< লুক 6 >

1 একদিন যীশু বিশ্রামবারে শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন, আর তাঁর শিষ্যেরা শীষ ছিঁড়ে ছিঁড়ে হাতে ডলে খেতে লাগলেন।
ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଗଅଁ ହଃଦା ବାଟ ଅୟ୍‌କଃରି ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଅଁ କେଡ୍ ଚିଡାୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ଆତେ ରଃମ୍‌ନ୍ଦି କାତି ରିଲାୟ୍‌ ।
2 তাতে কয়েক জন ফরীশী বলল, “বিশ্রামবারে যা করা উচিত নয়, তোমরা কেন বিশ্রামবারে তাই করছ?”
ମଃତର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜାୟ୍‌ରି କଃର୍ତାର୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେରି ତୁମି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?”
3 যীশু উত্তরে তাদের বললেন, “দায়ূদ ও তাঁর সঙ্গীদের খিদে পেলে তিনি কি করেছিলেন, সেটা কি তোমরা পড়নি?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦାଉଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ବୁକେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ନଃହଳାସ୍‌?
4 তিনি ঈশ্বরের ঘরের ভিতর ঢুকে যে, দর্শনরুটি যাজকরা ছাড়া আর অন্য কারও খাওয়া উচিত ছিল না, তাই তিনি খেয়েছিলেন এবং সঙ্গীদেরকেও দিয়েছিলেন।।”
ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରିକଃରି, ଜୁୟ୍‌ ରୁଟି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଦିଆ ଅଃଉତି ରିଲି ସେରି ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କେହେଁ କାତା ବିଦି ନଃରିଲି, ସେରି ନଃୟ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ।”
5 পরে তিনি তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্র বিশ্রামবারের কর্তা।”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
6 আর এক বিশ্রামবারে তিনি সমাজঘরে প্রবেশ করে উপদেশ দিলেন; সেখানে একটি লোক ছিল, তার ডান হাত শুকিয়ে গিয়েছিল।
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁରି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା; ସେତି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ତାର୍‌ କାତା ଆତ୍‌ ସୁକିଜାୟ୍‌ରିଲି ।
7 আর ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও ফরীশীরা, তিনি বিশ্রামবারে তাকে সুস্থ করেন কি না তা দেখবার জন্য লোকেরা তাঁর প্রতি নজর রাখল; যেন তারা তাঁকে দোষ দেওয়ার কারণ খুঁজে পায়।
ଆର୍‌ କେଜାଣ୍ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଉଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ କି ବଃଲି କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃର୍‌ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ହାଉତି ।
8 কিন্তু তিনি তাদের চিন্তা জানতেন, আর সেই ব্যক্তি যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল তাকে বললেন, “ওঠ, সবার মাঝখানে দাঁড়াও। তাতে সে উঠে দাঁড়াল।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତା ଜାଣୁ ହାରି, ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକିଜାୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅଃଉ ।” ଆର୍‌ ସେ ଉଟି ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା ।
9 পরে যীশু তাদের বললেন, “তোমাদের জিজ্ঞাসা করি, বিশ্রামবারে কি করা উচিত? ভাল করা না মন্দ করা? প্রাণ রক্ষা করা না হত্যা করা?”
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହଃଚାରୁଲେ, ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ କାୟ୍‌ କଃର୍ତା ବିଦି? ନିକ କଃର୍ତାର୍‌ କି କଃରାବ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌? ଜିବନ୍‌ ବଚାଉତାର୍‌ କି ନାସ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌?”
