< লুক 4 >
1 ১ যীশু পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে, যর্দ্দন নদী থেকে ফিরে এলেন এবং চল্লিশ দিন পর্যন্ত সেই আত্মার আবেশে মরূপ্রান্তে পরিচালিত হলেন,
ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ହୁଣି ବାଉଳ୍ଲା, ଆର୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ କାଡାୟ୍ ନିଲି, ସେତି ଜିସୁକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ତି ରିଲି ।
2 ২ আর সেদিন দিয়াবল দ্বারা পরীক্ষিত হলেন, সেই চল্লিশ দিন তিনি কিছুই আহার করেননি; পরে সেই চল্লিশ দিন শেষ হলে তাঁর খিদে পেল।
ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃଲା ଦିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍ ଜିସୁକେ ବେସି ବୁକ୍ ଲାଗ୍ଲି ।
3 ৩ তখন দিয়াবল তাঁকে বলল, “তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরটিকে বল, যেন এটা রুটি হয়ে যায়।”
ସଃଡେବଃଳ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇ ଟେଳାମଃନ୍କେ ରୁଟି ଅଃଉଁକେ କଃଉ ।”
4 ৪ যীশু তাকে বললেন, “লেখা আছে, মানুষ কেবল রুটি তে বাঁচবে না।”
ଜିସୁ ସୟ୍ତାନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ମାନାୟ୍ ଅଃବ୍କା ରୁଟି କାୟ୍ କଃରି ଜିବନ୍ ନଃରେୟ୍ ।’”
5 ৫ পরে দিয়াবল তাঁকে উপরে নিয়ে গেলেন এবং এক মুহূর্তের মধ্যে তাঁকে জগতের সমস্ত রাজ্য দেখাল।
ତାର୍ହଃଚେ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ଉଚ୍ ଟାଣେ ନଃୟ୍କଃରି, ଚଃନେକ୍ ବିତ୍ରେ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ରାଇଜ୍କେ ଦଃକାୟ୍ଲି ।
6 ৬ আর দিয়াবল তাঁকে বলল, “তোমাকে আমি এই সমস্ত রাজ্যর উপর কর্তৃত্ব ও এই সমস্ত ঐশ্বর্য্য দেব; কারণ এগুলোর উপর কর্তৃত্ব করার ক্ষমতা আমাকে দেওয়া হয়েছে, আর আমার যাকে ইচ্ছা তাকে দান করতে পারি;
ଆରେକ୍, ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ଇ ସଃବୁର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃନ୍ବିତ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ ସଃବୁ ମକ୍ ସଃହ୍ରି ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜାକେ ମଃନ୍କଃଲେକ୍ ତାକ୍ ଦେଉଁହାରି ।
7 ৭ অতএব এখন তুমি যদি আমার সামনে হাঁটু পেতে প্রণাম কর, তবে এ সমস্তই তোমার হবে।”
ସେତାକ୍ ତୁୟ୍ ଜଦି ମକ୍ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍ ତକ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
8 ৮ যীশু এর উত্তরে তাকে বললেন, “লেখা আছে, তোমার ঈশ্বর প্রভুকেই প্রণাম করবে, কেবল তাঁরই আরাধনা করবে।”
ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ତର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଜୁଆର୍ କଃର୍ ଆର୍ ତାର୍ ହଃକା ସେବା କଃର୍ ।’”
9 ৯ আর সে তাঁকে যিরুশালেমে নিয়ে গেল ও ঈশ্বরের গৃহের চূড়ার উপরে দাঁড় করাল এবং তাঁকে বলল, “তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এখান থেকে নীচে লাফিয়ে পড়;
ଆରେକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍ କଃରି ମନ୍ଦିର୍ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇତି ହୁଣି ତଃଳେ ଡଃଗାଉ ।
10 ১০ কারণ লেখা আছে, তিনি নিজের দূতদের তোমার জন্য আদেশ দেবেন, যেন তাঁরা তোমাকে রক্ষা করেন;
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ତକେ ବଚାଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଦ୍ ।
11 ১১ আর, তোমাকে হাতে করে তুলে নেবেন, পাছে তোমার চরণে পাথরের আঘাত লাগে।”
ଆରେକ୍ ଇରି ହେଁ ଲେକା ଆଚେ, କଃଡେବଃଳ୍ ସିନା ତର୍ ହାଦ୍ ଟେଳାୟ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ଗିନେ ସେମଃନ୍ ତକ୍ ଆତେ ଟେକି ଦଃର୍ତି ।”
12 ১২ যীশু এর উত্তরে বললেন, এটাও লেখা আছে, “তুমি তোমার ঈশ্বর প্রভুর পরীক্ষা করনা।”
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ ନାୟ୍ ।’”
13 ১৩ আর সমস্ত পরীক্ষার পর শয়তান সুবিধাজনক দিনের অপেক্ষার জন্য কিছুদিনের র জন্য তাঁর কাছ থেকে চলে গেল।
ଜିସୁକେ, ସୟ୍ତାନ୍ ଇ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜି ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଅଃଳକ୍ କାଳ୍ ହଃତେକ୍ ତାକ୍ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍ଲି ।
