< মার্ক 12 >

1 পরে তিনি নীতি গল্প দিয়ে তাদের কাছে কথা বলতে লাগলেন। একজন লোক আঙুর খেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন, আঙুর রস বার করার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং দেখাশোনা করার জন্য একটি উঁচু ঘর তৈরী করলেন; পরে কৃষকদের হাতে তা জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃତା କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ବାଳ୍‌ ବୁଣ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହିଳୁକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଣ୍ଡ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲା । ଆର୍‌ ଜାଗ୍‌ତା ମାଚା ହେଁ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା; ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌କେ ତାସିମଃନ୍‌କେ ବାଗେ ଦଃୟ୍‌ ବିଦେସ୍‌ ଗଃଲା ।
2 পরে চাষিদের কাছে আঙুর খেতের ফলের ভাগ নেবার জন্য, ফল পাকার সঠিক দিনের এক চাকরকে তাদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন;
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ କଳ୍‌ତା ବେଳା ଆୟ୍‌ଲି, ତାସିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଜାର୍‌ ବାଗ୍ ହାଉଁକେ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
3 চাষিরা তার সেবককে মারধর করে খালি হাতে পাঠিয়ে দিল।
ମଃତର୍‌ ତାସିମଃନ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ଦଃରି ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 আবার মালিক তাদের কাছে আর এক দাসকে পাঠালেন; তারা তার মাথা ফাটিয়ে দিল ও অপমান করলো।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ହେଁ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ହୁଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଇନସ୍ତା କଃଲାୟ୍‌ ।
5 পরে তিনি তৃতীয় জনকে পাঠালেন; তারা সেই সেবককে ও মেরে ফেলল; এই ভাবে মালিক অনেককে পাঠালেন, চাষিরা কাউকে মারধর করল, কাউকে বা মেরে ফেলল।
ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ । ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ତାସିମଃନ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକେ ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
6 মালিকের কাছে তাঁর একমাত্র প্রিয় ছেলে ছাড়া এরপর পাঠানোর মতো আর কেউ ছিল না শেষে তিনি তাঁর আদরের ছেলেকে চাষিদের কাছে পাঠালেন, আর তারা ভাবলেন আমার ছেলেকে অন্তত সম্মান করবে।
ସେ ସାଉକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଅଃବେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃତର୍‌ ବାକି ରିଲା, ସେ ତାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହୟ୍‌ସି । ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହଅକେ ସେମଃନ୍ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି, ବଃଲି ସେ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
7 কিন্তু চাষিরা নিজেদের ভেতরে আলোচনা করে বলল, বাবার পরে এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, এস আমরা একে মেরে ফেলি, যেন উত্তরাধিকার আমাদেরই হয়।
ମଃତର୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଏ ଅଃଉଁଲା ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି । ଆସା ଅଃମି ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ, ତଃବେ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
8 পরে তারা ছেলেটিকে ধরে মেরে ফেলল এবং আঙ্গুর খেতের বাইরে ফেলে দিলো।
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
9 এরপর সেই আঙুর খেতের মালিক কি করবেন? তিনি এসে সেই চাষিদের মেরে ফেলবেন এবং খেত অন্য চাষিদের কাছে দেবেন।
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରେଦ୍‌? ସେ ଆସି ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 ১০ তোমরা কি পবিত্র শাস্ত্রে এই কথাও পড়নি, যে পাথরটাকে মিস্ত্রীরা অগ্রাহ্য করেছিল, সেই পাথরটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল;
ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଇ କଃତା ନଃହଳାସ୍‌? ‘ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଟେଳାକେ ଲଳା ନାୟ୍‌ ବଃଲି ଦୁର୍‌କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଟେଳା କନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ କୁନାଦି ଟେଳା ଅୟ୍‌ଲି ।
11 ১১ প্রভু ঈশ্বরই এই কাজ করেছেন, আর এটা আমাদের চোখে সত্যিই খুব আশ্চর্য্য কাজ?
