< মার্ক 11 >

1 পরে যখন তাঁরা যিরূশালেমের কাছে জৈতুন পাহাড়ে বৈৎফগী গ্রামে ও বৈথনিয়া গ্রামে এলেন, তখন তিনি নিজের শিষ্যদের মধ্য দুই জনকে পাঠিয়ে দিলেন,
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀତ ହ଼ରୁ ଡାଗେ ବେତ୍‌ପାଗି ଇଞ୍ଜାଁ ବେତନିୟାଁ ଡାଗେ ୱା଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରାଇଁ ଈ କାତା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି,
2 তাদের বললেন, “তোমরা সামনের ঐ গ্রামে যাও; গ্রামে ঢোকা মাত্রই মুখে দেখবে একটি গাধার বাচ্চা বাঁধা আছে, যার ওপরে কোন মানুষ কখনও বসেনি; সেটাকে খুলে আন।”
“ମୀ ନ଼କିତା ମାନି ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହାଜୁ; ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହ଼ଡ଼୍‌ୱନିଏ ଆମିନି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଏଚେଲା ହ଼ଚା ହିଲଅରି ଇଲେତି ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେହ୍‌ଦେରି; ଏ଼ଦାନି ହୁକ୍‌ହାନା ତାଦୁ ।
3 আর যদি কেউ তোমাদেরকে বলে, এ কাজ কেন করছ? তবে বল, এটাকে আমাদের প্রভুর দরকার আছে; সে তখনই গাধাটাকে এখানে পাঠিয়ে দেবে।
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେଞ୍ଜାନେସି, ଆତିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ଈଦାଣି ତା଼ଣା ମା଼ ପ୍ରବୁକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଈଦାଣି ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ପାଣ୍ତାନେସି ।”
4 তখন তারা গিয়ে দেখতে পেলো, একটি গাধার বাচ্চা দরজার কাছাকাছি বাইরে বাঁধা রয়েছে, আর তারা তাকে খুলতে লাগলো।
ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଦୁୱେରିଦାରି ଆଂଗେଣିତା ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ଦାଣି ହୁକ୍‌ହେରି,
5 এবং সেখানে যারা দাঁড়িয়েছিল তাদের ভিতরে কেউ কেউ বলল, গাধার বাচ্চাটাকে খুলে কি করছ?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେଚେରି, “ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ପିସାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି?”
6 যীশু শিষ্যদের যেমন আদেশ দিয়েছিলেন, তারা লোকদেরকে সেই রকম বলল, আর তারা তাদেরকে সেটা নিয়ে যেতে দিল।
ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀତେରି ।
7 তারপর শিষ্যরা গাধার বাচ্চাটিকে যীশুর কাছে এনে তার ওপরে নিজেদের কাপড় পেতে দিলেন; আর যীশু তার ওপরে বসলেন।
ଜୀସୁ ନ଼କିତା ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁତି ତାଚାନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଣି ଲାକ ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନିଲେକ କୁଗିତେସି ।
8 তারপর লোকেরা নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল ও অন্য লোকেরা বাগান থেকে ডালপালা কেটে এনে পথে ছড়িয়ে দিল।
ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜିରୁତା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରି ଜା଼ଡ଼ାତି ଗଚାୟାଁ ଟୂଣ୍‌ହା ତାଚାନା ପା଼ସ୍ତେରି ।
9 আর যে সমস্ত লোক তাঁর আগে ও পেছনে যাচ্ছিল, তারা খুব জোরে চেঁচিয়ে বোলতে লাগলো, হোশান্না! ধন্য, যিনি প্রভুর নামে আসছেন!
