< লুক 7 >
1 ১ লোকদের কাছে নিজের সমস্ত কথা শেষ করে তিনি কফরনাহূমে প্রবেশ করলেন।
ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ୱେଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ କାତା ୱିସ୍ତି କପର୍ନାହୁମ୍ ହଣଗାତାନ୍ ।
2 ২ সেখানে একজন শতপতির একটি দাস ছিল যে অসুস্থ হয়ে মরবার মত হয়েছিল, সে তাঁর খুবই প্রিয় ছিল।
ହେୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍ ପାଞ୍ଚକଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ହଲ୍ୟାହି ବେମାର୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
3 ৩ তিনি যীশুর সংবাদ শুনে ইহূদিদের কয়েক জন প্রাচীনকে তাঁর কাছে অনুরোধ করার জন্য পাঠালেন, যেন তিনি এসে তাঁর দাসকে মরার থেকে রক্ষা করুন।
ହେୱାନ୍ ଜିସୁ ବିସ୍ରେ କାବୁର୍ ପୁଞ୍ଜି, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ୱାଜ଼ି ହେ ହଲ୍ୟାହିତି ଜିବୁନ୍ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ତା ତାକେ ଜିହୁଦିର୍ତି କେତେଜାଣ୍ ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ପକ୍ଚି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
4 ৪ তাঁরা যীশুর কাছে গিয়ে বিশেষভাবে অনুরোধ করে বলতে লাগলেন, “আপনি যেন তাঁর জন্য এই কাজ করেন, তিনি এর যোগ্য,”
ହେୱାର୍ ଜିସୁ କଚଣ୍ତ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେସି ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଏନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିନାୟ୍, “ହେୱାନ୍ ହେବେନି ଦାୟିତ୍ ଆନାନ୍;
5 ৫ কারণ তিনি আমাদের জাতিকে ভালবাসেন, আর আমাদের সমাজঘর তিনি তৈরি করে দিয়েছেন।
ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାତିତିଂ ଜିଉନନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ମା କାଜିଂ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ରଚ୍ଚି ହିତ୍ନ୍ନା ।”
6 ৬ যীশু তাঁদের সঙ্গে গেলেন, আর তিনি বাড়ির কাছাকাছি আসতেই শতপতি কয়েক জন বন্ধুদের দিয়ে তাঁকে বলে পাঠালেন, প্রভু, নিজেকে কষ্ট দেবেন না; কারণ আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন;
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ରଚେ ହାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଅଲପ୍ ଦେହା ଆତିଲେ, ପାଞ୍ଚକଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାରିଂ ପକ୍ଚି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ କସ୍ଟ କିଦ୍ମା; ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ଜେ ମା ଇଞ୍ଜ କାଲ୍ ତଗ୍ନାୟ୍, ଆନ୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି ଇନାକା ହିଲୁତ୍;
7 ৭ সেজন্য আমাকেও আপনার কাছে আসার যোগ্য বলে মনে হলো না; আপনি শুধু মুখে বলুন, তাতেই আমার দাস সুস্থ হবে।
ଲାଗିଂ ଆନ୍ ନି କଚଣ୍ତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍ତିଂ ୱାର୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍; ମାତର୍ ପାଦେକ୍ ବଲ୍ କିଦା, ନା ଆଡ଼ିଏନ୍ ଉଜ୍ ଆନାନ୍ ।
8 ৮ কারণ আমিও অন্যের ক্ষমতার অধীনে নিযুক্ত লোক, আবার সেনাগণ আমার অধীনে; আর আমি তাদের এক জনকে, যাও বললে সে যায় এবং অন্যকে এস বললে সে আসে, আর আমার দাসকে এই কাজ কর বললে সে তা করে।
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ରୱାନ୍ ବାନ୍ୟା ମାନାଙ୍ଗ୍ ଆତିସ୍ ପା ନା ତାରେନ୍ ମେଲ୍ୟାର୍ ମାନାର୍; ଆରେ, ଆନ୍ ରୱାନିଂ ଆଦିକାର୍ ହିତିସ୍ ହେୱାନ୍ ହାନାନ୍; ଆରେ ରୱାନିଂ ୱା ଇଚିସ୍ ହେୱାନ୍ ୱାନାନ୍; ମାତର୍ ନା ହଲ୍ୟା ଇଦାଂ କିୟା ଇଚିସ୍ ହେଦାଂ କିନାନ୍ ।”