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇରି କଃଲା, ଆର୍‌ ଇରି ଅଃମାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ।’”
12 ১২ এই উপমাটি বলার জন্য তারা যীশুকে ধরতে চেয়েছিল, কিন্তু তারা জনগণকে ভয় পেলো, কারণ তারা বুঝেছিল যে, যীশু তাদেরই বিষয়ে এই নীতি গল্পটা বলেছেন; পরে তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেলো।
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍‌ ମଃନ୍ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 ১৩ তারপর তারা কয়েক জন ফরীশী ও হেরোদীয়কে যীশুর কাছে পাঠিয়ে দিল, যেন তারা তাঁর কথার ফাঁদে ফেলে তাঁকে ধরতে পারে।
ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ କଃତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍, ପାରୁସି ଆର୍‌ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 ১৪ তারা এসে তাঁকে বলল, গুরু, আমরা জানি, আপনি সত্যবাদী এবং সঠিক ভাবে ঈশ্বরের পথের বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আপনি কাউকে ভয় পাননা, কারণ আপনি লোকরা কে কি বলল সে কথায় বিচার করবেন না। কিন্তু লোকেদের আপনি ঈশ্বরের সত্য পথের বিষয় শিক্ষা দেন; আচ্ছা বলুন তো কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?
ସେମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗୁରୁ ଅଃମି ଜାଣୁଲୁ ଜେ, ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ କାକେହେଁ ନଃଡିର୍‌ସି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେସି । କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ବିଦି କି ନାୟ୍‌?”
15 ১৫ আমরা কর দেবো না কি দেব না? যীশু তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, আমার পরীক্ষা করছ কেন? আমাকে একটা টাকা এনে দাও আমি টাকাটা দেখি।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ହେଟ୍‌କପଟ୍‌ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁଲାସ୍‌? ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ଅଦ୍‌ଲି ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା, ମୁୟ୍‌ଁ ସେରି ଦଃକିନ୍ଦ୍‌ ।”
16 ১৬ তারা টাকাটা আনল; যীশু তাদেরকে বললেন, এই মূর্ত্তি ও এই নাম কার? তারা বলল, “কৈসরের।”
ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ଅଦ୍‌ଲି ତାକ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ କାର୍‌?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “କାଇସରାର୍‌ ।”
17 ১৭ তখন যীশু তাদের বললেন, “তবে কৈসরের যা কিছু, তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা কিছু, তা ঈশ্বরকে দাও।” তখন এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌, ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌, ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।” ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ তারপর সদ্দূকীরা যীশুর কাছে এল এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো যারা বলত মানুষ কখনো মৃত্যু থেকে জীবিত হয় না।
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ନଃମାନ୍‌ତା ସାଦୁକିମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
19 ১৯ তারা যীশুর কাছে এসে বলল “গুরু মোশি আমাদের জন্য লিখেছেন, কারোর ভাই যদি স্ত্রীকে রেখে মারা যায়, আর তার যদি সন্তান না থাকে, তবে তার ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করে নিজের ভাইয়ের বংশ রক্ষা করবে।”
“ଏ ଗୁୁରୁ, ମସା ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଲେକିଆଚେ, ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ବାଚି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃରେତି, ତଃବେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାଉଁ ହାରେଦ୍‌ ।
20 ২০ ভাল, কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল; প্রথম জন বিয়ে করে, ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল।
ଗଟ୍‌ ଗଃରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌; ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବାୟ୍‌ସି ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା;
21 ২১ পরে দ্বিতীয় ভাই সেই স্ত্রীটিকে বিয়ে করল, কিন্তু সেও ছেলেমেয়ে না রেখে মরে গেল; তৃতীয় ভাইও সেই রকম অবস্থায় মরে গেলো।
ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ହେଁ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା; ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ସେ ଟକିକେ ବିବାଅୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା ।
22 ২২ এই ভাবে সাত ভাই বিয়ে করে কোন ছেলেমেয়ে না রেখে মরে যায়; সবার শেষে সেই বউটি ও মরে গেলো।
ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ସେରଃକମ୍‌ ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌; ସଃବ୍‌କାର୍‌ ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଟକି ହେଁ ମଃଲି ।
23 ২৩ শেষ দিনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার দিন ঐ সাত জনের মধ্যে সে কার স্ত্রী হবে? তারা সাতজনই তো তাকে বিয়ে করেছিল।
ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ସଃବୁ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ସେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ତାକ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।”
24 ২৪ যীশু এর উত্তরে তাদের বললেন, তোমরা কি ভুল বুঝছ না, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের ক্ষমতা?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତିକେ ହେଁ ନଃଜାଣ୍‌ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଉଲୁର୍‌ କଃତା ନାୟ୍‌ ।
25 ২৫ যখন সেই মৃতগুলি জীবিত হয়ে উঠবে, না তারা বিয়ে করবে না তাদের বিয়ে দেওয়া হবে, তারা স্বর্গে দূতদের মতো থাকবে।
ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି, ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ରେତି ।
26 ২৬ মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয়ে বলব, এই বিষয়ে মোশির বইতে ঝোপের বিবরণ পড়নি? ঈশ্বর তাঁকে কিভাবে বলেছিলেন, “আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বরও যাকোবের ঈশ্বর।”
ମଃତର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜେ ଉଟ୍‌ତି, ସେ କଃତା କି ତୁମିମଃନ୍ ମସାର୍‌ ସାସ୍ତରେ ସେ ବୁଟାୟ୍‌ ଜୟ୍‌ଲାଗ୍‌ତା କଃତା ନଃହଳାସ୍‌? ଇସ୍ୱର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ମସାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌?’
