< লুক 23 >

1 পরে তারা সবাই উঠে যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে গেল।
तेबे सारी सभा उठी की तिना खे पिलातुसो गे लयी गी।
2 আর তারা তাঁর উপরে দোষ দিয়ে বলতে লাগল, আমরা দেখতে পেলাম যে, এই ব্যক্তি আমাদের জাতিকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে, কৈসরকে কর দিতে বারণ করে, আর বলে যে, আমি সেই খ্রীষ্ট রাজা।
सेयो ये बोली की तिना पाँदे दोष लगाणे लगे, “आसे ये लोका खे रोमी सरकारा रे खलाफ बरोद करने खे बईकांदे ऊए और कैसरो खे कर देणे खे ना करदे ऊए और आपू खे मसीह, राजा बोलदे ऊए सुणी राखेया।”
3 তখন পীলাত তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তুমিই কি ইহূদিদের রাজা? যীশু তাঁকে বললেন, তুমিই বললে।
पिलातुसे तेसते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिये रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
4 তখন পীলাত প্রধান যাজকদের ও লোকদের উদ্দেশ্যে বললেন, আমি এই ব্যক্তির কোনো দোষ পাচ্ছি না।
तेबे पिलातुसे बड़े पुरोईत और लोका खे बोलेया, “आऊँ एस मांणूए रे कोई दोष नि देखदा।”
5 কিন্তু তারা আরও জোর করে বলতে লাগল, এ ব্যক্তি সমস্ত যিহূদিয়ায় এবং গালীল থেকে এই জায়গা পর্যন্ত শিক্ষা দিয়ে লোকদের ক্ষেপিয়ে তুলছে।
पर सेयो ओर बी पक्के ऊई की बोलणे लगे, “ये गलीलो ते लयी की एथो तक, सारे यहूदिया रे उपदेश देई-देई की लोका खे उकसाओआ।”
6 এই শুনে পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, এ ব্যক্তি কি গালীলীয়?
ये सुणी की पिलातुसे पूछेया, “क्या ये मांणू गलीलो रा रणे वाल़ा ए?”
7 পরে যখন তিনি জানতে পারলেন, ইনি হেরোদের রাজ্যের লোক, তখন তাঁকে হেরোদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন, কারণ সেই দিন তিনি যিরুশালেমে ছিলেন।
तेबे ये जाणी की कि ये हेरोदेसो री रियासता राए, से हेरोदेसो गे पेजी ता, कऊँकि तिना दिना रे से बी यरूशलेमो रे था।
8 যীশুকে দেখে হেরোদ খুব আনন্দিত হলেন, কারণ তিনি তাঁর বিষয়ে শুনেছিলেন, এই অনেকদিন থেকে তাঁকে দেখতে ইচ্ছা করেছিলেন এবং তাঁর অলৌকিক কোনো চিহ্ন দেখবার আশা করতে লাগলেন।
हेरोदेस यीशुए खे देखी की बऊत खुश ऊईगा, कऊँकि से बऊत दिना ते तिना खे देखणा चाओ था, कऊँकि तिने तिना रे बारे रे सुणी राखेया था और यीशुए ते कोई चिह्न् देखणे री उम्मीद राखो था।
9 তিনি তাঁকে অনেক কথা জিজ্ঞাসা করলেন, কিন্তু যীশু তাকে কোনো উত্তর দিলেন না।
तेबे से तिना ते मुखती गल्ला पूछदा रया, पर तिने तेसखे कुछ बी जवाब नि दित्तेया।
10 ১০ আর প্রধান যাজকরা ও ধর্মশিক্ষকেরা দাঁড়িয়ে প্রবলভাবে তাঁর উপরে দোষারোপ করছিল।
तेबे बड़े पुरोईत और शास्त्री खड़े ऊई की तनो-मनो साथे तिना पाँदे दोष लगांदे रये।
