< মার্ক 12 >

1 পরে তিনি নীতি গল্প দিয়ে তাদের কাছে কথা বলতে লাগলেন। একজন লোক আঙুর খেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন, আঙুর রস বার করার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং দেখাশোনা করার জন্য একটি উঁচু ঘর তৈরী করলেন; পরে কৃষকদের হাতে তা জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন।
Jesus falou com eles através de comparações [para mostrar o que Deus ia fazer aos judeus que rejeitaram os antigos profetas e a ele mesmo], dizendo: - Certo homem plantou um vinhedo, construiu um muro de pedras em volta [para protegê-lo; ]fez um tanque de pedra para recolher o suco que ele ia esmagar das uvas, e construiu uma torre [para que alguém vigiasse o vinhedo]. Depois de alugar o vinhedo a alguns lavradores que deviam tomar conta [e dar a ele uma parte do fruto], ele viajou a um lugar [longe dali. ]
2 পরে চাষিদের কাছে আঙুর খেতের ফলের ভাগ নেবার জন্য, ফল পাকার সঠিক দিনের এক চাকরকে তাদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন;
Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um servo aos homens que cuidavam do vinhedo, para receber deles uma parte do fruto.
3 চাষিরা তার সেবককে মারধর করে খালি হাতে পাঠিয়ে দিল।
Mas [quando o servo chegou, ]eles o agarraram e bateram nele, não dando a ele [nenhum fruto do vinhedo]. Depois o mandaram embora.
4 আবার মালিক তাদের কাছে আর এক দাসকে পাঠালেন; তারা তার মাথা ফাটিয়ে দিল ও অপমান করলো।
Mais tarde, [o dono do vinhedo ]mandou a eles outro servo, mas eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 পরে তিনি তৃতীয় জনকে পাঠালেন; তারা সেই সেবককে ও মেরে ফেলল; এই ভাবে মালিক অনেককে পাঠালেন, চাষিরা কাউকে মারধর করল, কাউকে বা মেরে ফেলল।
Mais tarde, ele mandou outro servo; este eles mataram. Maltrataram muitos outros servos que ele mandou; alguns eles bateram e outros mataram.
6 মালিকের কাছে তাঁর একমাত্র প্রিয় ছেলে ছাড়া এরপর পাঠানোর মতো আর কেউ ছিল না শেষে তিনি তাঁর আদরের ছেলেকে চাষিদের কাছে পাঠালেন, আর তারা ভাবলেন আমার ছেলেকে অন্তত সম্মান করবে।
O dono do vinhedo tinha consigo mais uma pessoa: seu filho muito amado. Finalmente, ele mandou a eles o seu filho, pensando que iriam respeitá-lo.
7 কিন্তু চাষিরা নিজেদের ভেতরে আলোচনা করে বলল, বাবার পরে এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, এস আমরা একে মেরে ফেলি, যেন উত্তরাধিকার আমাদেরই হয়।
Mas os lavradores disseram uns aos outros, depois da chegada do filho: - Este é o futuro dono do vinhedo, [por ocasião da morte do pai]. Portanto, vamos matar o filho para tomarmos posse do vinhedo.
8 পরে তারা ছেলেটিকে ধরে মেরে ফেলল এবং আঙ্গুর খেতের বাইরে ফেলে দিলো।
Eles agarraram o filho, mataram, e jogaram o corpo dele para fora do vinhedo.
9 এরপর সেই আঙুর খেতের মালিক কি করবেন? তিনি এসে সেই চাষিদের মেরে ফেলবেন এবং খেত অন্য চাষিদের কাছে দেবেন।
Agora vou lhes dizer o que o dono do vinhedo vai fazer. Ele vai chegar e destruir esses maus lavradores; depois vai dar o vinhedo a outras pessoas.
