্তু তিনি তা পান করলেন না।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃନ୍ଦ୍‌ ରଃସ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେରି କାଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
24 ২৪ পরে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর জামাকাপড় সব ভাগ করে নিল; কে কি নেবে, এটা ঠিক করবার জন্য লটারী করলো।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କେ କାୟ୍‌ରି ହାଉତି ବଃଲି କେଳି ବାଚିକଃରି ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ସଃବୁ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟାକଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ সকাল নয়টার দিন তারা তাঁকে ক্রুশে দিল।
ଜିସୁକେ ଦିନ୍ ନଅଗାଟା ବଃଳ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 ২৬ ক্রশ এর ওপর তাঁর দোষের কথা লেখা একটা ফলক ঝুলিয়ে দিলো আর তাতে লিখে দিলো, যীশু ইহূদিদের রাজা।
ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଲିନ୍ଦା ହଃଟାୟ୍‌ “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା” ବଃଲି ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
27 ২৭ আর তারা তাঁর সঙ্গে দুইজন দস্যুকেও তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হল, এক জন ডান পাশে আর একজন বাঁপাশে।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଆର୍‌ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଇବାନ୍ୟା କଃରି ଜଳେକ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
28 ২৮ আর যে সব লোক সেই পথ দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নাড়তে নাড়তে তাঁর নিন্দা করে বলল,
ସେତାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲା ଇ କଃତା ସଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ସେତି ଲେକା ଆଚେ, ସେ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଲା ।
29 ২৯ যারা খ্রীষ্টকে সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল, “এই যে, তুমি না মন্দির ভেঙে ফেল, আর তিন দিনের মধ্যে তা গাঁথবে!”
ଆର୍‌ ସେବାଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଜାତା ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍‌ ଜଲାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ଏ ହୁଣି ମନ୍ଦିର୍‌ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌କଃରି ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ତିଆର୍‌ କଃରୁ ।
30 ৩০ “তবে নিজেকে বাঁচাও, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।”
ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
31 ৩১ আর একইভাবে প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা একসঙ্গে ঠাট্টা করে বলল, ঐ ব্যক্তি অন্য অন্য লোককে রক্ষা করত, আর নিজেকে রক্ষা করতে পারে না;
ସେବାନ୍ୟା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଚାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବେ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉଁ ନଃହାରୁଲା!
32 ৩২ খ্রীষ্ট, ইস্রায়েলের রাজা, এখন তুমি ক্রশ থেকে নেমে এস, এই দেখে আমরা তোমায় বিশ্বাস করব। আর যারা তাঁর সঙ্গে ক্রুশে ঝুলেছে, তারাও তাঁকে অভিশাপ দিলো।
ତୁୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ରଃଜା କ୍ରିସ୍ଟ, ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ, ତଃବେ ଅଃମି ତକେ ସଃତ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।” ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃରି ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
33 ৩৩ পরে দুপুর বারোটা থেকে বেলা তিনটে পর্যন্ত সারা দেশ অন্ধকার হয়ে রইল।
ସେଦିନ୍‌ ମଃୟ୍‌ଦାନ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବଃଳ୍‌ହୁଣି ତିନି ଗଃଟାହଃତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
34 ৩৪ আর বিকাল তিনটের দিন যীশু উঁচুস্বরে চীৎকার করে বললেন, “এলী এলী লামা শবক্তানী, অর্থাৎঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় পরিত্যাগ করেছ?”
ତିନି ଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା “ଏଲହି, ଏଲହି, ଲାମା ସାବାକ୍‌ତାନି । ବଃଲେକ୍‌, ଏ ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଏ ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ମକେ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ହାକ୍ରେହଃକାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି?”
35 ৩৫ যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তাদের ভেতরে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, দেখ, ও এলিয়কে ডাকছে।
ତାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି କଃତିଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସୁଣା ସେ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା ।”
36 ৩৬ তখন একজন দৌড়ে একখানি স্পঞ্জ সিরকায় ডুবিয়ে নিয়ে এলো এবং একটা লাঠিতে লাগিয়ে তাঁকে পান করতে দিল, দেখি, এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।
ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଦଃବ୍‌ଳିଜାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ସ୍ପଞ୍ଜ୍‌କେ ହିତା ରସେ ବାଡାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେତ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ବାନ୍ଦି ସେରି ଜିସୁର୍‌ ଅଟି ଲଗେ ଟେକି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ରିଆ ଦଃକୁଆଁ, ତାକେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଏଲିୟ ଆସୁଲାକି ନାୟ୍‌?”