11 ১১ আর হেরোদ ও তাঁর সেনারা তাঁকে তুচ্ছ করলেন ও ঠাট্টা করলেন এবং দামী পোষাক পরিয়ে তাঁকে পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন।
तेबे हेरोदेसे आपणे सिपाईया साथे तिना रा मजाक उड़ाया और भड़किले टाले पणयाई की पिलातुसो गे वापस पेजी ता।
12 ১২ সেই দিন থেকে হেরোদ ও পীলাত দুজনে বন্ধু হয়ে উঠলেন, কারণ আগে তাদের মধ্যে শত্রুতা ছিল।
तेसी दिनो ते हेरोदेस और पिलातुस दोस्त बणी गे, इजी ते पईले सेयो एकी-दूजे रे बैरी थे।
13 ১৩ পরে পীলাত প্রধান যাজকরা, তত্ত্বাবধায়ক ও লোকদের একসঙ্গে ডেকে তাদের বললেন,
पिलातुसे बड़े पुरोईत, अधिकारी और लोक बुलाई की तिना खे बोलेया,
14 ১৪ তোমরা এ ব্যক্তিকে আমার কাছে এই বলে এনেছ যে, এ লোককে বিপথে নিয়ে যায়; আর দেখ, আমি তোমাদের সামনে বিচার করলেও, তোমরা এর উপরে যেসব দোষ দিচ্ছ, তার মধ্যে এই ব্যক্তির কোনো দোষ দেখতে পেলাম না।
“तुसे एस मांणूए खे लोका खे रोमी सरकारा रे खलाफ बरोद करने खे बईकाणे वाल़ा बोली की मांगे ल्याई राखे और देखो, मैं तुसा सामणे एसरी जांच कित्ती, पर जिना गल्ला रा तुसे एस पाँदे दोष लगी रे लगाणे, तिना गल्ला रे मैं एसरे कोई बी दोष नि पाया।
15 ১৫ আর হেরোদও পাননি, কারণ তিনি একে আমাদের কাছে পাঠিয়ে দিয়েছেন; আর দেখ, এ ব্যক্তি প্রাণদণ্ডের যোগ্য কিছুই করে নি।
ना ई हेरोदेसे, कऊँकि तिने ये आसा गे वापस पेजी ता रा और देखो, एसते एड़ा कुछ नि ऊई रा, जेतेरी बजअ ते एसखे मृत्यु दण्ड मिलो।
16 ১৬ অতএব আমি একে শাস্তি দিয়ে ছেড়ে দেব।
तेबे आऊँ तेसखे कोड़े लगवाई की छाडी देऊँआ।”
17 ১৭ (ঐ পর্বের দিন তাদের জন্য এক জনকে ছেড়ে দিতেই হত।)
यहूदिया रे फसह रे त्योआरो रे दिने पिलातुस हर साल एकी कैदियो खे तिना खे छाडी देओ था।
18 ১৮ কিন্তু তারা দলবদ্ধ হয়ে সবাই চিৎকার করে বলল, একে দূর কর, আমাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দাও।
तेबे सब मिली की चींगणे लगे, “एसरा काम-तमाम कर और आसा खे बरअब्बे खे छाडी दे।”
19 ১৯ শহরের মধ্যে দাঙ্গা ও মানুষ হত্যার দায়ে সেই ব্যক্তি কারাবদ্ধ হয়েছিল।
ये सेईए जो हुड़दंगो री बजअ ते, जो नगरो रे ऊआ था और अत्या री बजअ ते जेला रे पायी ता था।
20 ২০ পরে পীলাত যীশুকে মুক্ত করবার ইচ্ছায় আবার তাদের কাছে কথা বললেন।
पर पिलातुसे यीशुए खे छाडणे री इच्छा ते लोक फेर समजयाए।
21 ২১ কিন্তু তারা চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ক্রুশে দাও, ওকে ক্রুশে দাও।
पर तिने चींगी की बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाई देओ, क्रूसो पाँदे।”
22 ২২ পরে তিনি তৃতীয় বার তাদের বললেন, কেন? এ কি অপরাধ করেছে? আমি মৃত্যু দণ্ডের যোগ্য কোনো দোষই পাইনি। অতএব একে শাস্তি দিয়ে ছেড়ে দেব।