9 ৯ এই কথা শুনে যীশু তাঁর বিষয়ে আশ্চর্য্য হলেন এবং যে লোকেরা তাঁর পিছনে আসছিল, তিনি তাদের দিকে ফিরে বললেন, “আমি তোমাদের বলছি, ইস্রায়েলের মধ্যে এত বড় বিশ্বাস কখনো দেখতে পাইনি।”
ଜିସୁ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେ ବିସ୍ରେ କାବା ଆତାର୍, ଆରେ ମାସ୍ଦି ହେ ପାଚେ ୱାଜ଼ିମାନି ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବିତ୍ରେ ପା ଏଚେକ୍ ଗାଜା ପାର୍ତି ପାୟାଆୱାତାଂନ୍ନା ।”
10 ১০ পরে যাঁদের পাঠান হয়েছিল, তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে সেই দাসকে সুস্থ দেখতে পেলেন।
ଆରେ ପକ୍ୟାତାକାର୍ ମାନାୟ୍ ଇଞ୍ଜ ଲେଉଟା ଆଜ଼ି ହଲ୍ୟାହିଙ୍ଗ୍ ଉଜ୍ ଆତାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
11 ১১ কিছু দিন পরে তিনি নায়িন নামে এক শহরে গেলেন এবং তাঁর শিষ্যেরা ও অনেক লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল।
ଇଦାଂ ପାଚେ ହେୱାନ୍ ନାଇନ୍ ତର୍ଦି ଗାଡ଼୍ଦ ହାଚାନ୍, ଆରି ହେୱାନ୍ ଚେଲାହିର୍ ଆରି ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ହେୱାର୍ ହୁଦାଂ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
12 ১২ যখন তিনি সেই শহরের ফটকের কাছে এলেন, তখন দেখতে পেলেন, লোকেরা একটি মৃত মানুষকে বয়ে বাইরে নিয়ে যাচ্ছিল; সে তার মায়ের একমাত্র ছেলে এবং সেই মা বিধবা ছিলেন; আর শহরের অনেক লোক তার সঙ্গে ছিল।
ହେୱାନ୍ ଗାଡ଼୍ନି ଦୁୱେର୍ ଲାଗେ ଏକାୱାତିଲେ, ହୁଡ଼ାଟ୍, ମାନାୟ୍ ରୱାନ୍ ହାତି ମାନାୟ୍ତିଂ ବାର୍ତ ପିଣ୍ଡ୍ଜି ତାସି ମାଚାର୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଆୟାନି ରୱାନ୍ ମତର୍ କାଡ଼୍ଦେ, ମାତର୍ ହେ କଗ୍ଲେ ରାଣ୍ଡି; ଆରେ ଗାଡ଼୍ନି ବେସିହେନିମାନାୟ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାର୍ ।
13 ১৩ তাকে দেখে প্রভুর খুবই করুণা হল এবং তাকে বললেন, “কেঁদো না।”
ହେଦେଲିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମାପ୍ରୁ ତା କାଜିଂ କାର୍ମା ଆଜ଼ି ଦୁକ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଆଡ଼୍ବାମା ।”
14 ১৪ পরে তিনি কাছে গিয়ে খাট স্পর্শ করলেন; আর যারা বয়ে নিয়ে যাচ্ছিল তারা দাঁড়াল। তিনি বললেন, “হে যুবক, তোমাকে বলছি ওঠো।”
ଆରେ, ହେୱାନ୍ କଚଣ୍ତ ହାଲ୍ଜି ମାରାତ ଡୁତାନ୍, ପାଚେ ପିଣ୍ଡ୍ତାକାର୍ ନିଲ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ନିଲାଟ୍, ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଦାଙ୍ଗ୍ଣେନ୍, ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗା ।”
15 ১৫ তাতে সেই মরা মানুষটি উঠে বসল এবং কথা বলতে লাগলো; পরে তিনি তাকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলেন।
ହେବେତାଂ ହାତି ଲଗୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି କୁଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ବେଣ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନିଂ ତା ତେହି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
16 ১৬ তখন সবাই ভয় পেল এবং ঈশ্বরের গৌরব করে বলতে লাগল, আমাদের মধ্যে একজন মহান ভাববাদী এসেছেন, আর ঈশ্বর নিজের প্রজাদের সাহায্য করেছেন।
ଇବେତାଂ ୱିଜ଼ାକାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍, “ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଗୁଣ୍ କେର୍ଜି କିଉ କିଉ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,” ମା ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍ ଗାଜା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ହନ୍ତାନ୍ନା “ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ଲଗାଂ କାଜିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାତାନ୍ନା ।”
