< মার্ক 12 >
1 ১ পরে তিনি নীতি গল্প দিয়ে তাদের কাছে কথা বলতে লাগলেন। একজন লোক আঙুর খেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন, আঙুর রস বার করার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং দেখাশোনা করার জন্য একটি উঁচু ঘর তৈরী করলেন; পরে কৃষকদের হাতে তা জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ଉଦାଅରନ୍ ବିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ; ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବଗିଚା ଆରେକେ । ମେଁନେ ପିତୁର୍ପାକା ତୁରାଃ ତେ ବିଃକେ । ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମୁଇଂ କୁରୁ ଗଃକେ ଆରି ଉର୍ନ୍ସା ତାନାଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃରେକେ । ମେଁ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସ୍ଲେରେକେ ଆତେନ୍ ଡୁଗ୍ଡିକେ ବାଟା ବିଃଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ସାର୍ ସୁଗୁଆ ବିଦେସ୍ ତାର୍ୱେକେ ।
2 ২ পরে চাষিদের কাছে আঙুর খেতের ফলের ভাগ নেবার জন্য, ফল পাকার সঠিক দিনের এক চাকরকে তাদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରୁଏଃନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ଅଙ୍ଗୁର୍ବଗିଚା ବାନ୍ ମେଁନେ ନିଜର୍ ବାଟା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ସ୍ଲେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
3 ৩ চাষিরা তার সেবককে মারধর করে খালি হাতে পাঠিয়ে দিল।
ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ସାଚେ ବଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବିଃଚେ ବେବିଃଆର୍କେ ।
4 ৪ আবার মালিক তাদের কাছে আর এক দাসকে পাঠালেন; তারা তার মাথা ফাটিয়ে দিল ও অপমান করলো।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବେବିଃକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଗତିରେକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ବଗ୍ଚେ ଆରି ଆଗ୍ୟାସ ବିଃଆର୍କେ ।
5 ৫ পরে তিনি তৃতীয় জনকে পাঠালেন; তারা সেই সেবককে ও মেরে ফেলল; এই ভাবে মালিক অনেককে পাঠালেন, চাষিরা কাউকে মারধর করল, কাউকে বা মেরে ফেলল।
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆର୍ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍ ଗତିରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆରି ଜବର୍ ଗତିରେକେ ବେବିଃକେ । ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରେକେ ବଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଉଡ଼ିରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ।”
6 ৬ মালিকের কাছে তাঁর একমাত্র প্রিয় ছেলে ছাড়া এরপর পাঠানোর মতো আর কেউ ছিল না শেষে তিনি তাঁর আদরের ছেলেকে চাষিদের কাছে পাঠালেন, আর তারা ভাবলেন আমার ছেলেকে অন্তত সম্মান করবে।
ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ଆରି ମୁଇଂଜା ମାତର୍ ବାକି ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଁ ଜବର୍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଉଂକେ ମାନେଃଆର୍ଏ । ଆକେନ୍ ଏତେଚେ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅକେ ବେକେ ।
7 ৭ কিন্তু চাষিরা নিজেদের ভেতরে আলোচনা করে বলল, বাবার পরে এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, এস আমরা একে মেরে ফেলি, যেন উত্তরাধিকার আমাদেরই হয়।
“ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡୁଗ୍ଡି ମାଲିକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଡୁଗ୍ଡି ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ନେଃ ସାପାରେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନେଃବିଲା, ଡୁଗ୍ଡି ନେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
8 ৮ পরে তারা ছেলেটিকে ধরে মেরে ফেলল এবং আঙ্গুর খেতের বাইরে ফেলে দিলো।
ଆତେନ୍ସା ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲିକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସାଃଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍ଡି ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ।”
9 ৯ এরপর সেই আঙুর খেতের মালিক কি করবেন? তিনি এসে সেই চাষিদের মেরে ফেলবেন এবং খেত অন্য চাষিদের কাছে দেবেন।
ଏବେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍ଡି ମାଲିକ୍ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲେରେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍ଡି ବିନ୍ ସ୍ଲେରେକେ ବିଃଏ ।
10 ১০ তোমরা কি পবিত্র শাস্ত্রে এই কথাও পড়নি, যে পাথরটাকে মিস্ত্রীরা অগ্রাহ্য করেছিল, সেই পাথরটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল;