तिने तीजी बार तिना खे बोलेया, “कऊँ, इने कुण जी बुराई करी राखी? मैं एसरे मृत्यु दण्डो लायक कोई बी गल्ल नि देखी। इजी री खातर आऊँ एसखे कुटवाई की पेजी देऊँआ।”
23 ২৩ কিন্তু তারা খুব জোরে বলতে লাগল, যেন তাকে ক্রুশে দেওয়া হয়; আর তারা আরো জোরে চিৎকার করল।
पर सेयो चींगी-चींगी की पीछे ई पड़ी गे कि एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ और तिना रा चींगणा प्रबल ऊईगा।
24 ২৪ তখন পীলাত তাদের বিচার অনুসারে করতে আদেশ দিলেন;
तेबे पिलातुसे आज्ञा दित्ती कि इना री बिनतिया रे मुताबिक कित्तेया जाओ।
25 ২৫ দাঙ্গা ও মানুষ হত্যার দায়ে কারাবদ্ধ যে ব্যক্তিকে তারা চাইল, তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন, কিন্তু যীশুকে তাদের ইচ্ছায় সমপর্ন করলেন।
तिने से मांणू जो हुड़दंग और अत्या री बजअ ते जेला रे पाया था और जेसखे सेयो माँगो थे, छाडीता और यीशु तिना री इच्छा रे मुताबिक तिना रे आथो रे देई ते।
26 ২৬ পরে তারা তাঁকে নিয়ে যাচ্ছে, এর মধ্যে শিমোন নামে একজন কুরীনীয় লোক গ্রাম থেকে আসছিল, তারা তাকে ধরে তার কাঁধে ক্রুশ রাখল, যেন সে যীশুর পিছন পিছন তা নিয়ে যায়।
जेबे सेयो यीशुए खे नीणे लगी रे थे, तेबे तिने शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया, पकड़ी की तेस पाँदे क्रूस लादी ता, ताकि एसखे यीशुए पीछे लयी चलो।
27 ২৭ আর অনেক লোক তাঁর পিছন পিছন চলল; এবং অনেকগুলি স্ত্রীলোক ছিল, তারা তাঁর জন্য হাহাকার ও কান্নাকাটি করছিলেন।
तेबे लोका री बड़ी पीड़ तिना पीछे चली पड़ी और मुखती जवाणसा बी, जो तिना पीछे रोओ थिया और छाती पीटो थिया।
28 ২৮ কিন্তু যীশু তাদের দিকে ফিরে বললেন, “ওগো যিরুশালেমের মেয়েরা, আমার জন্য কেঁদো না, বরং নিজেদের এবং নিজের নিজের সন্তানদের জন্য কাঁদ।”
यीशुए तिना खे मुड़ी की बोलेया, “ओ यरूशलेमो री बेटियो! माखे नि रोओ, बल्कि आपू और आपणे बाल़का खे रोओ जो तुसा साथे ऊणे वाल़ा ए
29 ২৯ কারণ দেখ, এমন দিন আসছে যেদিন লোকে বলবে, ধন্য সেই স্ত্রীলোকেরা, যারা বন্ধ্যা, যাদের গর্ভ কখনো সন্তান প্রসব করে নি, যাদের স্তন কখনো শিশুদের পান করায়নি।
कऊँकि सेयो दिन आऊणे, जेबे बोलणा कि धन्य ए से जवाणसा जो बांझ ए और से गर्भ जिने बच्चे पैदा नि कित्ते और सेयो स्तन जिने दूद नि पल़याया।
30 ৩০ সেই দিন লোকেরা পর্বতগণকে বলতে শুরু করবে, আমাদের উপরে পড়; এবং পাহাড়গুলোকে বলবে, আমাদের ঢেকে রাখো।
तेस बखते तिना पाह्ड़ो ते बोलणा कि आसा पाँदे आयी जाओ और टिलेया खे कि आसा खे टखी देओ।
31 ৩১ কারণ লোকেরা সরস গাছের প্রতি যদি এমন করে, তবে শুকনো গাছে কি না ঘটবে?
