< লুক 19 >

1 পরে যীশু যিরীহোতে প্রবেশ করে শহরের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলেন।
Basa ma Yesus se maso' tungga kota Yeriko, fo rae lao rakandoo.
2 আর দেখ, সক্কেয় নামে এক ব্যক্তি; সে একজন প্রধান কর আদায়কারী এবং সে ধনবান ছিল।
Sia naa hambu malangga mana ed'a bea esa fee mana parenda Roma, naran Sakeos. Sakeos ia, atahori mamasu'i'.
3 আর কে যীশু, সে দেখতে চেষ্টা করছিল, কিন্তু ভিড় থাকাতে দেখতে পারল না, কারণ সে বেঁটে ছিল।
Lele' ana rena Yesus se rae tungga naa, ma ana nae nita Yesus, te ana nda nita no malole' sa, huu Sakeos boboku' ma atahori hetar heo rala Yesus.
4 তাই সে আগে দৌড়িয়ে গিয়ে তাঁকে দেখবার জন্য একটি ডুমুর গাছে উঠল, কারণ তিনি সেই পথে যাচ্ছিলেন।
Naa de ana nela-nela' na'ahulu', de hene nisi' hau huu' sa sia dala' suun, fo Yesus nae tungga' naa.
5 পরে যীশু যখন সেই জায়গায় আসলেন, তখন উপরের দিকে চেয়ে তাকে বললেন, সক্কেয়, শীঘ্র নেমে এসো, কারণ আজ তোমার ঘরে আমাকে থাকতে হবে।
Losa hau huu' a rae', ma Yesus mete ata'. Ma Ana no'e Sakeos nae, “Sakeos! Uma, onda leo! Lai-lai, te fai' ia au ae numban sia ume ma.”
6 তাতে সে শীঘ্র নেমে আসল এবং আনন্দের সাথে তাঁর আতিথ্য করল।
Sakeos heran bali-bali'. Boe ma ana onda lai-lai, de no Yesus nisi' ume na. Ralan namaho'o nae mate.
7 তা দেখে সবাই বচসা করে বলতে লাগল, ইনি একজন পাপীর ঘরে রাত্র যাপন করতে গেলেন।
Te atahori hetar ramue rae, “Cih! Sakeos ia, atahori nda malole' sa! Basa atahori rahine, naa boe! Ta'o bee de Yesus neu numban sia umen?!”
8 তখন সক্কেয় দাঁড়িয়ে প্রভুকে বলল, প্রভু, দেখুন, আমার সম্পত্তির অর্ধেক আমি গরিবদের দান করি; আর যদি অন্যায় করে কারোর কিছু জিনিস নিয়ে থাকি, তার চারগুণ ফিরিয়ে দেব।
Losa umen ma, Sakeos nambarii' sia Yesus matan de, ola nae, “Ama Meser! Eni' a mia fai' ia au b'anggi basa hata-heto ngga neu rua, fo fee bab'anggi' sa neu atahori mana to'a-taa' ra. Mete ma au parna ed'a bea ulena', au bae bali' neu se ded'esin lao haa.”
9 তখন যীশু তাকে বললেন, আজ এই ঘরে পরিত্রান এলো; যেহেতু এ ব্যক্তিও অব্রাহামের সন্তান।
Yesus nataa nae, “Malole. Fai' ia Lamatualain fee masoi-masod'a' neu nggo mo basa bob'onggi mara, huu mumuhere neu Lamatua' ona' ba'i Abraham.
10 ১০ কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল, তাকে খোঁজ ও উদ্ধার করতে মনুষ্যপুত্র এসেছেন।
Te Lamatualain denu Au dad'i Atahori Matetu' a sia raefafo'. Au uma fo sangga atahori mana dinggo' mia Lamatua' d'alan ena, fo fee se masoi-masod'a'.”