14 ১৪ তখন যীশু আত্মার পরাক্রমে গালীলে ফিরে গেলেন এবং তাঁর কীর্তি সমস্ত অঞ্চলের চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ল।
ଆର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାର୍ ସଃକାତ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ବାଉଳି ଗଃଲା, ଆର୍ ଚାରିହାକ୍ ତାର୍ କଃତା ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
15 ১৫ আর তিনি তাদের সমাজঘরে উপদেশ দিলেন এবং সবাই তাঁর খুবই মহিমা করতে লাগল।
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ ସଃବ୍କାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
16 ১৬ আর তিনি যেখানে বড় হয়েছিলেন, সেই নাসরতে উপস্থিত হলেন এবং তিনি নিজের রীতি অনুসারে বিশ্রামবারে সমাজঘরে প্রবেশ করলেন ও শাস্ত্র পাঠ করতে দাঁড়ালেন।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଜୁୟ୍ ନାଜରିତେ ବାଡିରିଲା, ସେ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଜାୟ୍ ହୁର୍ଲା, ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ହାଟ୍କଃରୁକେ ଟିଆ ଅୟ୍ଲା ।
17 ১৭ তখন যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তক তাঁর হাতে দেওয়া হল, আর পুস্তকটি খুলে তিনি সেই অংশটি পেলেন, যেখানে লেখা আছে,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦିର୍ ପୁସ୍ତକ୍ ତାକ୍ ଦିଆଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ମେଲାକଃରି, ଜୁୟ୍ ଲଃଗେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ମିଳାୟ୍ଲା,
18 ১৮ “প্রভুর আত্মা আমার উপর আছেন, কারণ তিনি আমাকে অভিষিক্ত করেছেন, দরিদ্রের কাছে সুসমাচার প্রচার করার জন্য; তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, বন্দিদের কাছে মুক্তি প্রচার করার জন্য, অন্ধদের কাছে দৃষ্টি দানের প্রচার করার জন্য, নির্যাতিতদের উদ্ধার করার জন্য,
“ମାପ୍ରୁର୍ ଆତ୍ମା ମର୍ ଉହ୍ରେ ଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି, ଦୁକି ଦିନାରିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ଅବିସେକ୍ କଃରି ଆଚେ, ଜଃଇଲେ ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ଆର୍ କାଣାମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଆକି ଦଃକ୍ତାର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ, ଆରେକ୍ ଅଃତ୍ୟାଚାର୍ ହାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ,
19 ১৯ প্রভুর অনুগ্রহের বছর ঘোষণা করার জন্য।”
ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା ବଃର୍ସ୍ ଆସିଆଚେ, ଇ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
20 ২০ পরে তিনি পুস্তকটিকে বন্ধ করে পরিচারকের হাতে দিলেন এবং বসলেন। তাতে সমাজঘরের সবাই একভাবে তাঁর দিকে তাকিয়ে থাকল।
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ବଃନ୍ଦ୍କଃରି ସେତିର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ଜାଗୁଆଳି ଲକେ ଦଃୟ୍କଃରି ବଃସ୍ଲା । ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆକି ତାର୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
21 ২১ আর তিনি তাদের বললেন, “আজই শাস্ত্রের এই বাণী তোমাদের শোনার মাধ্যমে পূর্ণ হল।”
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଆଜି ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରାର୍ ଇ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍ ସୁଣ୍ତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।”
22 ২২ তাতে সবাই তাঁর বিষয়ে সাক্ষ্য দিল ও তাঁর মুখের সুন্দর করুণাবিষ্ট কথায় তারা আশ্চর্য্য হল, আর বলল, “এ তো যোষেফের ছেলে, তাই না কি?”
ଆର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ କଃତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲା ଦଃୟାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା କଃତାର୍ ଗିନେ କାବା ଅୟ୍ଗଃଲାୟ୍; ଆରେକ୍, ସେମଃନ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଏ କାୟ୍ ଜସେପାର୍ ହୟ୍ସି ନୟ୍?”