10 ১০ তোমরা কি পবিত্র শাস্ত্রে এই কথাও পড়নি, যে পাথরটাকে মিস্ত্রীরা অগ্রাহ্য করেছিল, সেই পাথরটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল;
Quero que vocês se lembrem deste versículo das Escrituras que já leram: “A pedra que os construtores rejeitaram chegou a ser a mais importante, [pois é a pedra fundamental da casa].
11 ১১ প্রভু ঈশ্বরই এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?
Isto foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso ver”.
12 ১২ এই উপমাটি বলার জন্য তারা যীশুকে ধরতে চেয়েছিল, কিন্তু তারা জনগণকে ভয় পেলো, কারণ তারা বুঝেছিল যে, যীশু তাদেরই বিষয়ে এই নীতি গল্পটা বলেছেন; পরে তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেলো।
Então os [líderes judaicos ]procuraram prender Jesus, pois se deram conta de que ele se referia a eles na comparação que tinha feito dos maus lavradores. Mas, [por ]terem medo das ações da multidão, eles deixaram Jesus e foram embora.
13 ১৩ তারপর তারা কয়েক জন ফরীশী ও হেরোদীয়কে যীশুর কাছে পাঠিয়ে দিল, যেন তারা তাঁর কথার ফাঁদে ফেলে তাঁকে ধরতে পারে।
[Os líderes judaicos ]mandaram a Jesus alguns fariseus e outros que [seguiram ]o Rei Herodes, para obrigá-lo a dizer algo considerado errado, pelo qual poderia ficar preso.
14 ১৪ তারা এসে তাঁকে বলল, গুরু, আমরা জানি, আপনি সত্যবাদী এবং সঠিক ভাবে ঈশ্বরের পথের বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আপনি কাউকে ভয় পাননা, কারণ আপনি লোকরা কে কি বলল সে কথায় বিচার করবেন না। কিন্তু লোকেদের আপনি ঈশ্বরের সত্য পথের বিষয় শিক্ষা দেন; আচ্ছা বলুন তো কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?
Ao chegar, disseram a ele, -Mestre, sabemos que você fala a verdade e que não se importa com o que as pessoas dizem sobre você. Especificamente, não se deixa influenciar por uma pessoa só por ela ter autoridade, senão fala a verdade sobre aquilo que Deus quer que façamos. Agora, pois, [diga-nos honestamente, ]está certo pagarmos impostos aos governantes [do país de ]Roma? Ou não está certo? Devemos pagar os impostos ou não?
15 ১৫ আমরা কর দেবো না কি দেব না? যীশু তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, আমার পরীক্ষা করছ কেন? আমাকে একটা টাকা এনে দাও আমি টাকাটা দেখি।
Jesus bem sabia que eles [não queriam realmente saber o que deviam fazer, mas só queriam obrigá-lo a dizer algo considerado errado]. Por isso, ele disse a eles: - [Sei ]que vocês estão tentando me obrigar a dizer algo errado, [pelo qual podem me prender]. Tragam uma moeda para eu ver.
16 ১৬ তারা টাকাটা আনল; যীশু তাদেরকে বললেন, এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার? তারা বলল, “কৈসরের।”
Eles deram uma moeda a ele, e ele perguntou: - De quem são a cara e o nome [gravados nesta moeda]? Responderam: - São a cara e o nome de César, [o chefe do governo romano].
17 ১৭ তখন যীশু তাদের বললেন, “তবে কৈসরের যা কিছু, তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা কিছু, তা ঈশ্বরকে দাও।” তখন এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল।
Jesus disse a eles: - Deem ao governo o que [ele pede], e deem a Deus o que [ele pede]. Eles ficaram admirados com o que ele disse, [pois não deu nenhuma oportunidade para eles o acusarem.]