27 ২৭ যীশু মৃতদের ঈশ্বর নন, কিন্তু জীবিতদের। তোমরা ভীষণ ভুল করছ।
ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲୁ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।”
28 ২৮ আর তাদের একজন ব্যবস্থার শিক্ষক কাছে এসে তাদের তর্ক বিতর্ক করতে শুনলেন এবং যীশু তাদের ঠিকঠিক উত্তর দিচ্ছেন শুনে তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, সব আদেশের ভেতরে কোনটী প্রথম?
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ସୁଣ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜେ ସାଦୁକିମଃନ୍‌କେ ଟିକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ସେ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଃଡ୍?”
29 ২৯ যীশু উত্তর করলেন, প্রথমটি এই, “হে ইস্রায়েল, শোন; আমাদের ঈশ্বর প্রভু একমাত্র প্রভু;”
ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବଲ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ସୁଣ୍! ମାପ୍ରୁ ଅଃମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃକା ମାପ୍ରୁ ଆଚେ ।
30 ৩০ “আর তুমি সেই ঈশ্বরকে তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে।”
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍‌, ସଃବୁ ଜିବନ୍‌, ସଃବୁ ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’
31 ৩১ দ্বিতীয়টি এই, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে” এই দুইটি আদেশের থেকে বড় আর কোন আদেশ নেই।
ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଲ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ‘ତୁମିମଃନ୍ ନିଜ୍‌କେ ଜଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ବିନ୍ ଲକେ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ଲାଡ୍‌କଃରା । ଇ ଜୁଳେକ୍‌ ବିଦି ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ବଃଡ୍ ବିଦି କୁୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ ।’”
32 ৩২ ব্যবস্থার শিক্ষক তাঁকে বললেন, ভালোগুরু, আপনি সত্যি বলছেন যে, তিনি এক এবং তিনি ছাড়া অপর কেউ নেই;
ଇ କଃତା ସୁଣି ସେ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ସେରି ସଃତ୍‌, ସେ ଜେ ଗଟେକ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଚାଡି କେହେଁ ନାୟ୍‌, ଇ କଃତା ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
33 ৩৩ আর সমস্ত হৃদয়, সমস্ত বুদ্ধি, তোমার সমস্ত শক্তি ও ভালবাসা দিয়ে ঈশ্বরকে ভালবাসা এবং প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসা সব হোম ও বলিদান থেকে ভালো।
ଆର୍‌ ସଃବୁ ଗଃର୍ବ୍‌, ସଃବୁ ବୁଦି ଆର୍‌ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ସା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନିଜ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃଲାହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ସଃବୁ ହୁଜାବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇ ଜୁଳେକ୍‌ ବଲ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ।”
34 ৩৪ তখন সে বুদ্ধিমানের মতো উত্তর দিয়েছে শুনে যীশু তাকে বললেন, তুমি ঈশ্বরের রাজ্যের খুব কাছাকাছি আছ। এর পরে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞাসা করতে আর কারোর কোনো সাহস হলো না।
ସେ ଲକ୍‌ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉତୁର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି, ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ନାୟ୍‌ ।” ଇତାର୍‌ହଃଚେ କେ ହେଁ ଜିସୁକେ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
35 ৩৫ আর ঈশ্বরের গৃহে শিক্ষা দেবার দিনে যীশু উত্তর করে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকরা কিভাবে বলে যে, খ্রীষ্ট দায়ূদের সন্তান?