ସାସ୍ତ୍ରର୍ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େ ପେଲେକେ । “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼େଇଂ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବଆର୍କେ ଆତାନ୍ ବ୍ରି ଡୁଆନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 ১১ প্রভু ঈশ্বরই এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ ଏନ୍ କାମ୍ ।”
12 ১২ এই উপমাটি বলার জন্য তারা যীশুকে ধরতে চেয়েছিল, কিন্তু তারা জনগণকে ভয় পেলো, কারণ তারা বুঝেছিল যে, যীশু তাদেরই বিষয়ে এই নীতি গল্পটা বলেছেন; পরে তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেলো।
ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁବାନ୍ ଏନ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟରେ ବାଲିର୍ବକେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସମାନ୍ ବେଲା ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚାଏଁଆର୍କେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମାରିୟାଃ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଂଆର୍ଗେ, ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଆର୍କେ ।
13 ১৩ তারপর তারা কয়েক জন ফরীশী ও হেরোদীয়কে যীশুর কাছে পাঠিয়ে দিল, যেন তারা তাঁর কথার ফাঁদে ফেলে তাঁকে ধরতে পারে।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦରାଜାନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବୁଲ୍ ସାଚେ ପାନ୍ଦ୍ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
14 ১৪ তারা এসে তাঁকে বলল, গুরু, আমরা জানি, আপনি সত্যবাদী এবং সঠিক ভাবে ঈশ্বরের পথের বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আপনি কাউকে ভয় পাননা, কারণ আপনি লোকরা কে কি বলল সে কথায় বিচার করবেন না। কিন্তু লোকেদের আপনি ঈশ্বরের সত্য পথের বিষয় শিক্ষা দেন; আচ্ছা বলুন তো কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?
ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦିଆଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ଗୁରୁ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେକେ ଜେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ସାପା ଟିକ୍ । ନାଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃନାମ୍ୟାଃକେ । ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍, କାଇସର୍କେ ସିସ୍ତୁ ବିଃନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
15 ১৫ আমরা কর দেবো না কি দেব না? যীশু তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, আমার পরীক্ষা করছ কেন? আমাকে একটা টাকা এনে দাও আমি টাকাটা দেখি।
ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ କୁଟ୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ମେଃନ୍ସା ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନେ ଚେସ୍ଟା ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଙ୍କେଏ ।”
16 ১৬ তারা টাকাটা আনল; যীশু তাদেরকে বললেন, এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার? তারা বলল, “কৈসরের।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ପଟ୍ ଲେଃକେ? ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଗୁଆର୍ବକେ? ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ତ କାଇସର୍ନେ ପଟ୍ ବାରି ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ।”
17 ১৭ তখন যীশু তাদের বললেন, “তবে কৈসরের যা কিছু, তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা কিছু, তা ঈশ্বরকে দাও।” তখন এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল।
ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବିଃପା; ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍କେ ବିଃପା ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।
18 ১৮ তারপর সদ্দূকীরা যীশুর কাছে এল এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো যারা বলত মানুষ কখনো মৃত্যু থেকে জীবিত হয় না।
ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଗୁଏଚେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ସାଦୁକୀ ଦଲ୍ନେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ ।
19 ১৯ তারা যীশুর কাছে এসে বলল “গুরু মোশি আমাদের জন্য লিখেছেন, কারোর ভাই যদি স্ত্রীকে রেখে মারা যায়, আর তার যদি সন্তান না থাকে, তবে তার ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করে নিজের ভাইয়ের বংশ রক্ষা করবে।”