11 ১১ যখন তারা এই সব কথা শুনছিল, তখন তিনি একটি গল্পও বললেন, কারণ তিনি যিরুশালেমের কাছে এসেছিলেন; আর তারা অনুমান করছিল যে, ঈশ্বরের রাজ্যের প্রকাশ তখনই হবে।
Lele' naa, hambu atahori hetar reu rena Yesus. Ara rae d'eka-d'eka kota Yerusalem ena. Ara rae ne'o Ana nae nalalao Lamatualain parendan sia naa, ona' mane' sa. Boe ma Yesus dui se nekendandaa' esa fai,
12 ১২ অতএব তিনি বললেন, ভদ্রবংশীয় এক ব্যক্তি রাজ্য ফিরিয়ে নিয়ে আসবেন বলে দুরদেশে গেলেন।
nae, “Hambu atahori moko-monaen esa. Ana nae lao nusa d'ea' neu, fo ara so'u e dad'i mane'. Basa fo ana fe'e bali' fo dad'i mane' sia nusan.
13 ১৩ আর তিনি নিজের দশ জন চাকরকে ডেকে দশটি সোনার মুদ্রা দিয়ে বললেন, আমি যে পর্যন্ত না আসি, এ দিয়ে ব্যবসা কর।
Lele' ana nahehere nae lao, ana no'e nala atahori mana tao ues nara atahori sanahulu, de fee se esa na doi lilo' esa. Ana parenda nae, ‘Hei pake d'oi' ia dad'i neu poko'. Te dei fo au bali', na ama mifad'e au hahambu mara ba'u saa.’ Basa ma ana lao boe.
14 ১৪ কিন্তু তাঁর প্রজারা তাকে ঘৃণা করত, তারা তাঁর পিছনে লোক পাঠিয়ে দিল, বলল, আমাদের ইচ্ছা নয় যে, এ ব্যক্তি আমাদের উপরে রাজত্ব করে।
Te rauinggu nara mburu-oe' ro e. De ara haitua ded'enu' ra naa reu fo rafad'e rae, ‘Hai nda nau atahori ia to'u parenda' neu hai sa.’
15 ১৫ পরে তিনি রাজপদ প্রাপ্ত হয়ে যখন ফিরে আসলেন, তখন, যাদেরকে টাকা দিয়েছিলেন, সেই দাসদেরকে তাঁর কাছে ডেকে আনতে বললেন, যেন তিনি জানতে পারেন, তারা ব্যবসায়ে কে কত লাভ করেছে।
Mae ona' naa o, ara so'u e sia naa. Basa de ana bali'. Losa umen boe, ana no'e nala mana tao ues nara atahori sanahulu' ra, de natane se nae, ‘Hei hambu b'una' ba'u saa mia doi lilo' fo au fee neu nggi' a?
16 ১৬ তখন প্রথম ব্যক্তি তাঁর সামনে এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর দশ মুদ্রা হয়েছে।
Atahori mana tao-ues kaesan nafad'e nae, ‘Ama mane'! Au hambu b'una' lao sanahulu mia doi poko' fo au simbo' a!’
17 ১৭ তিনি তাকে বললেন, ধন্য! উত্তম দাস, তুমি অতি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত হলে; এজন্য দশটা শহরের উপরে কর্তৃত্ব কর।
Boe ma mane' a nafad'e e nae, ‘Malole! Ho ia, atahori mana tao ues malole'. Huu au bisa umuhere nggo sia d'ala anadiki' ra, de ia naa au so'u nggo fo parenda kota sanahulu.’
18 ১৮ দ্বিতীয় ব্যক্তি এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর পাঁচ মুদ্রা হয়েছে।
Boe ma, atahori mana tao ues karuan, nafad'e nae, ‘Ama mane'! Au hambu b'una' doi lilo' lima mia doi poko' fo au simbo' a.’
19 ১৯ তিনি তাকেও বললেন, তুমিও পাঁচটি শহরের কর্তা হও।
Boe ma, mane' a koa e nae, ‘Malole'! Mete ma ta'o naa, au so'u nggo fo parenda kota lima.