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଇରି ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?
36 ৩৬ কারণ দায়ূদ নিজে পবিত্র আত্মার প্রেরণাতেই তিনি এই কথা বললেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বলেছিলেন যতক্ষণ না তোমার শত্রুদেরকে তোমার পায়ের নীচে নিয়ে আসি, ততক্ষণ তুমি আমার ডান পাশে বসে থাকবে।”
ଦାଉଦ୍‌ ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ତଃୟ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକେ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ତର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ନଃକେରି ଆଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
37 ৩৭ যখন দায়ূদ নিজেই তাঁকে প্রভু বলেন, তবে তিনি কিভাবে তাঁর ছেলে হলেন? আর সাধারণ লোকে আনন্দের সাথে তাঁর কথা শুনত।
ନିଜେ ଦାଉଦ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, ତଃବେ ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
38 ৩৮ আর যীশু নিজের শিক্ষার ভেতর দিয়ে তাদেরকে বললেন, ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধানে থেকো, তারা লম্বা লম্বা কাপড় পরে বেড়াতে চায়,
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ତର୍‌ ହଃଜି କଃରି ଏଣେ ତେଣେ ବୁଲୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ମାନ୍‌ତି ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍‌ ହାଉଁକ୍‌,
39 ৩৯ এবং হাটে বাজারে লোকদের শুভেচ্ছা জানায়, সমাজঘরে প্রধান প্রধান আসন এবং ভোজে প্রধান প্রধান জায়গা ভালবাসে।
ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଉଚ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି । ବଜି ଟାଣେ ହେଁ ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ଜଃଗା ହାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
40 ৪০ এই সব লোকেরা বিধবাদের সব বাড়ি দখল করে, আর ছলনা করে বড় বড় প্রার্থনা করে, এই সব লোকেরা বিচারে অনেক বেশি শাস্তি পাবে।
ସେମଃନ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରି ନେତି ଆର୍‌ ବଃଲ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି । ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ।”
41 ৪১ আর তিনি দানের বাক্সের সামনে বসলেন, লোকেরা দানের বাক্সের ভেতরে কিভাবে টাকা রাখছে তা দেখছিলেন। তখন অনেক ধনী লোক তার ভেতরে অনেক কাঁচা টাকা রাখলো।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ଦାନ୍‌ ହଃକାଉତା ଦାନ୍‌ହେଳି ଲଃଗେ ବଃସି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସେତି ଦାନ୍‌ ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ସେରି ଦଃକ୍‌ତିରିଲା । ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃତେକ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦାନ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
42 ৪২ এর পরে একজন গরিব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো, যার মূল্য সিকি পয়সা।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜି ଆସି, ଜଳେକ୍‌ ସାନ୍‌ ତାମ୍ବାକାସୁ ସେତି ଦାନ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲି, ସେ ତାମ୍ବାକାସୁର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟେ ଟଃକା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହେଁ ଉଣା ।
43 ৪৩ তখন তিনি নিজের শিষ্যদের কাছে ডেকে বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি দানের বাক্সে যারা পয়সা রাখছে, তাদের সবার থেকে এই গরিব বিধবা বেশি রাখল;
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ବଃଣ୍ଡାରେ ଦାନ୍‌ ହଃକାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇ କାୟ୍‌ରି ନୟ୍‌ଲା ରାଣ୍ଡିମାୟ୍‌ଜି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଦାନ୍‌ହେଳି ତଃୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଆଚେ ।
44 ৪৪ কারণ অন্য সবাই নিজের নিজের বাড়তি টাকা পয়সা থেকে কিছু কিছু রেখেছে, কিন্তু এই বিধবা গরিব মহিলা বেঁচে থাকার জন্য যা ছিল সব কিছু দিয়ে দিলো।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଳକ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇ କାୟ୍‌ରି ନୟ୍‌ଲା ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ବଃଳ୍‌ ହେଁ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାଉଁକେ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ରିଲି ସେରିସଃବୁ ହଃକାୟ୍‌ଲି ।”

< মার্ক 12 >