10 ১০ পরে তিনি চারিদিকে তাদের সবার দিকে তাকিয়ে সেই লোকটিকে বললেন, “তোমার হাত বাড়িয়ে দাও।” সে তাই করল, আর তার হাত সুস্থ হল।
ଆର୍‌ ସେ ଚାରିହାକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଉ ।” ତଃବାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ।
11 ১১ কিন্তু তারা প্রচণ্ড রেগে গেল, আর যীশুর প্রতি কি করবে, তাই তাদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ କଃରୁଆଁ ବଃଲି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
12 ১২ সেই দিনের তিনি এক দিন প্রার্থনা করার জন্য পর্বতে গেলেন, আর ঈশ্বরের কাছে সমস্ত রাত ধরে প্রার্থনায় দিন কাটালেন।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌କଃରି ରାତିସଃରା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲଃଗେ ପାର୍ତନା କଃଲା ।
13 ১৩ পরে যখন সকাল হল, তিনি তাঁর শিষ্যদের ডাকলেন এবং তাঁদের মধ্য থেকে বারো জনকে মনোনীত করলেন, আর তাঁদের প্রেরিত নাম দিলেন;
ସଃକାଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ସେ ନିଜାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚଃମେ କୁଦି ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାର ଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ପେରିତ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା;
14 ১৪ শিমোন যার নাম যীশু “পিতর” দিলেন, তাঁর ভাই আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়,
ସେମଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିମନ୍, ଜାକେ ସେ ପିତର୍‌ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ, ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌, ପିଲିପ୍ ଆର୍‌ ବାର୍ତଲମି,
15 ১৫ এবং মথি, থোমা এবং আলফেয়ের [পুত্র] যাকোব ও শিমোন যাকে জীলট উদযোগী অর্থাৎ আগ্রহে পূর্ণ বলা হত, যাকোবের [পুত্র] যিহূদা।
ମାତିଉ ଆର୍‌ ତମା, ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ସିମନ୍ ଜାକେ ତିକ୍‌ତିକା ବଃଲି କଃଉତି,
16 ১৬ এবং ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, যে যাকোবের সন্তান তাঁকে শত্রুর হাতে সমর্পণ করেছিল।
ଜାକୁବର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିଉଦା ଆର୍‌ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା, ଜେ କି ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
17 ১৭ পরে তিনি তাঁদের সঙ্গে পাহাড় থেকে নেমে এক সমান ভূমির উপরে গিয়ে দাঁড়ালেন; আর তাঁর অনেক শিষ্য এবং সমস্ত যিহূদীয়া ও যিরুশালেম এবং সোর ও সীদোনের সমুদ্র উপকূল থেকে অনেক লোক এসে উপস্থিত হল।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉତ୍ରି ଆୟ୍‌ଲା । ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଚେଲା ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ସି ବୁୟେଁ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ରିଲା ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌;
18 ১৮ তারা তাঁর কথা শুনবার ও নিজেদের অশুচি আত্মার অত্যাচার ও রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য তাঁর কাছে এসেছিল।
ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା;
19 ১৯ আর, সমস্ত লোক তাঁকে স্পর্শ করতে চেষ্টা করল, কারণ তাঁর মধ্যে দিয়ে শক্তি বের হয়ে সবাইকে সুস্থ করছিল।
ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଜିସୁକେ ଚିଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃକ୍ତି ବାରାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃର୍ତିରିଲି ।
20 ২০ পরে তিনি তাঁর শিষ্যদের দিকে তাকিয়ে তাঁদের বললেন, “ধন্য যারা দরিদ্র, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তাদেরই।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକିଦିନାରି ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ।
21 ২১ ধন্য তোমরা, যারা এখন ক্ষুধার্ত, কারণ তোমরা পরিতৃপ্ত হবে। ধন্য তোমরা, যারা এখন কাঁদছে কারণ তোমরা হাসবে।
ଅଃବେ ବୁକେ ଆଚାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆଦାର୍‌ ହୁରେଦ୍‌ । ଅଃବେ କାନ୍ଦୁଲାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଚଳାସ୍‌ ।”