17 ১৭ পরে সমস্ত যিহূদীয়াতে এবং আশেপাশের সমস্ত অঞ্চলে যীশুর বিষয়ে এই খবর ছড়িয়ে পড়ল।
ପାଚେ, ଜିସୁ ବିସ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରି ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ୱିଜ଼ୁ ନାସ୍କୁକାଂ ୱିଣ୍ତାତ୍ ।
18 ১৮ আর যোহনের শিষ্যরা তাঁকে এই সমস্ত বিষয়ে সংবাদ দিল।
ପାଚେ ଜହନ୍ ଚେଲାହିର୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
19 ১৯ তাতে যোহন নিজের দুজন শিষ্যকে ডাকলেন ও তাদের প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্য কারও অপেক্ষায় থাকব?
ହେବେ ଜହନ୍ ଜାର୍ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରିୟାରିଂ କଚଣ୍ତ କୁକ୍ଚି ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପକ୍ତାନ୍, “ଇନେନ୍ତି ୱାନାକା ମାଚାତ୍, ହେ ମାନାୟ୍ ଏନ୍, କି ନଲେ ଆପେଂ ଆରେ ରୱାନିଂ କାସିମାନାପ୍?”
20 ২০ পরে সেই দুই ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বলল, “বাপ্তিষ্মদাতা যোহন আমাদের আপনার কাছে এই কথা বলে পাঠিয়েছেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্য কারও অপেক্ষায় থাকব?”
ହେ ମାନାୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ଇଚାର୍, “ବାପ୍ତିସିମ୍ ହିନି ଜହନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନି ତାକେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ପକ୍ତାତାନ୍ନା, ଇନେର୍ତି ୱାନାକା ଆନାତ୍, ହେ ମାନାୟ୍ କି ଏନ୍, କି ଆପେଂ ଆରକାନିଂ କାଜିଂ ମାନାପ୍?”
21 ২১ সে দিন তিনি অনেক লোককে রোগ, ব্যাধি ও মন্দ আত্মা থেকে সুস্থ করলেন এবং অনেক অন্ধের চোখ ভাল করে দিলেন।
ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ ବେସିଲଗାଂ ରଗ୍, ବେମାର୍ ଆରି ବାନ୍ୟାପୁଦା ଉଜ୍ କିତାନ୍, ଆରି ହେନି କାଣାରିଂ କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼ିକିତାନ୍ ।
22 ২২ পরে তিনি সেই দুই জন দূতকে এই উত্তর দিলেন, “তোমরা যাও এবং যা শুনেছ ও দেখেছ, সেই খবর যোহনকে দাও; অন্ধরা দেখতে পাচ্ছে, খোঁড়ারা হাঁটছে, কুষ্ঠ রুগীরা শুদ্ধ হচ্ছে ও বধিরেরা শুনতে পাচ্ছে, মৃতেরা জীবিত হচ্ছে, গরিবদের কাছে সুসমাচার প্রচার করা হচ্ছে।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ଇନା ଇନାକା ହୁଡ଼୍ତାଦେର୍ ଆରି ୱେଚାଦେର୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଜହନ୍ତିଂ ୱେଚାଟ୍; “କାଣାର୍ କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ନାର୍, ଚଟାର୍ ତାଂଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତାର୍, ଗାଜା ରଗ୍ୟାର୍ ସକଟ୍ ଆଦେଂ ଆଡ଼୍ତାର୍, ବଇରାର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତାର୍, ହାତାକାର୍ ନିଙ୍ଗ୍ନାର୍, ହିଲ୍ୱାକାର୍ ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିତାର୍;
23 ২৩ আর ধন্য সেই ব্যক্তি, যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
ଆରେ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ନାତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ ।”
24 ২৪ যোহনের দূতেরা চলে যাওয়ার পর যীশু জনতাকে যোহনের বিষয়ে বলতে লাগলেন, “তোমরা মরূপ্রান্তে কি দেখতে গিয়েছিলে? কি বাতাসে দুলছে এমন একটি নল?