18 ১৮ তারপর সদ্দূকীরা যীশুর কাছে এল এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো যারা বলত মানুষ কখনো মৃত্যু থেকে জীবিত হয় না।
Alguns saduceus, que negam que as pessoas possam tornar a viver após a morte, vieram a Jesus e, [pensando zombar-se da ideia de pessoas tornarem a viver], perguntaram,
19 ১৯ তারা যীশুর কাছে এসে বলল “গুরু মোশি আমাদের জন্য লিখেছেন, কারোর ভাই যদি স্ত্রীকে রেখে মারা যায়, আর তার যদি সন্তান না থাকে, তবে তার ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করে নিজের ভাইয়ের বংশ রক্ষা করবে।”
–Mestre, Moisés escreveu para nós judeus que, se morrer sem filhos um homem casado, o irmão dele deve se casar com a viúva; se eles tiverem filhos, serão considerados os verdadeiros filhos do defunto, para não findar a linhagem dele.
20 ২০ ভাল, কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল; প্রথম জন বিয়ে করে, ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল।
Ora, tinha sete irmãos. Embora o mais velho deles fosse casado, ele morreu sem deixar filhos.
21 ২১ পরে দ্বিতীয় ভাই সেই স্ত্রীটিকে বিয়ে করল, কিন্তু সেও ছেলেমেয়ে না রেখে মরে গেল; তৃতীয় ভাইও সেই রকম অবস্থায় মরে গেলো।
O segundo irmão obedeceu a lei e se casou com a viúva do primeiro; ele também morreu sem deixar filhos. O terceiro irmão fez igual.
22 ২২ এই ভাবে সাত ভাই বিয়ে করে কোন ছেলেমেয়ে না রেখে মরে যায়; সবার শেষে সেই বউটি ও মরে গেলো।
Todos sete irmãos se casaram, um por um, com aquela viúva, mas todos morreram sem deixar filhos. Depois a viúva também morreu.
23 ২৩ শেষ দিনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার দিন ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে? তারা সাতজনই তো তাকে বিয়ে করেছিল।
Portanto, se for verdade o que algumas pessoas dizem, que os defuntos tornam a viver, de quem aquela mulher vai ser esposa quando as pessoas ressuscitarem? [Vai ser impossível resolver esta questão ]porque ela já foi esposa de todos sete irmãos.
24 ২৪ যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, তোমরা কি ভুল বুঝছ না, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের ক্ষমতা?
Jesus respondeu: - Vocês estão errados, pois não sabem o que está escrito nas Escrituras sobre este particular, e também não entendem o poder de Deus de reavivar as pessoas de tal maneira que se relacionem entre si de maneira diferente.
25 ২৫ যখন সেই মৃতগুলি জীবিত হয়ে উঠবে, না তারা বিয়ে করবে না তাদের বিয়ে দেওয়া হবে, তারা স্বর্গে দূতদের মতো থাকবে।
Quando as pessoas tornarem a viver, ao invés de homens e mulheres se casarem uns com os outros, vão ser como os anjos no céu, que não se casam.
26 ২৬ মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয়ে বলব, এই বিষয়ে মোশির বইতে ঝোপের বিবরণ পড়নি? ঈশ্বর তাঁকে কিভাবে বলেছিলেন, “আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বরও যাকোবের ঈশ্বর।”
Mas quanto à ressurreição, na lei que Deus deu a Moisés, ele se referiu aos defuntos. Quando Moisés estava perto do arbusto que se queimava, Deus disse, “Sou o Deus que Abraão adorava, e o Deus que Isaque adorava, e o Deus que Jacó adorava [e continuo sendo].”
27 ২৭ যীশু মৃতদের ঈশ্বর নন, কিন্তু জীবিতদের। তোমরা ভীষণ ভুল করছ।
Portanto, por não ser Deus alguém que os mortos adoram, ele é com certeza o Deus que os vivos adoram; [os espíritos de Abraão, Isaque e Jacó devem estar vivos ainda, mesmo estando eles mesmos mortos muito antes do nascimento de Moisés. Por isso sabemos que algum dia Deus vai dar a eles novos corpos para combinarem com seus espíritos. Portanto, sua negação da ressurreição dos defuntos está totalmente errada.]