20 ২০ পরে আর একজন এসে বলল, প্রভু, দেখুন, এই আপনার মুদ্রা; আমি এটা রুমালে বেঁধে রেখেছিলাম;
Te atahori mana tao ues katelun nendi bali' doi lilo' a. Ma nafad'e nae, ‘Ia malangga d'oin! Au mboti e, de funi e malolole fo afi' mopo e.
21 ২১ কারণ আমি আপনার সম্বন্ধে ভীত ছিলাম, কারণ আপনি কঠিন লোক, যা রাখেননি, তা তুলে নেন এবং যা বোনেননি, তা কাটেন।
Au tao ta'o naa, huu au umutau. Au bub'ulu' ama' ia atahori mana laka-ese'. Huu ama' hii ha'i saa fo ama' nda enan sa, ma etu mala saa fo ama' nda sela sa.’
22 ২২ তিনি তাকে বললেন, দুষ্ট দাস, আমি তোমার মুখের প্রমাণে তোমার বিচার করব। তুমি না জানতে, আমি কঠিন লোক, যা রাখিনা তাই তুলে নিই এবং যা বুনিনা তাই কাটি?
Mane' a rena nala ma, ana bua e nae, ‘Ho ia, nda mana nenori' sa! O'olam huku-doki bali' ao ma. Ho mae au ia atahori mana laka-ese', fo ha'i saa fo nda au ena ngga sa, ma ha'i saa fo au nda sela sa.
23 ২৩ তবে আমার টাকা পোদ্দারদের কাছে কেন রাখনি? তা করলে আমি এসে সুদের সাথে তা আদায় করতাম।
Mete ma ta'o naa, na, ta'o bee de ho nda muu mbed'a' d'oi' ia sia bank sa? Naa fo lele' au bali', au hambu b'unan. Ita' mbei' a o malole.’
24 ২৪ আর যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তিনি তাদের বললেন, এর কাছ থেকে ঐ মুদ্রা নাও এবং যার দশ মুদ্রা আছে, তাকে দাও।
Boe ma, mane' a denu atahori laen sia naa ra, nae ‘Ha'i mala d'oin, fo fee neu atahori mana tao ues mana hambu b'una' lao sanahulu faa' ra.’
25 ২৫ তারা তাঁকে বলল, প্রভু, ওর যে দশটি মুদ্রা আছে।
Te ara nda nau sa rae, ‘Ama'! Atahori naa hambu dai ena. Ta'o bee de mae ha'i mia atahori mana hambu mbei' a, fo fee selu' neu e fai?’
26 ২৬ আমি তোমাদের বলছি, যার আছে, তাকে দেওয়া যাবে; কিন্তু যার নেই, তার যা আছে, তাও তার কাছ থেকে নেওয়া যাবে।
Te mane' a nataa nae, ‘D'u'a malolole! Huu atahori mana nahine tao mata' neu saa fo atahori ramahere neu e, dei fo ana hambu selu'. Te atahori mana mbera tao mata', dei fo ara ha'i rala basa enan.
27 ২৭ কিন্তু আমার এই যে শত্রুরা যারা চাইনি যে, আমি তাদের উপরে রাজত্ব করি, তাদের এখানে আন, আর আমার সামনে হত্যা কর।
Naa! Ia naa. Mii humu mala musu nggara mana nda hii au dad'i mane' sia ia sa. Mendi se ia rema. Basa fo tao misa basa se sia au mata ngga. Mii leo!’”
28 ২৮ এই সব কথা বলে তিনি তাদের আগে আগে চললেন, যিরুশালেমের দিকে উঠতে লাগলেন।
Yesus dui basa ma, ara lao rakandoo risi' Yerusalem. Yesus lao' mia mata'.
29 ২৯ পরে যখন জৈতুন নামক পর্বতের পাশে বৈৎফগী ও বৈথনিয়া গ্রামের কাছে আসলেন, তখন তিনি দুই জন শিষ্যকে পাঠিয়ে দিলেন, বললেন,
Lele' rae deka-deka ro kambo' rua, naeni Betfage no Betania, mana deka no lete Saitun suun, ma Ana denu ana ded'enun rua lao' ra'ahulu'.