ଜହନ୍ନି ଦୁତର୍ ହାଚିପାଚେ ଜିସୁ ଜହନ୍ ବିସ୍ରେ ବେରଣ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହାଲ୍ଜି ମାନାଦେର୍? “ଇନାକା ଦୁକାତିଙ୍ଗ୍ ଜଲାଆନି ନାଡ଼ା?
25 ২৫ তবে কি দেখতে গিয়েছিলে? কি সুন্দর পোষাক পরা কোনও লোককে? দেখ, যারা দামী পোষাক পরে এবং ভোগবিলাসে এবং সম্মানের সহিত জীবন যাপন করে, তারা রাজবাড়িতে থাকে।
ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ଦାମ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ର ମାନାୟ୍ତିଂ? ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ଦାମ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାତାନ୍ ବିସ୍ରେ ସୁକ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜିନାନ୍, ହେୱାର୍ ରାଜା ଗାଦିତ ମାନ୍ଗାନାର୍ ।
26 ২৬ তবে কি দেখতে গিয়েছিলে? কি একজন ভাববাদীকে দেখবার জন্য? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি ভাববাদী থেকেও শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিকে।
ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜା, ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ରୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନିଂ? ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ୱେଚାନାଙ୍ଗା, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାନ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ଗାଜା ମାନାୟ୍ତିଂ ।
27 ২৭ ইনি সেই ব্যক্তি,” যাঁর বিষয়ে লেখা আছে, “দেখ আমি আমার দূতকে তোমার আগে পাঠাব, সে তোমার আগে তোমার রাস্তা তৈরী করবে।
ଇନେର୍ ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଲେକା ମାନାତ୍, ଇସ୍ୱର୍ ଇଚାନ୍ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆପେଂ ମା ଦୁତ୍ତିଂ ମି ଆଗେ ପକ୍ତାନାପା, ହେୱାନ୍ ମି ଲାଗେ ମିଦାଙ୍ଗ୍ ହାଜ଼ି ରଚ୍ଚି ହିଦ୍ନାନ୍, ଇୱାନ୍ ହେ ମାନାୟ୍ ।
28 ২৮ আমি তোমাদের বলছি, স্ত্রীলোকের গর্ভে যারা জন্ম গ্রহণ করেছে তাদের মধ্যে যোহন থেকে মহান কেউই নেই; তবুও ঈশ্বরের রাজ্যে সবথেকে ছোট যে ব্যক্তি, সে তাঁর থেকে মহান।”
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା,” କଗ୍ଲେ ପଟତ ଜଲମ୍ ୱିଜ଼ାର୍ତାଂ ବିତ୍ରେ ଜହନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଜାକାନ୍ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍; ଆତିସ୍ପା ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେନ୍ ହିରୁକାନ୍, “ହେୱାନ୍ ଜହନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ପା ଗାଜାକାନ୍ ।”
29 ২৯ আর সমস্ত লোক ও কর আদায়কারীরা যারা যোহনের বাপ্তিষ্মের বাপ্তাইজিত হয়েছে এই কথা শুনে তারা ঈশ্বরকে ধার্মিক বলে স্বীকার করল;
ଇମ୍ଣି ଇ ୱିଜ଼ୁ ବେରଣ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍, ହାତ୍ପାକିଜ଼ି ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍, ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହାର୍ଦି ଦାବି ୱିଜ଼ୁ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଜହନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍;
30 ৩০ কিন্তু ফরীশী ও ব্যবস্থার গুরুরা যারা যোহনের কাছে বাপ্তিষ্ম নেয়নি তারা নিজেদের বিষয়ে ঈশ্বরের পরিকল্পনাকে ব্যর্থ করল।
ମାତର୍ ପାରୁସିର୍ ଆରେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ହେୱାର୍ ଜିବୁନ୍ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ଇଟ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ତାତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅୱାଦାଂ ମାଚାନ୍ ।
31 ৩১ অতএব আমি কার সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব? তারা কি রকম?