“कऊँकि जेबे सेयो अरेया डाल़ा साथे एड़ा करोए, तो सूकेया साथे क्या कुछ नि करेया जाणा।”
32 ৩২ আরও দুজন অপরাধীকে মৃত্যুদণ্ড দেবার জন্য তাঁর সঙ্গে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল।
सिपाई यीशुए साथे दो ओर मांणूआ खे जो कुकर्मी थे, काणे खे लयी चले।
33 ৩৩ পরে মাথার খুলি নামে জায়গায় নিয়ে গিয়ে তারা সেখানে তাঁকে এবং সেই দুজন অপরাধীকে ক্রুশে দিল, এক জনকে তার ডান পাশে ও অপর জনকে বাম পাশে রাখল।
तेबे सेयो तेते जगा रे जेतेखे खोपड़ी बोलो थे, पऊँछे, तेबे तिने तेती यीशु और सेयो दो जणे जो कुकर्मी थे, एक दाँणे कनारे और दूजा खूँजे कनारे क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
34 ৩৪ তখন যীশু বললেন, পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ এরা কি করছে, তা জানে না। পরে তারা তাঁর জামা-কাপড়গুলি নিজেদের মধ্যে ভাগ করল।
तेबे यीशुए बोलेया, “ओ पिता! इना खे माफ कर, कऊँकि यो नि जाणदे कि क्या लगी रे करने?” और तिने चिट्ठिया पायी की तिना रे टाले बांडी ते।
35 ৩৫ লোকেরা দাঁড়িয়ে দেখছিল। ইহূদি শাসকেরা তাঁকে ব্যঙ্গ করে বলতে লাগল, ওই ব্যক্তি অন্য লোককে রক্ষা করত, যদি তিনি ঈশ্বরের সেই মনোনীত খ্রীষ্ট, তবে নিজেকে রক্ষা করুক,
लोक खड़े-खड़े देखणे लगी रे थे और अधिकारी बी मजाक करी-करी की बोलो थे, “इने ओर बचाए, जे ये परमेशरो रा मसीह ए और तेसरा चूणे राए, तो आपणे आपू खे बचाई लो।”
36 ৩৬ আর সেনারাও তাঁকে ঠাট্টা করল, তাঁর কাছে অম্লরশ নিয়ে বলতে লাগল,
सिपाई बी नेड़े आओ थे और सिरका देई की तिना रा मजाक करी की बोलो थे,
37 ৩৭ তুমি যদি ইহূদিদের রাজা হও, তবে নিজেকে রক্ষা কর,
“जे तूँ यहूदिया रा राजा ए, तो आपू खे बचा।”
38 ৩৮ আর তাঁর উপরে ফলকে এই লেখা ছিল, “এ ইহূদিদের রাজা।”
तिना पाँदे एक दोष-पत्र बी था लगे रा कि, “ये यहूदिया रा राजा ए।”
39 ৩৯ আর যে দুজন অপরাধীকে ক্রুশে ঝোলানো হয়েছিল, তাদের মধ্যে একজন খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলতে লাগল, তুমি নাকি সেই খ্রীষ্ট? নিজেকে ও আমাদের রক্ষা কর।
जो कुकर्मी लटाकाई राखे थे, तिना बीचा ते एकी जणे यीशुए री निन्दा करी की बोलेया, “क्या तूँ मसीह निए? तो आपू और आसा खे बचा।”
40 ৪০ কিন্তু অন্যজন উত্তর দিয়ে তাকে ধমক দিয়ে বলল, তুমি কি ঈশ্বরকে ভয় কর না? তুমিও তো একই শাস্তি পাচ্ছ।
तेबे दूजे जणे तेसखे बकी की बोलेया, “क्या तूँ परमेशरो रा डर पनि मानदा? तूँ बी तो सेई सजा पुगतणे लगी रा।
41 ৪১ আর আমরা যে শাস্তি পাচ্ছি তা ন্যায্য; কারণ যা যা করেছি, তারই যোগ্য শাস্তি পাচ্ছি; কিন্তু ইনি অন্যায় কাজ কিছুই করেননি।
आसे तो न्याय रे मुताबिक सजा पाणे लगी रे, कऊँकि आसे आपणे कामो रा अच्छा फल लगी रे पाणे, पर इने कोई बी बुरा काम नि कित्तेया।”
42 ৪২ পরে সে বলল, যীশু, আপনি যখন নিজের রাজ্যে আসবেন, তখন আমাকে মনে করবেন।
तेबे तिने बोलेया, “ओ यीशु! जेबे तूँ आपणे राज्य रे आए, तो मेरी सम्बाल़ बी लयी लया।”
43 ৪৩ তিনি তাকে বললেন, আমি তোমাকে সত্যি বলছি, আজই তুমি আমার সঙ্গে স্বর্গরাজ্যে যাবে।
तिने तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच लगी रा बोलणे कि तूँ आज ई मां साथे स्वर्गलोको रे ऊणा।”