“ଗୁରୁ, ମୋଶା ନେ ସାପାରେନ୍ସା ଏନ୍ ନିୟମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ । ମୁଇଂଜା ଗଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଲା ଆତାନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସେଲାମ୍ବଏକେ ବୟାଁଣ୍ତେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦରକାର୍ ବାରି ମେଇଂନେ ଗଗିସିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଆର୍ଏ ।
20 ২০ ভাল, কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল; প্রথম জন বিয়ে করে, ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ନାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାଲେଃଚେ ଗୁଏ ୱେଗେ ।
21 ২১ পরে দ্বিতীয় ভাই সেই স্ত্রীটিকে বিয়ে করল, কিন্তু সেও ছেলেমেয়ে না রেখে মরে গেল; তৃতীয় ভাইও সেই রকম অবস্থায় মরে গেলো।
ତେଲା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାଲେଃଚେ ଗୁଏ ୱେଗେ । ଞ୍ଜି ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଗଟେକେ ।
22 ২২ এই ভাবে সাত ভাই বিয়ে করে কোন ছেলেমেয়ে না রেখে মরে যায়; সবার শেষে সেই বউটি ও মরে গেলো।
ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏ ୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଆଜାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ । ସାରାସାରି ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
23 ২৩ শেষ দিনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার দিন ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে? তারা সাতজনই তো তাকে বিয়ে করেছিল।
ମାତର୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜାକ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଂଲେଃଆର୍ଗେ । ଉଃଡ଼ିବେଲା ଗୁଏଃରେଇଂ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼୍ୟାଆର୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଜାନେ କୁନେଃଣ୍ତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
24 ২৪ যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, তোমরা কি ভুল বুঝছ না, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের ক্ষমতা?
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରର୍ ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ବପୁ ମାମ୍ୟାଚେ ପେ ସାପାରେ ବାୟାଚେ ଲଃପେଲେଃକେ ।
25 ২৫ যখন সেই মৃতগুলি জীবিত হয়ে উঠবে, না তারা বিয়ে করবে না তাদের বিয়ে দেওয়া হবে, তারা স্বর্গে দূতদের মতো থাকবে।
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃଡ଼ିବେଲା ଗୁଏଚେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ତଡ଼୍ୟାଃଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ଜା ଡିଗ୍ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ସାପାରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂ ସୁଗା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଏ ।
26 ২৬ মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয়ে বলব, এই বিষয়ে মোশির বইতে ঝোপের বিবরণ পড়নি? ঈশ্বর তাঁকে কিভাবে বলেছিলেন, “আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বরও যাকোবের ঈশ্বর।”
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ପେ ସାପାରେ ମୋଶାନେ ପୁସ୍ତକ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ଜେ ସୁଆ ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଲାଟା ବୁଟାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପରମେସର୍ ମୋଶାକେ ବାଲିର୍ବକେ, ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ପର୍ମେସର୍, ଇସାକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍?
27 ২৭ যীশু মৃতদের ঈশ্বর নন, কিন্তু জীবিতদের। তোমরা ভীষণ ভুল করছ।
ମେଁ ଗୁଏଃରେଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପର୍ମେସର୍, ପେ ସାପାରେ ନାଲେ ପେଡିଂକେ ।”
28 ২৮ আর তাদের একজন ব্যবস্থার শিক্ষক কাছে এসে তাদের তর্ক বিতর্ক করতে শুনলেন এবং যীশু তাদের ঠিকঠিক উত্তর দিচ্ছেন শুনে তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, সব আদেশের ভেতরে কোনটী প্রথম?
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଗୁରୁଇଂନ୍ନିଆ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂନେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ଅଁଚେ ଆରି ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍ନେ ଉତର୍ ବିଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଦେସ୍ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା?