28 ২৮ আর তাদের একজন ব্যবস্থার শিক্ষক কাছে এসে তাদের তর্ক বিতর্ক করতে শুনলেন এবং যীশু তাদের ঠিকঠিক উত্তর দিচ্ছেন শুনে তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, সব আদেশের ভেতরে কোনটী প্রথম?
Veio um professor [da lei que Deus tinha dado a Moisés]; ouvindo o debate, entendeu que Jesus tinha respondido muito bem a pergunta. Por isso, ele perguntou a Jesus: - Qual dos mandamentos é o mais importante?
29 ২৯ যীশু উত্তর করলেন, প্রথমটি এই, “হে ইস্রায়েল, শোন; আমাদের ঈশ্বর প্রভু একমাত্র প্রভু;”
Jesus respondeu: - O mais importante dos mandamentos é: “Escute, povo de Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor. Amem o Senhor, seu Deus.
30 ৩০ “আর তুমি সেই ঈশ্বরকে তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে।”
[Mostrem seu amor ]em tudo que são, tudo que desejam e sentem, tudo que pensam e tudo que fazem.”
31 ৩১ দ্বিতীয়টি এই, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে” এই দুইটি আদেশের থেকে বড় আর কোন আদেশ নেই।
O segundo mais importante dos [mandamentos ]é: “Vocês devem amar seus semelhantes como amam a si mesmos.” Nenhum outro mandamento é mais importante que estes dois.
32 ৩২ ব্যবস্থার শিক্ষক তাঁকে বললেন, ভালোগুরু, আপনি সত্যি বলছেন যে, তিনি এক এবং তিনি ছাড়া অপর কেউ নেই;
O professor [da lei que Deus tinha dado a Moisés ]disse a Jesus: - Mestre, [você respondeu muito bem]. Disse a verdade, que ele é o único Deus e que não existe outro Deus;
33 ৩৩ আর সমস্ত হৃদয়, সমস্ত বুদ্ধি, তোমার সমস্ত শক্তি ও ভালবাসা দিয়ে ঈশ্বরকে ভালবাসা এবং প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসা সব হোম ও বলিদান থেকে ভালো।
e disse corretamente que é mais importante amar a Deus do que ofertar animais ou queimar sacrifícios para agradar a ele. E que a gente deve mostrar o seu amor por ele em tudo o que é, e tudo o que pensa, e tudo o que faz. É isso que realmente agrada a Deus.
34 ৩৪ তখন সে বুদ্ধিমানের মতো উত্তর দিয়েছে শুনে যীশু তাকে বললেন, তুমি ঈশ্বরের রাজ্যের খুব কাছাকাছি আছ। এর পরে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞাসা করতে আর কারোর কোনো সাহস হলো না।
Quando Jesus se deu conta de que o professor [da lei que Deus tinha dado a Moisés ]tinha respondido sabiamente, disse a ele: - Você está quase disposto a deixar Deus governar a sua vida. [Muitas pessoas tinham tentado pegar Jesus numa cilada, levando-o a dizer algo que elas achavam errado]. Agora não ficava mais ninguém que [pensava que ia conseguir pegá-lo dizendo algo errado, ]por isso eles não fizeram mais perguntas a ele.
35 ৩৫ আর ঈশ্বরের গৃহে শিক্ষা দেবার দিনে যীশু উত্তর করে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকরা কিভাবে বলে যে, খ্রীষ্ট দায়ূদের সন্তান?
Em resposta a isso, enquanto estava ensinando [no pátio do templo], Jesus disse ao povo: - Os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés [devem estar errados ao afirmarem que ]o Messias é [somente ]um descendente do [Rei ]Davi.