30 ৩০ বললেন, “তোমরা সামনের ঐ গ্রামে যাও; গ্রামে ঢোকা মাত্রই মুখে দেখবে একটি গাধার বাচ্চা বাঁধা আছে, যার ওপরে কোন মানুষ কখনও বসেনি; সেটাকে খুলে আন।
Ana denu se nae, “Ru'a nggi mii sia kambo' mana sia mata' naa. Dei fo ama mita b'anda keledei ana' sa nenepa'a' sia naa. Atahori nda fe'e sae rita e sa. Ama sefi papa'an fo lea mendi e ia nema.
31 ৩১ আর যদি কেউ তোমাদেরকে বলে, এটি কেন খুলছো? তবে এই ভাবে বলবে, এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
Te mete ma hambu ruma ratane, rae ‘Saa de hei sefi keledei a talin?’ na, mifad'e se mae, ‘Hai Lamatuam nae pake.”
32 ৩২ তখন যাদের পাঠানো হল, তারা গিয়ে তিনি যেমন বলেছিলেন সেই রকমই দেখতে পেলেন।
Basa de, ru'a se reu, ma rita keledei ana', ona' Yesus o'olan.
33 ৩৩ যখন তারা গাধার বাচ্চাটিকে খুলছিলেন, তখন মালিকেরা তাদেরকে বলল, গাধার বাচ্চাটিকে খুলছো কেন?
Lele' ara sefi keledei ana' a talin, ma tenu'ena' a natane se nae, “Saa de hei sefi b'anda ia?”
34 ৩৪ তারা বললেন, “এতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।”
Boe ma rataa rae, “Hai Lamatuam nae pake.”
35 ৩৫ পরে তারা সেটিকে যীশুর কাছে এনে তার পিঠের ওপরে নিজেদের কাপড় পেতে তার উপরে যীশুকে বসালেন।
Tenu'ena' a na'ahei', de ru'a se lea rendi keledei ana' a nisi' Yesus. Ara ndae lafe nara nae' neu keledei a nggarasan, de ara o'o Yesus ata neu.
36 ৩৬ পরে যখন তিনি যেতে লাগলেন, লোকেরা নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল।
Atahori hetar o ha'i lafe no salendang nara, de bela neu dala', fo soru Yesus ona' simbo atahori moko-monaen ra.
37 ৩৭ আর তিনি জৈতুন পর্বত থেকে নামবার কাছাকাছি জায়গায় এসেছেন, এমন দিনের, সেই শিষ্যেরা যে সব অলৌকিক কাজ দেখেছিল, সেই সবের জন্য আনন্দের সাথে চিৎকার করে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলতে লাগল,
Lele' Ana nae onda mia lete Saitun, ma atahori hetar ro Ana d'ede'nun nara, eki-randu koa-kio Lamatualain, huu basa koasa manadad'i' fo sira rita' ra.
38 ৩৮ “ধন্য সেই রাজা, যিনি প্রভুর নামে আসছেন; স্বর্গে শান্তি এবং উর্ধলোকে মহিমা।”
Ara eki-randu rae, “Ia Eni, Mane' fo Lamatualain denu nema' a! Lamatualain fee papala-bab'anggi' neu E! Ia naa, atahori bisa d'ame ro Lamatua' sia sorga ena. Koa-kio Lamatua' mana endo' parenda sia lalai nanarun seli.”
39 ৩৯ তখন লোকদের মধ্যে থেকে কয়েক জন ফরীশী তাঁকে বলল, গুরু, আপনার শিষ্যদের ধমক দিন।
Te hambu atahori Farisi hira sia atahori naa ra talad'an nara. Ara rafad'e Yesus rae, “Ama Meser! Ai se fo ara afi' randu ta'o naa, huu ia seli teb'e ena ma!”