37 ৩৭ এর পরে যীশু খুব জোরে চিত্কার করে শেষ নিঃশ্বাস ছাড়লেন।
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।
38 ৩৮ সেই দিন ঈশ্বরের উপাসনা ঘরের পর্দা উপর থেকে নীচে পর্যন্ত ছিঁড়ে দুইভাগ হল।
ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଜଲ୍‌ତିରିଲା ପର୍ଦା ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହଃତେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌କଃଣ୍ଡ୍‌ ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
39 ৩৯ আর শতপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন, তিনি এই ভাবে যীশুকে শেষ নিঃশ্বাস ফেলতে দেখে বললেন যে, সত্যই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।
ଗଟ୍‌ ଇଜାର୍‌ ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଜିସୁ କଃନ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ସେରି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲା । ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ରିଲା ।”
40 ৪০ কয়েক জন মহিলাও দূর থেকে দেখছিলেন; তাঁদের মধ্যে মগ্দলীনী মরিয়ম, যাকোবের মা ও যোষির মা মরিয়ম এবং শালোমী ছিলেন;
କଃତିଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ଦୁରି ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ । ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ସାନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜସିର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ସଲମି ରିଲାୟ୍‌ ।
41 ৪১ যীশু যখন গালীলে ছিলেন, তখন এঁরা তাঁর পেছন পেছন গিয়ে তাঁর সেবা করতেন। আরও অনেক মহিলা সেখানে ছিলেন, যাঁরা তাঁর সঙ্গে যিরূশালেমে এসেছিলেন।
ଜିସୁ ଗାଲିଲିଏ ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ସେବାକାରି ଅୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ । ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ସେତି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
42 ৪২ সেই দিন আয়োজনের দিন অর্থাৎ বিশ্রামবারের আগের দিন সন্ধ্যাবেলা,
ବିସାଉଁଣି ଦିନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ଆସି ହଚ୍‌ଲା । ସେ ବଃଡ୍‌ ପଞ୍ଚାୟ୍‌ତାର୍‌ ବଃଡେ ମାୟ୍‌ନାର୍‌ ଲକ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲା ।
43 ৪৩ অরিমাথিয়ার যোষেফ নামে একজন নামী সম্মানীয় লোক এলেন, তিনি নিজেও ঈশ্বরের রাজ্যের অপেক্ষা করতেন; তিনি সাহস কোরে পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহ চাইলেন।
ସେଦିନ୍‌ ସଃବୁ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅଃଉତା ବିନ୍ ବଃଲେକ୍‌ ବିସାଉଁଣି ଦିନାର୍‌ ଆଗାର୍‌ ଦିନ୍ । ହାରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ନଃଡିରି କଃରି ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌ ନେଉଁକେ ମାଗ୍‌ଲା ଜେକି ସେ ନିଜେ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଆସା କଃରିରିଲା ।
44 ৪৪ যীশু যে এত তাড়াতাড়ি মারা গেছেন, এতে পীলাত অবাক হয়ে গেলেন এবং সেই শতপতিকে ডেকে, তিনি এর ভেতরেই মরেছেন কি না, জিজ্ঞাসা করলেন;
ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃରି ଗଃଲାର୍‌ ସୁଣିକଃରି ପିଲାତ କାବାଅୟ୍‌ଲା । ଦାୟ୍‌ତେ ରିଲା ନିଜାର୍‌ ମୁଳିକାକେ କୁଦି ଜିସୁ ମଃରି ବୁତ୍‌ ଗଃଳି ଅୟ୍‌ଲିବେକି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲା
45 ৪৫ পরে শতপতির কাছ থেকে জেনে যোষেফকে মৃতদেহ দেওয়া হলো।
ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ କଃତା ନିଜ୍‌କଃରି ସୁଣି ପିଲାତ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳକେ ନେଉଁକେ ଜସେପ୍ କେ କୟ୍‌ଲା ।
46 ৪৬ যোষেফ একখানি চাদর কিনে তাঁকে নামিয়ে ঐ চাদরে জড়ালেন এবং পাথর দিয়ে তৈরী এক কবরে রাখলেন; পরে কবরের দরজায় একখানা পাথর দিয়ে আটকে দিলেন।
ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌କେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଣି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଡଙ୍ଗୁରେ କଃଣିରିଲା ଗଟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ନଃୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବାଟାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ବଃଡ୍‌ ଚଃଚ୍ରା ଡାହି କାଲ୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
47 ৪৭ যীশুকে যে জায়গায় রাখা হল, তা মগ্দলীনী মরিয়ম ও যোশির মা মরিয়ম দেখতে পেলেন।
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସିର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ସେତି ରଃୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ କେଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।

< মার্ক 15 >