22 ২২ ধন্য তোমরা, যখন লোকে মনুষ্যপুত্রের জন্য তোমাদের ঘৃণা করে, আর যখন তোমাদের তাদের সমাজ থেকে আলাদা করে দেয় ও নিন্দা করে এবং তোমাদের নামে মন্দ কথা বলে দূর করে দেয়।
“ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃର୍ତି, ଜାତିବାର୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ନାଉଁକେ କଃରାବ୍‌ ବଃଲି ମାନ୍‌ତି ନଃକେର୍ତି, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
23 ২৩ সেদিন আনন্দ করও নাচ, কারণ দেখ, স্বর্গে তোমাদের অনেক পুরষ্কার আছে; কারণ তাদের বংশধরেরাও ভাববাদীদের প্রতি তাই করত।
ସେ ଦିନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ନାଚା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃକା, ସଃର୍ଗେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଗାଦି ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଆଚେ; ଆର୍‌, ସେବାନ୍ୟା ତ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
24 ২৪ কিন্তু ধনবানেরা ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা তোমাদের সান্ত্বনা পেয়েছ।
“ମଃତର୍‌ ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସୁକ୍‌ ବଗ୍ କଃରିଆଚାସ୍‌ ।
25 ২৫ ধিক তোমাদের, যারা এখন পরিতৃপ্ত, কারণ তোমরা ক্ষুধিত হবে; ধিক তোমাদের, যারা হাসে, কারণ তোমরা দুঃখ করবে ও কাঁদবে।
ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଆଦାର୍‌ ହୁର୍ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବୁକେ ମଃରାସ୍‌ । ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ନିଚଳୁଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ କାନ୍ଦାସ୍‌ ।”
26 ২৬ ধিক তোমাদের, যখন সবাই তোমাদের বিষয়ে ভালো বলে, কারণ তোমাদের বংশধরেরা ভাক্ত ভাববাদীদের প্রতি তাই করত।
“ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃଉତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚି, ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌; ସେବାନ୍ୟା ତ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
27 ২৭ কিন্তু তোমরা যারা শুনছ, আমি তোমাদের বলি, তোমরা নিজের নিজের শত্রুদের ভালবাসো, যারা তোমাদের ঘৃণা করে, তাদের ভালো কর;
“ମଃତର୍‌ ସୁଣୁଲାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବଃଲ୍‌ ଚିତା କଃରା;
28 ২৮ যারা তোমাদের অভিশাপ দেয়, তাদের আশীর্বাদ কর; যারা তোমাদের নিন্দা করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কর।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦେତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରା; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ହିନ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।
29 ২৯ যে তোমার এক গালে চড় মারে, তার দিকে অন্য এক গালও পেতে দাও এবং যে তোমার পোশাক জোর করে খুলে নিতে চায়, তাকে তোমার অন্তর্বাসও দিয়ে দাও, বারণ করও না।
ଜେ ତୁମିକେ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲ୍‌ ହେଁ ଦଃକାୟ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ହେଁ ନେଉଁକେ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
30 ৩০ যে কেউ তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে সেটা দিও এবং যে তোমার জিনিস জোর করে নিয়ে নেয়, তার কাছে সেটা আর চেও না।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିକେ ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେରି ଆରେକ୍‌ ମାଗା ନାୟ୍‌ ।
31 ৩১ আর তোমরা যেমন ইচ্ছা কর যে, লোকে তোমাদের জন্য করুক তোমরাও তাদের প্রতি তেমনই কর।
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍‌କା ବେବାର୍‌ କଃରତ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେବାନ୍ୟା ବେବାର୍‌ କଃରା ।”
32 ৩২ আর যারা তোমাদের ভালবাসে, যদি শুধু তাদেরই ভালবাসো তবে তাতে ধন্যবাদের কি আছে? কারণ পাপীরাও, যারা তাদের ভালবাসে, তারাও তাদেরই ভালবাসে।
“ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ଲାଡ୍‌ କଃଲେକ୍‌, ତୁମି କାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ହାଉଆସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି ।