36 ৩৬ কারণ দায়ূদ নিজে পবিত্র আত্মার প্রেরণাতেই তিনি এই কথা বললেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বলেছিলেন যতক্ষণ না তোমার শত্রুদেরকে তোমার পায়ের নীচে নিয়ে আসি, ততক্ষণ তুমি আমার ডান পাশে বসে থাকবে।”
Davi mesmo declarou, pelo Espírito Santo que lhe revelou a verdade: - Deus disse a meu Senhor, “Sente-se do meu lado direito onde sentam as pessoa quem quero honrar, até que chegue o tempo em que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés”.
37 ৩৭ যখন দায়ূদ নিজেই তাঁকে প্রভু বলেন, তবে তিনি কিভাবে তাঁর ছেলে হলেন? আর সাধারণ লোকে আনন্দের সাথে তাঁর কথা শুনত।
Portanto, já que Davi mesmo chama o Messias de “meu Senhor”, o Messias não pode ser apenas um descendente dele. Deve ser também o Senhor dele. Muitas pessoas escutavam com prazer o que Jesus dizia.
38 ৩৮ আর যীশু নিজের শিক্ষার ভেতর দিয়ে তাদেরকে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধানে থেকো, তারা লম্বা লম্বা কাপড় পরে বেড়াতে চায়,
Enquanto ele ensinava o povo, Jesus disse: - Cuidado com os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés. Eles gostam de vestir roupas compridas e andar em público [para mostrar que são bem formados e agradam a Deus]; e eles gostam de ser cumprimentados [com respeito ]pelas pessoas nas praças públicas.
39 ৩৯ এবং হাটে বাজারে লোকদের শুভেচ্ছা জানায়, সমাজঘরে প্রধান প্রধান আসন এবং ভোজে প্রধান প্রধান জায়গা ভালবাসে।
No [dia de sábado, ]eles gostam de ocupar os melhores lugares nas sinagogas. Nos banquetes, gostam de se sentar nos lugares de maior honra.
40 ৪০ এই সব লোকেরা বিধবাদের সব বাড়ি দখল করে, আর ছলনা করে বড় বড় প্রার্থনা করে, এই সব লোকেরা বিচারে অনেক বেশি শাস্তি পাবে।
Eles tiram pela fraude as casas e propriedades das viúvas, e fingem de bonzinhos, fazendo longas orações públicas. São pessoas que Deus vai castigar severamente.
41 ৪১ আর তিনি দানের বাক্সের সামনে বসলেন, লোকেরা দানের বাক্সের ভেতরে কিভাবে টাকা রাখছে তা দেখছিলেন। তখন অনেক ধনী লোক তার ভেতরে অনেক কাঁচা টাকা রাখলো।
Enquanto Jesus estava sentado [no pátio do templo], frente às caixas onde as pessoas depositavam dinheiro ofertado a Deus, ele observava a multidão que colocava dinheiro na caixa. Muitos ricos depositavam grandes quantias,
42 ৪২ এর পরে একজন গরিব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো, যার মূল্য সিকি পয়সা।
mas chegou uma pobre viúva que colocou duas moedinhas de pouco valor.
43 ৪৩ তখন তিনি নিজের শিষ্যদের কাছে ডেকে বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি দানের বাক্সে যারা পয়সা রাখছে, তাদের সবার থেকে এই গরিব বিধবা বেশি রাখল;
Ele chamou os discípulos e disse a eles: - Digo de verdade [que Deus estima mais ]o dinheiro oferecido por esta pobre viúva que todas as ofertas das [demais pessoas];
44 ৪৪ কারণ অন্য সবাই নিজের নিজের বাড়তি টাকা পয়সা থেকে কিছু কিছু রেখেছে, কিন্তু এই বিধবা গরিব মহিলা বেঁচে থাকার জন্য যা ছিল সব কিছু দিয়ে দিলো।
os ricos deram somente uma parte daquilo que possuem, mas ela, sendo tão pobre, deu todo o dinheiro que tinha para viver.

< মার্ক 12 >