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍ ଇନେର୍ ଇ ଜୁଗ୍ଦି ମାନାୟାରିଂ ଆନ୍ ଇନେର୍ ହୁଦାଂ ତୁଲାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍, “ଆରେ ହେୱାର୍ ଇନେର୍ ଲାକେ?
32 ৩২ তারা এমন ছোট বালকের মতো, যারা বাজারে বসে একজন অন্য এক জনকে ডেকে বলল, আমরা তোমাদের কাছে বাঁশী বাজালাম, তোমরা নাচলে না; এবং আমরা দুঃখ প্রকাশ করলাম, তোমরা কাঁদলে না;
ଇମ୍ଣି କାଡ଼୍ଦେର୍ ଆଟ୍ ବାଜାର୍ତ କୁଚ୍ଚି ହେୱେର୍ ହେୱାର୍ କୁକ୍ଚି ଇନାର୍, ଆପେଂ ମି ଲାଗାଂ ହୁରୁଡ଼ି ତୁବ୍ତାପ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ଦ୍ୱାତାଦେର୍; ଆପେଂ ହାତି କେର୍କଣ୍ କେର୍ତାପ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ବାୱାତାଦେର୍, ହେୱାର୍ ହେୱେର୍ ଲାକେ ।
33 ৩৩ কারণ বাপ্তিষ্মদাতা যোহন এসে রুটি খান না, আঙ্গুর রসও পান করেন না, আর তোমরা বল, সে ভূতগ্রস্ত।
ଇନାକିଦେଂକି ବାପ୍ତିସିମ୍ହିନି ଜହନ୍ ୱାଜ଼ି ରୁଟି ତିନ୍ୱାତାନ୍ କି ଆରେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣୁୱାତାନ୍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାଦେରା, ହେୱାନ୍ ବୁତ୍ ଆସ୍ତାତ୍ନା ।
34 ৩৪ মনুষ্যপুত্র এসে ভোজন পান করেন, আর তোমরা বল, ঐ দেখ, একজন পেটুক ও মাতাল, কর আদায়কারীদের ও পাপীদের বন্ধু।
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ୱାଜ଼ି ତିନାଉଣା କିନାନ୍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାଦେରା, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇୱାନ୍ ରକାନ୍ ବାତ୍ୱା ଆରି ମଦ୍ୱା, ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ଆରି ପାପିୟାର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ।
35 ৩৫ কিন্তু প্রজ্ঞা তার সমস্ত সন্তানের মাধ্যমেই নির্দোষ বলে প্রমাণিত হলেন।
ମତର୍ ବୁଦି ନିଜାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହିମ୍ଣାଂ ତାଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆତାତ୍ ।”
36 ৩৬ আর ফরীশীদের মধ্যে একজন যীশুকে তার সঙ্গে ভোজন করতে নিমন্ত্রণ করল। তাতে তিনি সেই ফরীশীর বাড়িতে গিয়ে ভোজনে বসলেন।
ଆରି, ପାରୁସିର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍ ଜିସୁ ନିଜାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଜ଼ି କୁକ୍ତାନ୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ପାରୁସି ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚାର୍ ।
37 ৩৭ আর দেখ, সেই শহরে এক পাপী স্ত্রীলোক ছিল; সে যখন জানতে পারল, তিনি সেই ফরীশীর বাড়িতে খেতে বসেছেন, তখন একটি শ্বেত পাথরের পাত্রে সুগন্ধি তেল নিয়ে আসল