29 ২৯ যীশু উত্তর করলেন, প্রথমটি এই, “হে ইস্রায়েল, শোন; আমাদের ঈশ্বর প্রভু একমাত্র প্রভু;”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍; ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଅଁପା । ନେନେ ମାପ୍ରୁ ପର୍ମେସର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ।
30 ৩০ “আর তুমি সেই ঈশ্বরকে তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে।”
ଆରି ପେ ନିଜର୍ନେ ସାପା ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ସାପା ଜିବନ୍ ଆରି ମନ୍ ଆରି ସାପା ବପୁ ବିଚେ ପେ ନିଜର୍ ମାପ୍ରୁ ପର୍ମେସର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
31 ৩১ দ্বিতীয়টি এই, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে” এই দুইটি আদেশের থেকে বড় আর কোন আদেশ নেই।
ଦୁତିୟ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଡିଂଡିଂକେ, ପେ ନିଜେକେ ଡିରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପେମ୍ୟାକେ । ପେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଆକେନ୍ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
32 ৩২ ব্যবস্থার শিক্ষক তাঁকে বললেন, ভালোগুরু, আপনি সত্যি বলছেন যে, তিনি এক এবং তিনি ছাড়া অপর কেউ নেই;
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ ମାପ୍ରୁ ପର୍ମେସର୍ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ ନାଁ ସତ୍ ବାଲିର୍ ନାବକେ ।
33 ৩৩ আর সমস্ত হৃদয়, সমস্ত বুদ্ধি, তোমার সমস্ত শক্তি ও ভালবাসা দিয়ে ঈশ্বরকে ভালবাসা এবং প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসা সব হোম ও বলিদান থেকে ভালো।
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ସାପା ମନ୍ ଆରି ସାପା ସକତ୍ ବିଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ପଡ଼େଏ । ମେଁ ଡିରକମ୍ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ, ଆମେକେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେନ୍ସା ପଡ଼େଏ । ନେଁ ପର୍ମେସର୍କେ ଉଡ଼ି ପସୁ ଡାଗ୍ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଦାନ୍ ବିନେଃଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାପାବାନ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଜାବର୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ।”
34 ৩৪ তখন সে বুদ্ধিমানের মতো উত্তর দিয়েছে শুনে যীশু তাকে বললেন, তুমি ঈশ্বরের রাজ্যের খুব কাছাকাছি আছ। এর পরে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞাসা করতে আর কারোর কোনো সাহস হলো না।
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ଏତେଚେ ଉତର୍ ବିଃବକେ । ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଜିବାନ୍ ସ୍ଲ ଣ୍ତୁ ।” ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁନ୍ସା ସାଆସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
35 ৩৫ আর ঈশ্বরের গৃহে শিক্ষা দেবার দিনে যীশু উত্তর করে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকরা কিভাবে বলে যে, খ্রীষ্ট দায়ূদের সন্তান?
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବିଃନେ ବେଲା ସାଲିଆକୁକେ, “କିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଆର୍କେ?