33 ৩৩ আর যারা তোমাদের উপকার করে, তোমরা যদি তাদের উপকার কর, তবে তোমরা কি করে ধন্যবাদ পেতে পার? পাপীরাও তাই করে।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବଃଲ୍‌ କଃର୍ତି, ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ହଃକା ନିକ କଃରାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାଉଆସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃର୍ତି ।
34 ৩৪ আর যাদের কাছে পাবার আশা আছে, যদি তাদেরই ধার দাও, তবে তোমরা কেমন করে ধন্যবাদ পেতে পার? পাপীরাও পাপীদেরই ধার দেয়, যেন সেই পরিমাণে পুনরায় পায়।
ଆରେକ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତୁମାର୍‌ ହାଉତା ଆସା ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ରିଣ୍ ଦିଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦଃୟା ହାଉଆସ୍‌? ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ସଃମାନ୍ ଇସାବେ କଃଣ୍‌ତର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌କେ ରିଣ୍ ଦେତି ।
35 ৩৫ কিন্তু তোমরা নিজের নিজের শত্রুদেরও ভালবাসো, তাদের ভালো কর এবং কখনও নিরাশ না হয়ে ধার দিও, যদি তোমরা এমন কর তোমরা অনেক পুরষ্কার পাবে এবং তোমরা মহান সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সন্তান হবে, কারণ তিনি অকৃতজ্ঞ ও মন্দ লোকেদেরও দয়া করেন।
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ନିକ କଃରା, ଆରେକ୍‌ କଃଣ୍‌ତର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଆସା ନଃକେରି ରିଣ୍ ଦିଆସ୍‌; ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ମାପ୍ରୁର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ନଃଦେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦଃୟା କଃରେଦ୍‌ ।
36 ৩৬ তোমার স্বর্গীয় পিতা যেমন দয়ালু, তোমরাও তেমন দয়ালু হও।
ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍ କଃରି ଦଃୟାକାରି, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ଦଃର୍ମି ଅଃଉଆ ।”
37 ৩৭ আর তোমরা বিচার করও না, তাতে বিচারিত হবে না। আর কাউকে দোষ দিও না, তাতে তোমাদেরও দোষ ধরা হবে না। তোমরা ক্ষমা কর, তাতে তোমাদেরও ক্ষমা করা হবে।
“ଆରେକ୍‌, ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ; ଦସି କଃରା ନାୟ୍‌, ତଃବେ ମାପ୍ରୁ ହେଁ ତୁମିକେ ଦସି ନଃକେରେ । କେମା କଃରା, ତଃବେ ତୁମିକେ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ କେମା କଃରେଦ୍‌;
38 ৩৮ দাও, তাতে তোমাদেরও দেওয়া যাবে; লোকে আরো বেশি পরিমাণে চেপে চেপে ঝাঁকিয়ে উপচিয়ে তোমাদের কোলে দেবে; কারণ তোমরা যে পরিমাণে পরিমাপ কর, সেই পরিমাণে তোমাদের জন্য পরিমাপ করা যাবে।
ଦାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ହେଁ ଦାନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମାଣ୍‌କ୍ ହୁରାକଃରି ତାକ୍‌ ଚାହି ଜଲାୟ୍‌ ଉଚ୍‌ଳାୟ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆଚଳେ ଦେତି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାଣେ ନାହି ଦିଆସ୍‌, ସେ ମାଣେ ତୁମିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ହାଉଆସ୍‌ ।”
39 ৩৯ আর তিনি তাদের একটি উপমা দিলেন, অন্ধ কি অন্ধকে পথ দেখাতে পারে? দুজনেই কি গর্তে পড়বে না?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ କାଣା ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଣାକେ ବାଟ୍‌ କାଡାଉଁକେ ହାରେ? ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ କାଲେ ନଦୁର୍ତି?
40 ৪০ শিষ্য গুরুর থেকে বড় নয়, কিন্তু যে কেউ পরিপক্ক হয়, সে তার গুরুর তুল্য হবে।
ଗୁରୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଚେଲା ବଃଡ୍ ନାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲା ଗୁରୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ ସିକେଦ୍‌ ତଃବେ ସେ ହେଁ ଗୁରୁର୍‌ ସଃମାନ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
41 ৪১ আর তোমার ভাইয়ের চোখে যে ছোট খড়ের টুকরো আছে, সেটা কেন দেখছ, অথচ তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ আছে, তা কেন ভেবে দেখছ না?
“ଆର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ କୁଟା ଦଃକୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ଆଚେ, ସେରି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବାବି ନଃଦେକୁଲାସ୍‌?