ଇଞ୍ଜାଁ ନ଼କିତା ଡା଼ୟୁୱାକି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ହ଼ସାନା ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ।
10 ১০ ধন্য যে স্বর্গরাজ্য আসছে আমাদের পিতা দায়ূদের রাজ্য উচ্চ স্থানে হোশান্না।
୧୦ମା଼ ଆକୁ ଦାୱୁଦତି ଆମିନି ରା଼ଜି ୱା଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ଜହରା, ଲାକପୂରୁତି ହ଼ସାନା ।”
11 ১১ পরে তিনি যিরূশালেমে এসে মন্দিরে গেলেন, চারপাশের সব কিছু দেখতে দেখতে বেলা শেষ হয়ে এলে সেই বারো জনের সঙ্গে বের হয়ে বৈথনিয়াতে চলে গেলেন।
୧୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ରିୱାକି ମାନାଣି ବାରେ ସିନିକିହାନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବେତନିୟାଁତା ହାଚେସି ।
12 ১২ পরের দিন তাঁরা বৈথনিয়া থেকে বেরিয়ে আসার পর যীশুর খিদে পেলো;
୧୨ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ବେତନିୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ହାକି ଆ଼ତେସି;
13 ১৩ কিছু দূর থেকে পাতায় ভরা একটা ডুমুরগাছ তিনি দেখতে পেলেন, যখন তিনি গাছটা দেখতে এগিয়ে গেলেন তখন দেখলেন শুধু পাতা ছাড়া আর কোনো ফল নেই; কারণ তখন ডুমুর ফলের দিন ছিল না।
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ହେକଟି ଆ଼କା ମାନି ର଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତି ଆ଼କା ମେସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ନି ଆ଼ସା ତଲେ ଡାଗେ ହାଚେସି । ସାମା ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଆ଼କା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ଣାଃଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ତ଼ୟା ଆ଼ୟିନି ୱେ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ ।
14 ১৪ তিনি গাছটির দিকে তাকিয়ে বললেন, এখন থেকে আর কেউ কখনও তোমার ফল খাবে না। একথা তাঁর শিষ্যরা শুনতে পেলো। (aiōn g165)
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ପା଼ଡ଼େୟି ଲ଼କୁ ଏଚେଲା ତିନାଆପେରି ।” ଏ଼ୱାଣି କାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି । (aiōn g165)
15 ১৫ পরে তাঁরা যিরূশালেমে এলেন, পরে যীশু ঈশ্বরের উপাসনা গৃহে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক মন্দিরে কেনা বেচা করছিল, সেই সবাইকে বের করে দিতে লাগলেন এবং যারা টাকা বদল করার জন্য টেবিল সাজিয়ে বসেছিল ও যারা পায়রা বিক্রি করছিল, তাদের সব কিছু উল্টিয়ে ফেললেন,
୧୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ବେ଼ବାରା କିହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍‌ହେସି ।
16 ১৬ আর মন্দিরের ভেতর দিয়ে কাউকে কোন জিনিস নিয়ে যেতে দিলেন না।
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ହାଲି ତାଚାଲି ହେଲ ହୀଆତେସି,
17 ১৭ আর তিনি শিষ্যদের শিক্ষা দিলেন এবং বললেন, এটা কি লেখা নেই, “আমার ঘরকে সব জাতির প্রার্থনার ঘর বলা যাবে”? কিন্তু তোমরা এটাকে “ডাকাতদের গুহায় পরিণত করেছো।”
୧୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ ଇଲୁ ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ? ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଡଂଗାଁୟାଁ ପା଼ୱୁ କିହାମାଞ୍ଜେରି ।”
18 ১৮ একথা শুনে প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে কিভাবে মেরে ফেলবে, তারই চেষ্টা করতে লাগলো; কারণ তারা তাঁকে ভয় করত, কারণ তাঁর শিক্ষায় সব লোক অবাক হয়েছিল।
୧୮ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି; ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିମାଚେରି ।
19 ১৯ সন্ধ্যেবেলায় তাঁরা শহরের বাইরে যেতেন।
୧୯ଏ଼ ଦିନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହାଚେରି ।
20 ২০ সকালবেলায় তাঁরা যেতে যেতে দেখলেন, সেই ডুমুরগাছটী শেকড় সহ শুকিয়ে গেছে।
୨୦ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇଏ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୱାରି ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁ ଡାକିଟିଏ ୱା଼ୟିତାଣି ମେସ୍ତେରି ।
21 ২১ তখন পিতর আগের কথা মনে করে তাঁকে বললেন, গুরুদেব, দেখুন, আপনি যে ডুমুরগাছটিকে অভিশাপ দিয়েছিলেন, সেটি শুকিয়ে গেছে।