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ରଞ୍ଜେଲ୍ ପାପିୟାଣି କଗ୍ଲେ ମାଚାତ୍; ଜିସୁ ହେ ପାରୁସି ଇଞ୍ଜ ତିନି କାଜିଂ କୁଚ୍ଚାନ୍ନା, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେଦେଲ୍ ର କଣ୍ଡିତ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ତାସି ୱାତାତ୍,
38 ৩৮ এবং পিছন দিকে তাঁর পায়ের কাছে দাঁড়িয়ে কেঁদে কেঁদে সে চোখের জলে তাঁর পা ভেজাতে লাগল এবং তার মাথার চুল দিয়ে পা মুছিয়ে দিল, আর তাঁর পায়ে চুমু দিয়ে সেই সুগন্ধি তেলে অভিষেক করতে লাগল।
ପାଚ୍ବାଗାଂ ତା ପାନା ତାରେନ୍ ନିଲ୍ଚି ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି କାଣେଲ୍ତାଂ ହେୱାନ୍ ପାନାତିଂ ଉଦିକିଜ଼ି ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ାନି ତେମୁଲ୍ତାଂ ହେଦାଂ ନେନ୍ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ । ଆରେ ଜିସୁ ପାନାତିଂ ଡନ୍ଞ୍ଜି ଡନ୍ଞ୍ଜି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ କାସ୍ତାତ୍ ।
39 ৩৯ এই দেখে, যে ফরীশী তাঁকে নিমন্ত্রণ করেছিল, সে মনে মনে বলল, এ যদি ভাববাদী হত, তবে নিশ্চয় জানতে পারত, একে যে স্পর্শ করছে, সে কে এবং কি ধরনের স্ত্রীলোক, কারণ সে পাপী।
ହେଦାଂ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇମ୍ଣି ପାରୁସି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ଚି ମାଚାନ୍, “ହେୱାନ୍ ମାନେ ମାନେ ଇଚାନ୍, ଇୱାନ୍ ଜଦି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ଚି, ତା ଆତିସ୍ ଇୱାନିଂ ଜେ ଡୁନାତା, ହେଦେଲ୍ ଇନ୍ଦେଲ୍ ଆରି ଇନେସ୍ ବାର୍ତିନି କଗ୍ଲେ, ଇଚିସ୍, ହେଦେଲ୍ ଜେ ପାପିୟାଣି, ଇଦାଂ ପୁଚାନ୍ମା ।”
40 ৪০ তখন যীশু উত্তরে তাকে বললেন, “শিমোন, তোমাকে আমার কিছু বলার আছে।” সে বলল, “গুরু বলুন।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ସିମନ୍, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ଇନାକାପା ଇଞ୍ଜ୍ନାକା ମାନାତ୍ ।” ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଗୁରୁ ଇଞ୍ଜା ।”
41 ৪১ এক মহাজনের কাছে দুজন ঋণী ছিল; এক জনের পাঁচশো দিনারী ঋণ ছিল, আর একজন পঞ্চাশ।
“ର ମାଜାନ୍ତାଂ ରିୟାର୍ ରିଣ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍; ରୱାନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ସହ ଟାକାଂ ଆରି ଆରେ ରୱାନ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଟାକାଂ ରିଣ୍ ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
42 ৪২ তাদের শোধ করার ক্ষমতা না থাকার জন্য তিনি দুজনকেই ক্ষমা করলেন। তাদের মধ্যে কে তাঁকে বেশি ভালবাসবে?
ହୁଜାଆଦେଂ ହେୱାର୍ତି ଇନାକା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ହେୱାନ୍ ରିଆର୍ତି କେମା କିତାନ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ଜିଉନନାନ୍?”