42 ৪২ তোমার চোখে যে কড়িকাঠ আছে, সেটা যখন দেখতে পাচ্ছ না, তখন তুমি কেমন করে নিজের ভাইকে বলতে পার, ভাই, এসো, আমি তোমার চোখ থেকে কুটোটা বের করে দিই? তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ আছে, সেটা তো তুমি দেখছ ন! হে ভণ্ড, আগে নিজের চোখ থেকে কড়িকাঠ বের কর, তারপর তোমার ভাইয়ের চোখে যে কুটোটা আছে, তা বের করার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে।
ତୁମି ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ନଃଦେକି କଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ କଃଉଁ ହାରାସ୍‌, ବାୟ୍‌, ଆଉ, ତର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍? ରେ, ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟାମଃନ୍‌, ଆଗ୍‌ତୁ ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରି ହଃକାଉଆ, ତାର୍‌ହଃଚେ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରୁକ୍‌ ନିକ କଃରି ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ।”
43 ৪৩ কারণ এমন ভালো গাছ নেই, যাতে পচা ফল ধরে এবং এমন পচা গাছও নেই, যাতে ভালো ফল ধরে।
“ବଃଲ୍‌ ଗଃଚେ କଃରାବ୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ, କଃରାବ୍‌ ଗଃଚେ ବଃଲ୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ ।
44 ৪৪ নিজের নিজের ফলের মাধমেই গাছকে চেনা যায়; লোকে শিয়ালকাঁটা থেকে ডুমুর সংগ্রহ করে না এবং কাঁটাগাছ থেকে আঙ্গুর সংগ্রহ করে না।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଚ୍‌କେ ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ଦଃକି ଚିନୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାଟା ଗଃଚେ ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃକଳ୍‌ତି, କି କାଟାବୁଟା ଲଃଗେହୁଣି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃକଳ୍‌ତି ।
45 ৪৫ ভালো মানুষ নিজের হৃদয়ের ভালো ভান্ডার থেকে ভালো জিনিসই বের করে এবং মন্দ লোক মন্দ ভান্ডার থেকে মন্দ জিনিসই বের করে; কারণ তার হৃদয়ে যা থাকে সে মুখেও তাই বলে।
ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା ନିକ କଃତା ସଃବୁ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଗଟେକ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା କଃରାବ୍‌ କଃତା ସଃବୁ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା ସଃବୁ କଃତା ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ ହଃଦାୟ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ।”
46 ৪৬ আর তোমরা কেন আমাকে হে প্রভু, হে প্রভু বলে ডাক, অথচ আমি যা যা বলি, তা করও না?
“ଆର୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ନଃମାନୁଲାସ୍‌?
47 ৪৭ যে কেউ আমার কাছে এসে আমার কথা শুনে পালন করে, সে কার মতো তা আমি তোমাদের জানাচ্ছি।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ମର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେ ସଃବୁ ମାନେଦ୍‌, ସେ କାର୍‌ ସଃମାନ୍, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
48 ৪৮ সে এমন এক ব্যক্তির মতো, যে বাড়ি তৈরির দিন খুঁড়ল, খুঁড়ে গভীর করল ও পাথরের উপরে বাড়ির ভিত গাঁথল; পরে বন্যা হলে সেই বাড়ি জলের প্রবল স্রোতের মধ্যে পড়ল, কিন্তু বাড়িটিকে হেলাতে পারল না, কারণ বাড়িটিকে ভালোভাবে তৈরি করা হয়েছিল।
ସେ ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ ହର୍‌, ଜେ ଡେଙ୍ଗ୍ କଃରି କାଲ୍‌ କଃଣି ଟେଳାକୁନାଦି ହଃକାୟ୍‌ରିଲା, ହୁର୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଦଃକା ମାର୍‌ଲି, ମଃତର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଡୁଳାଉଁକ୍‌ ନାହାର୍ଲି, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ନିକ କଃରି ବାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
49 ৪৯ কিন্তু যে শুনে পালন না করে, সে এমন একজন বোকা লোকের মত, যে মাটির উপরে, বিনা ভিতে, ঘর তৈরি করল; পরে প্রচণ্ড জলের স্রোত এসে সেই ঘরে লাগল, আর অমনি তা পড়ে গেল এবং সেই বাড়ি সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হল।
ମଃତର୍‌ ଜେ ସୁଣି ନଃମାନେ, ସେ କୁନାଦି ନଃମାରି ମାଟିଉହ୍ରେ ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦିରିଲା ଲକ୍‌ ହର୍‌; ବାଉବଃତାସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଜଃବର୍‌କଃରି ଦଃକ୍ୟା ମାର୍‌ଲି, ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଗଃର୍‌ ବାଙ୍ଗି ଗଃଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦଃସା ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।”

< লুক 6 >