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ତଲିତି କାତା ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମେହ୍‌ମୁ ନୀନୁ ଆମିନି ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତି ବା଼କା ହୀହାମାଚି ଏ଼ଦି ୱା଼ୟାହାଚେୟିଏ ।”
22 ২২ যীশু তাদেরকে বললেন, ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখ।
୨୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ ।
23 ২৩ আমি তোমাদের সত্যি কথা বলছি যে কেউ এই পর্বতকে বলে সরে সমুদ্রে গিয়ে পড়, এবং মনে মনে সন্দেহ না করে, কিন্তু বিশ্বাস করে যে, যা তিনি বললেন তা ঘটবে, তবে তার জন্য তাই হবে।
୨୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ହ଼ରୁତି ନୀନୁ ନିଙ୍ଗାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ତର୍‌ଗାମୁ ଇନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିୟାଁତା ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା, ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ।
24 ২৪ এই জন্য আমি তোমাদের বলি, যা কিছু তোমরা প্রার্থনা করো ও চাও, বিশ্বাস কর যে, তা পেয়েছ, তাতে তোমাদের জন্য তাই হবে।
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ଡ଼ା ଆୟାତେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମାଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ବାରେ ସାତେଏ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।
25 ২৫ আর তোমরা যখনই প্রার্থনা করতে দাঁড়াও, যদি কারোর বিরুদ্ধে তোমাদের কোন কথা থাকে, তাকে ক্ষমা কোর; যেন তোমাদের স্বর্গস্থ পিতাও তোমাদের সব পাপ ক্ষমা করেন।
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ନିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାନେସି ।
26 ২৬
୨୬ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଅତେରି, ଆତିହିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ବାରେ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହଅସି ।”
27 ২৭ পরে তাঁরা আবার যিরূশালেমে এলেন; আর যীশু মন্দিরের ভেতরে বেড়াচ্ছেন সে দিনের প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও লোকদের প্রাচীনেরা তাঁর কাছে এসে বলল,
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ହ଼ଡିମାଚି ବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ମେ଼ରାପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
28 ২৮ “তুমি কোন ক্ষমতায় এই সব করছ? আর কেই বা তোমাকে এই সব করার ক্ষমতা দিয়েছে?”
୨୮“ନୀନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜି? ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ବାରେ କିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଅଦିକାରା ହିୟାତେସି?”
29 ২৯ যীশু উত্তরে তাদের বললেন, আমিও তোমাদের একটি কথা জিজ্ঞাসা করব, যদি তোমরা আমাকে উত্তর দাও তাহলে আমি তোমাদের বলবো, কোন ক্ষমতায় আমি এসব করছি।
୨୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ର଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ ।
30 ৩০ যোহনের বাপ্তিষ্ম কি স্বর্গরাজ্য থেকে হয়েছিল, না মানুষের থেকে? আমাকে সে কথার উত্তর দাও।
୩୦ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲାକପୂରୁଟି କି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାଚେ? ଏ଼ଦାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ ।”
31 ৩১ তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, যদি বলি স্বর্গ থেকে, তাহলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন?
୩୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ଲାକପୂରୁଟି ଇନାୟି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମାଆତେରି?
32 ৩২ আবার যদি বলি, মানুষের কাছ থেকে তবে? তাঁরা লোকদের ভয় করতেন, কারণ সবাই যোহনকে সত্যি একজন ভাববাদী বোলে মনে করত।
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଇନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିମାଚେରି; ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜହନ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।”
33 ৩৩ তখন তারা যীশুকে বললেন, আমরা জানি না। তখন যীশু তাদের বললেন, তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তোমাদের বলব না।
୩୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତଅଁ ।”

< মার্ক 11 >