23 ২৩ যীশু তাদের বললেন, “তোমরা আমাকে অবশ্যই এই প্রবাদবাক্য বলবে, ডাক্তার আগে নিজেকে সুস্থ কর; কফরনাহূমে তুমি যা যা করেছ আমরা শুনেছি, সে সব এখানে নিজের দেশেও কর।”
ସେତାକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାୟ୍ରି କଃତାୟ୍ ଆଚେ, ‘ତୁମିମଃନ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମକ୍ ସେ କଃତା କଃଉଆସ୍, ଏ ବୟ୍ଦ୍କାରି ତୁୟ୍ ନିଜେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଉଜ୍ କଃର୍ ।’ ଆରେକ୍ ହେଁ କଃଉଆସ୍, ‘କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟି ଆଚେ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚୁ, ସେ ସଃବୁ ଇ ଲଃଗେ ଇତି ନିଜାର୍ ଜଃଲମ୍ ଗଃଳେ ହେଁ କଃର୍ ।’”
24 ২৪ তিনি আরও বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কোনও ভাববাদী তাঁর নিজের দেশে গ্রহণযোগ্য হয় না।”
ଆରେକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ହେଁ ନିଜାର୍ ଦାଦିବାବୁର୍ ଗଃଳେ ମାନ୍ତି ନଃହାଉତି ।”
25 ২৫ আর আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এলিয়ের দিন যখন তিন বছর ছয় মাস পর্যন্ত বৃষ্টি হয়নি ও সারা দেশে কঠিন দূর্ভিক্ষ হয়েছিল, তখন ইস্রায়েলের মধ্যে অনেক বিধবা ছিল;
“ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟର୍ ବଃଳ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତିନି ବଃର୍ସ୍ ଚଅ ମାସ୍ ହଃତେକ୍ ଅଃଗାସ୍ ବଃନ୍ଦ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସଃବୁ ଦେସ୍ଜାକ କଃତାର୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ ଗାଦେକ୍ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍;
26 ২৬ কিন্তু এলিয়কে তাদের কারও কাছে পাঠানো হয়নি, কেবল সীদোন দেশের সারিফতে এক বিধবা মহিলার কাছে পাঠানো হয়েছিল।
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁ ଏଲିୟକେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାର୍ ଲଃଗେ ହେଁ ନଃହେଟାୟ୍ କଃରି ସିଦନ୍ ଦେସାର୍ ସାରିପତାର୍ ଗଟେକ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜି ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
27 ২৭ আর ইলীশায় ভাববাদীর দিনের ইস্রায়েলের মধ্যে অনেকে কুষ্ঠরোগী ছিল, কিন্তু তাদের কেউই শুচি হয়নি, কেবল সুরীয় দেশের নামান হয়েছিল।
ଆରେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଇଲିସାୟର୍ ବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ କଃତେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍; ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ନଃରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଅଃବ୍କା ସୁରିଆ ଦେସାର୍ ନାମାନ୍ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ରିଲା ।”
28 ২৮ এই কথা শুনে সমাজঘরের লোকেরা সবাই রাগে পূর্ণ হল;
ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସଃବୁ ଲକ୍ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍,
29 ২৯ আর তারা উঠে তাঁকে শহরের বাইরে ঠেলতে ঠেলতে নিয়ে চলল এবং যে পর্বতে তাদের শহর তৈরি হয়েছিল, তার শেষ প্রান্তে নিয়ে গেল, যেন তাঁকে নীচে ফেলে দিতে পারে।
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟି ତାକାର୍ ଗଃଳେ ହୁଣି ଜିସୁକେ ବାର କଃଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଗଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି, ସେ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହେଲାଉଁକ୍ ତାକ୍ ସେତି ନିଲାୟ୍,
30 ৩০ কিন্তু তিনি তাদের মধ্য দিয়ে হেঁটে চলে গেলেন।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
31 ৩১ পরে তিনি গালীলের কফরনাহূম শহরে নেমে গেলেন। আর তিনি বিশ্রামবারে লোকদের উপদেশ দিতে লাগলেন;
ସେ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗାଲିଲିର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଳେ ଆୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
32 ৩২ এবং লোকরা তাঁর শিক্ষায় চমৎকৃত হল; কারণ তিনি ক্ষমতার সঙ্গে কথা বলতেন।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ ଗଃଳାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ କଃତା ଅଃଦିକାର୍ କଃତା ରିଲି ।
33 ৩৩ তখন ঐ সমাজঘরে এক ব্যক্তি ছিল, তাকে ভূত ও মন্দ আত্মায় ধরেছিল;
ଗଟ୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଗଟେକ୍ ବିଟାଳ୍ ବୁତ୍ ଦଃରିରିଲା ଲକ୍ ରିଲା; ସେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
34 ৩৪ সে চিত্কার করে চেঁচিয়ে বলল, “হে নাসরতীয় যীশু, আপনার সঙ্গে আমাদের সম্পর্ক কি? আপনি কি আমাদেরকে বিনাশ করতে এসেছেন? আমি জানি, আপনি কে, ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি।”
“ଏ ନାଜରିତ୍ ଜିସୁ, ତର୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆୟ୍ଲିସ୍? ତୁୟ୍ କେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ ଜାଣି; ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ସେ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍ ।”