40 ৪০ তিনি উত্তর করলেন, আমি তোমাদের বলছি, এরা যদি চুপ করে থাকে, পাথর সব চেঁচিয়ে উঠবে।
Te Yesus nataa nae, “Hee! Au ufad'e mema'! Mete ma atahori ia ra ra'ateme bafa nara, dei fo fatu ra koa-kio Lamatua'!”
41 ৪১ পরে যখন তিনি কাছে আসলেন, তখন যিরূশালেম শহরটি দেখে তার জন্য দুঃখিত হয়ে ক্রন্দন করলেন,
Lele' ara d'eka-d'eka rae Yerusalem rala reu, Yesus nita kota naa, ma Ana nggae,
42 ৪২ বললেন, তুমি, তুমিই যদি আজকের দিনের যা যা শান্তিজনক তা বুঝতে! কিন্তু এখন সে সব তোমার দৃষ্টি থেকে গোপন থাকল।
nae, “Aduu, Atahori Yerusalem, e! Au nau fo fai' ia hei simbo mole-d'ame' fo Au endi' ia. Te huu hei nda tao-afi' neu Lamatua' sa, de ia naa bab'anggo ena. Mole-d'ame' naa na'ad'od'oo' mia nggi ena.
43 ৪৩ কারণ তোমার উপরে এমন দিন আসবে, যেদিনের তোমার শত্রুরা তোমার চারদিকে দেয়াল গাঁথবে, তোমাকে ঘিরে রাখবে, তোমাকে সবদিকে অবরোধ করবে,
Dei fo musu mara mbori rae ndule kota a tembok na, basa ma ara rala reti ratati ro nggi.
44 ৪৪ এবং তোমাকে ও তোমার মধ্যবর্তী তোমার সন্তানদের ভূমিসাৎ করবে, তোমার মধ্যে পাথরের উপরে পাথর থাকতে দেবে না; কারণ তোমার ঈশ্বরের তত্ত্বাবধানের দিন তুমি বোঝোনি।
Ara ndefa' hendi hei kota ma na'abebela' neu rae a, ma reti tao risa nggi mo basa ana mara. Ara nda hela fatu esa nambarii' sa boe, huu Lamatua' nema ena fo nae fee masoi-masod'a' neu nggi, te hei nda mihine E sa!”
45 ৪৫ পরে তিনি উপাসনা ঘরে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক কেনা বেচা করছিল তাদের সবাইকে বাইরে বের করে দিতে শুরু করলেন,
Basa ma Yesus maso' nisi' Ume Hule-o'e Huu' a rala. Sia ume sod'an, atahori tao dad'i pasar fo seo b'anda tutunu-hohotu'. Yesus nita ma Ana oi hendi se mia naa.
46 ৪৬ তাহাদের বললেন, লেখা আছে, “আমার ঘরকে প্রার্থনার ঘর বলা হবে,” কিন্তু তোমরা এটাকে “ডাকাতদের গুহায় পরিণত করেছো”।
Ana b'ua se nae, “Lamatualain mana ola-ola nara sura' mema' rae, ‘Au ufefela Ume ia, fo basa atahori rema hule-o'e sia ia.’ Te hei tao e dad'i rambok ra mamana ne'eb'uen.”
47 ৪৭ আর তিনি প্রতিদিন ধর্মগৃহে উপদেশ দিতেন। আর প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং লোকদের প্রধানেরাও তাঁকে মেরে ফেলার চেষ্টা করতে লাগল;
Basa ma, tungga' fai Yesus nisi' Ume Hule-o'e Huu' a fo nanori sia naa. Te malangga agama Yahudi ra malangga nara, ma meser agama ro lasi-lasi adat Yahudi ra sangga dala' rae tao risa E
48 ৪৮ কিন্তু কীভাবে তা করবে তার কোনো উপায় তারা খুঁজে পেল না, কারণ লোকেরা সবাই একমনে তাঁর কথা শুনত।
Te ara nda hambu dala' sa, huu atahori hetar ramaho'o rena Yesus o'olan.

< লুক 19 >