43 ৪৩ শিমোন বলল, “আমার মনে হয়, যার বেশি ঋণ ক্ষমা করা হয়েছিল, সেই।” তিনি বললেন, “ঠিক বিচার করেছ।”
ସିମନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ବାବିକିନାଙ୍ଗା, ହେୱାନ୍ ଇନେକିଦେଂ ଆଦିକ୍ ରୁଣ୍ ପିସ୍ତାନ୍, ହେୱାନ୍ । ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଏନ୍ ହାତ୍ପା ବିଚାର୍ କିତାୟ୍ ।”
44 ৪৪ আর তিনি সেই স্ত্রীলোকটীর দিকে ফিরে শিমোনকে বললেন, “এই স্ত্রীলোকটীকে দেখছ? আমি তোমার বাড়িতে প্রবেশ করলাম, তুমি আমার পা ধোয়ার জল দিলে না, কিন্তু এই স্ত্রীলোকটী চোখের জলে আমার পা ভিজিয়েছে ও নিজের চুল দিয়ে পা মুছিয়ে দিয়েছে।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେ କଗ୍ଲେ କାଜିଂ ୱେଇ ମାସ୍ତି ସିମନ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଇ କଗ୍ଲେଂ ହୁଡ଼୍ନାୟା? ଆନ୍ ମି ଇଞ୍ଜ ୱାତାଂ, ଏନ୍ ନା ପାନା କାଜିଂ ଏଜ଼ୁଂ ହିଦ୍ୱାତାୟ୍, ମାତର୍ ଇଦେଲ୍ କାଣେଲିଂ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନା ପାନା ଉଦିକିଜ଼ି ନିଜ୍ନି ତେମୁଲ୍ତାଂ ହେଦାଂ ନେନ୍ତାତ୍ ।
45 ৪৫ তুমি আমাকে চুমু দিলে না, কিন্তু আমি ভিতরে আসার পর থেকে, এ আমার পায়ে চুমু দিয়েই চলেছে, থামেনি।
ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡଞ୍ଜି, ହିର୍ବା ଆଦ୍ୱାତାୟ୍ ମାତର୍ ଆନ୍ ବିତ୍ରେ ୱାତି ସମୁତାଂ ଇଦେଲ୍ ନା ପାନା ଡଞ୍ଜାନାକା ପିସ୍ତୁତେ ।
46 ৪৬ তুমি তেল দিয়ে আমার মাথা অভিষেক করলে না, কিন্তু এ সুগন্ধি জিনিস আমার পায়ে মাখিয়েছে।
ଏନ୍ ନା କାପ୍ଡ଼ାତ ଚିକାଣ୍ କାସ୍ଦାୱାତାୟ୍, ମାତର୍ ଇଦେଲ୍ ନା ପାନାତ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ କାସ୍ଦାତାତ୍ ।
47 ৪৭ তাই, তোমাকে বলছি, এর বেশি পাপ থাকলেও, তার ক্ষমা হয়েছে; কারণ সে বেশি ভালবেসেছে; কিন্তু যাকে অল্প ক্ষমা করা হয়, সে অল্প ভালবাসে।
ଲାଗିଂ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇଦେଲ୍ତି ଆଦିକ୍ ପାପ୍ କେମା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେଦେଲ୍ ବେସି ଜିଉନନାନ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ଅଲପ୍ କେମା ହିୟାଆନାତ୍, ହେୱାନ୍ ଅଲପ୍ ଲାଡ୍ କିନାନ୍ ।”
48 ৪৮ পরে তিনি সেই স্ত্রীলোককে বললেন, তোমার সমস্ত পাপ ক্ষমা হয়েছে।”
ଆରି, ଜିସୁ ହେ କଗ୍ଲେଂ ଇଚାନ୍, “ନି ପାପ୍ ୱିଜ଼ୁ କେମା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।”
49 ৪৯ তখন যারা তাঁর সঙ্গে খেতে বসেছিল, তারা মনে মনে বলতে লাগল, “এ কে যে পাপও ক্ষমা করে?”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ତିନି କୁଚ୍ଚି ମାନି ମାନାୟାର୍ ମାନେ ମାନେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ପାପ୍ ପା କେମା କିନାନା ଜେ, ଇୱାନ୍ ଇନେନ୍?”
50 ৫০ কিন্তু তিনি সেই মহিলাটিকে বললেন, “তোমার বিশ্বাস তোমাকে উদ্ধার করেছে শান্তিতে চলে যাও।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେ କଗ୍ଲେଂ ଇଚାନ୍, “ନି ପାର୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିତ୍ତାତ୍ନ୍ନା; ସୁସ୍ତାତାଂ ହାଲା ।”