35 ৩৫ তখন যীশু তাকে ধমকিয়ে বললেন, “চুপ কর এবং এর মধ্যে থেকে বেরিয়ে যাও,” তখন সেই ভূত তাকে সবার মাঝখানে ফেলে দিয়ে তার মধ্যে দিয়ে বের হয়ে গেল, তার কোনও ক্ষতি করল না।
ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃମ୍କାୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁନ୍ହାଳ୍, ଇ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ ।” ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ ତାକ୍ ମଃଜି ଟାଣେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ଦଃୟ୍ ତାର୍ କାୟ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃକେରି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲି ।
36 ৩৬ তখন সবাই খুবই আশ্চর্য্য হল এবং নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগল, এ কেমন কথা? ইনি ক্ষমতায় ও পরাক্রমে মন্দ আত্মাদের আদেশ করেন, আর তারা বের হয়ে যায়।
ଆର୍ ହଃଚେ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍କଃରି ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି କଃନ୍କା କଃତା? ସେ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ସଃକ୍ତିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମାମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦିଲେକ୍, ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁଲାୟ୍ ।”
37 ৩৭ আর আশেপাশের অঞ্চলের সব জায়গায় তাঁর কীর্তি ছড়িয়ে পড়ল।
ତାର୍ହଃଚେ ତାର୍ ସଃବୁ କଃତା ଚାରିବାଟାର୍ ସଃବୁ ହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
38 ৩৮ পরে তিনি সমাজঘর থেকে বের হয়ে শিমোনের বাড়িতে প্রবেশ করলেন; তখন শিমোনের শাশুড়ীর ভীষণ জ্বরে কষ্ট পাচ্ছিলেন, তাই তাঁরা তাঁর সুস্থতার জন্য যীশুকে অনুরোধ করলেন।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେହୁଣି ଉଟି ସିମନାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲା । ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃବର୍ ଜଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିସୟେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।
39 ৩৯ তখন তিনি তাঁর কাছে দাঁড়িয়ে জ্বরকে ধমক দিলেন, তাতে তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল; আর তিনি সঙ্গে সঙ্গে উঠে তাদের সেবাযত্ন করতে লাগলেন।
ସେତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜଃର୍କେ ଦଃମ୍କାୟ୍ଲା, ଆର୍ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆରେକ୍ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ସେମଃନାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
40 ৪০ পরে সূর্য্য অস্ত যাবার দিনের, বিভিন্ন রোগে অসুস্থ রুগীদের লোকেরা, তাঁর কাছে আনল; আর তিনি প্রত্যেক জনের উপরে হাত রেখে তাদের সুস্থ করলেন।
ବେଳ୍ ବୁଡ୍ତା ବଃଳ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍ ରଗ୍ଦୁକାୟ୍ ହଃଳ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍, ସେ ସଃବ୍କେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଉଜ୍ କଃଲା ।
41 ৪১ আর অনেক লোকের মধ্যে থেকে ভূত বের হল, ভূতেরা চীৎকার করে বলল, “আপনি ঈশ্বরের পুত্র,” কিন্তু তিনি তাদের ধমক দিয়ে কথা বলতে দিলেন না, কারণ ভূতেরা জানত যে তিনিই সেই খ্রীষ্ট।
ଆରେକ୍ ବୁତ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି, “ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି,” ବଃଲି କୟ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ । ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ମଦାରେଉଁକେ କୟ୍ଲା ଆର୍ କଃତା କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜାଣିରିଲାୟ୍ ।
42 ৪২ পরে সকাল হলে তিনি সেই জায়গা থেকে একটি নির্জন জায়গায় চলে গেলেন; আর লোকেরা তাঁর খোঁজ করল এবং তাঁর কাছে এসে তাঁকে বারণ করল, যেন তিনি তাদের কাছ থেকে চলে না যান।
ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା; ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାକ୍ ଲଳି ଲଳି ତାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେହୁଣି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ, ସେତାର୍ଗିନେ ତାକ୍ ତେବାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
43 ৪৩ কিন্তু তিনি তাদের বললেন, “আরও অনেক শহরে আমাকে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার প্রচার করতে হবে; কারণ সেইজন্য আমাকে পাঠানো হয়েছে।”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିନ୍ ବିନ୍ ଗଃଳେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ମାପ୍ରୁ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
44 ৪৪ পরে তিনি যিহুদিয়ার বিভিন্ন সমাজঘরে প্রচার করতে লাগলেন।
ଆରେକ୍ ସେ ଜିଉଦା ଦେସାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।