36 ৩৬ কারণ দায়ূদ নিজে পবিত্র আত্মার প্রেরণাতেই তিনি এই কথা বললেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বলেছিলেন যতক্ষণ না তোমার শত্রুদেরকে তোমার পায়ের নীচে নিয়ে আসি, ততক্ষণ তুমি আমার ডান পাশে বসে থাকবে।”
ନିଜେ ଦାଉଦ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏତେ ବାଲିର୍ବକେ; ମାପ୍ରୁ ପର୍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ବାଲିର୍ମ୍ୱକେ: ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଡୁଂମାପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା କ ଲାଃଲା ।”
37 ৩৭ যখন দায়ূদ নিজেই তাঁকে প্রভু বলেন, তবে তিনি কিভাবে তাঁর ছেলে হলেন? আর সাধারণ লোকে আনন্দের সাথে তাঁর কথা শুনত।
“ନିଜେ ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ? ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁକେ ସାର୍ଦା ମନ୍ରେ ଅଁଆର୍କେ ।”
38 ৩৮ আর যীশু নিজের শিক্ষার ভেতর দিয়ে তাদেরকে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধানে থেকো, তারা লম্বা লম্বা কাপড় পরে বেড়াতে চায়,
ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂବାନ୍ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚ୍ଲେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଚେ ଆଙ୍କ୍ଆନ୍ତ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ବା ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତା ଗାଲି କେଲା ସନ୍ମାନ୍ କେଆର୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ;
39 ৩৯ এবং হাটে বাজারে লোকদের শুভেচ্ছা জানায়, সমাজঘরে প্রধান প্রধান আসন এবং ভোজে প্রধান প্রধান জায়গা ভালবাসে।
ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିଂଆଁସନ୍ନ୍ନିଆ କୁକନ୍ସା ବଲ୍ ବା ମ୍ୟାଆର୍କେ । ବଜି ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାପାରେବାନ୍ ମ୍ନା ଟାନ୍ ବା ନ୍ସାଃ ବଲ୍ବା ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
40 ৪০ এই সব লোকেরা বিধবাদের সব বাড়ি দখল করে, আর ছলনা করে বড় বড় প্রার্থনা করে, এই সব লোকেরা বিচারে অনেক বেশি শাস্তি পাবে।
ମେଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍ ନାଲେଚେ ଡୁଂଡ ମ୍ୟାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ନାଲେ ମ୍ୟାଆର୍କେ । ନିମାଣ୍ତା ଆସୁଏ ନ୍ସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡିଂମ୍ୟାଆର୍କେ । ଦେଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପର୍ମେସର୍ ମ୍ନାନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃଏ ।”
41 ৪১ আর তিনি দানের বাক্সের সামনে বসলেন, লোকেরা দানের বাক্সের ভেতরে কিভাবে টাকা রাখছে তা দেখছিলেন। তখন অনেক ধনী লোক তার ভেতরে অনেক কাঁচা টাকা রাখলো।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ଅରିଆନେ ଦାନ୍ ବିଃନେ ପିଡ଼ି ଡାଗ୍ରା କ ଲେଃଗେ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପିଡ଼ି ଅରିଆ ଡାବୁ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ, ଆତେନ୍ କିକେଡିଂଗେ । ଜବର୍ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଦାନ୍ ବିଃନେ ପିଡ଼ି ଅରିଆ ଜବର୍ ଡାବୁ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍ଡିଂଗେ ।
42 ৪২ এর পরে একজন গরিব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো, যার মূল্য সিকি পয়সা।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗରିବ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ମାତର୍ ମାଲେ ଡାବୁ ତ୍ଲାକ୍କେ । ଆତେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଡାବୁନେ ମୁଲ୍ୟ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାଆଁ ଏତେ ଡିଗ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତୁ ।
43 ৪৩ তখন তিনি নিজের শিষ্যদের কাছে ডেকে বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি দানের বাক্সে যারা পয়সা রাখছে, তাদের সবার থেকে এই গরিব বিধবা বেশি রাখল;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ଆକେନ୍ ସାପା ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ବିଃକ୍ନେ ଦାନ୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ଗରିବ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ସାପାବାନ୍ ଜବର୍ ଡାବୁ ବିଃବକେ ।
44 ৪৪ কারণ অন্য সবাই নিজের নিজের বাড়তি টাকা পয়সা থেকে কিছু কিছু রেখেছে, কিন্তু এই বিধবা গরিব মহিলা বেঁচে থাকার জন্য যা ছিল সব কিছু দিয়ে দিলো।
ମାତର୍ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଜବର୍ ଲେଃକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦରକାର୍ ଣ୍ତୁନେ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡାବୁବାନ୍ ଦାନ୍ ବିଃବଆର୍କେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଜାବର୍ ଗରିବ୍ । ଆକେନ୍ ଗରିବ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ି ଲେଃଗେ; ଆତେନ୍ ସାପା ଦାନ୍ ବାବ୍ରେ ବିଃବକେ । ମେଁ ବ୍ରୁଆ ନ୍ସା ଅଃତେନ୍ ଆଃ ମାତର୍ ଲେଃଗେ ।”