44 ৪৪ তখন বেলা প্রায় বারোটা আর তিনটা পর্যন্ত সারা দেশ অন্ধকারময় হয়ে থাকল।
और तकरीबन दोपईरो रे तीजे पईरो तक सारे देशो रे न्हेरा ऊईगा।
45 ৪৫ সূর্য্যের আলো থাকলো না, আর মন্দিরের পর্দাটা মাঝামাঝি চিরে ভাগ হয়ে গেল।
और सूरजो रा प्रयासा चली गा, तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
46 ৪৬ আর যীশু খুব জোরে চিৎকার করে বললেন, পিতা, তোমার হাতে আমার আত্মা সমর্পণ করলাম; আর এই বলে তিনি প্রাণ ত্যাগ করলেন।
तेबे यीशुए जोरे की बोलेया, “ओ पिता! आऊँ आपणी आत्मा तुसा रे आथो रे सम्बाल़ूँआ और ये बोली की तिने प्राण छाडी ते।”
47 ৪৭ যা ঘটল, তা দেখে শতপতি ঈশ্বরের গৌরব করে বললেন, সত্যিই, এই ব্যক্তি ধার্মিক ছিলেন।
सूबेदारे जो कुछ ऊई रा था देखी की परमेशरो री तारीफ कित्ती और बोलेया, “सच्ची ये मांणू तर्मी था।”
48 ৪৮ আর যেসব লোক এই দৃশ্য দেখার জন্য এসেছিল, তারা এই সব দেখে বুক চাপড়াতে চাপড়াতে ফিরে গেল।
तेबे पीड़ जो ये देखणे खे कट्ठी ऊई री थी, ये घटणा देखी की छाती पिटदी ऊई वापस ऊईगी।
49 ৪৯ আর তাঁর পরিচিত সবাই এবং যে স্ত্রীলোকেরা তাঁর সঙ্গে গালীল থেকে এসেছিলেন তারা দূরে এই সব দেখছিলেন।
पर तिना रे सब जाण-पछयाण वाल़े और जो जवाणसा गलील प्रदेशो ते तिना साथे आयी रिया थिया, दूर खड़िया ऊई की ये सब देखणे लगी री थिया।
50 ৫০ আর দেখ, যোষেফ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, তিনি মন্ত্রী, এক সৎ ধার্মিক লোক,
तेती यूसुफ नाओं रा बड़ी सभा रा एक सदस्य था, जो पला और तर्मी मांणू था
51 ৫১ এই ব্যক্তি ওদের পরিকল্পনাতে ও কাজে সম্মত ছিলেন না; তিনি অরিমাথিয়া ইহূদি শহরের লোক; তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য অপেক্ষা করছিলেন।
और तिना री योजना और तिना रे इना कामो ते खुश नि था। से यहूदिया रे नगर अरिमतियाह रा रणे वाल़ा था और परमेशरो रे राज्य री बाट न्याल़ने वाल़ा था।
52 ৫২ এ ব্যক্তি পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহ চাইলেন;
तिने पिलातुसो गे जाई की यीशुए री लोथ मांगी।
53 ৫৩ পরে তা নামিয়ে ঐ চাদরে জড়ালেন এবং পাথর দিয়ে তৈরী এক কবরের মধ্যে তাকে রাখলেন, যাতে কখনো কাউকে রাখা হয়নি।
और से उतारी की मलमलो री चादरी रे लपेटी और कब्रा रे राखी, जो चट्टानी रे खणी राखी थी और तिदे कदी कोई नि राखी राखेया था।
54 ৫৪ সেই দিন আয়োজনের দিন এবং বিশ্রামবার প্রায় শুরু হয়ে গিয়েছিল।
से त्यारिया रा दिन था और आरामो रा दिन शुरू ऊणे वाल़ा था।
55 ৫৫ আর যে স্ত্রীলোকেরা তাঁর সাথে গালীল থেকে এসেছিলেন, তারা পিছন পিছন গিয়ে সেই কবর এবং কীভাবে তাঁর মৃতদেহ রাখা যায়, তা দেখলেন;
तिने जवाणसे जो गलीलो ते तिना साथे आयी री थिया, पीछे-पीछे जाई की से कब्र देखी और ये बी कि तिना री लोथ किंयाँ थी राखी री।
56 ৫৬ পরে ফিরে গিয়ে সুগন্ধি দ্রব্য ও তেল প্রস্তুত করলেন। তখন তাঁরা ঈশ্বরের আদেশ অনুযায়ী বিশ্রামবারে বিশ্রাম নিলেন।
तेबे तिने आपणे कअरे वापस आयी की खुशबूदार चीजा और इत्र यीशुए रे शरीरो पाँदे मल़ने खे त्यार कित्तेया और आरामो रे दिने तिने आज्ञा रे मुताबिक आराम कित्तेया।

< লুক 23 >