< লুক 16 >

1 আর যীশু শিষ্যদেরও বললেন, “একজন ধনী লোক ছিল, তার এক প্রধান কর্মচারী ছিল; সে মনিবের টাকা পয়সা নষ্ট করত বলে তার কাছে অপমানিত হল।”
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ରିଲା; ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ରିଲା, ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ତାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌କେ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁଲା ବଃଲି ସୁଣି, ତାକ୍‌ କୁଦି କୟ୍‌ଲା,
2 পরে সে তাকে ডেকে বলল, তোমার সম্পর্কে একি কথা শুনছি? তোমার কাজের হিসাব দাও, কারণ তুমি আর প্রধান কর্মচারী থাকতে পারবে না।
‘ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ବିସୟେ ଇରି କାୟ୍‌ କଃତା ସୁଣୁଲେ? ତର୍‌ ଇ ଗୁମୁସ୍ତା କାମାର୍‌ ଇସାବ୍‌ ଦେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃବେ ଗୁମୁସ୍ତା ଅୟ୍‌ ରେଉଁ ନଃହାର୍‌ସି ।’
3 তখন সেই প্রধান কর্মচারী মনে মনে বলল, কি করব? আমার মনিব তো আমাকে প্রধান কর্মচারী পদ থেকে ছাড়িয়ে দিচ্ছেন; মাটি কাটবার শক্তি আমার নেই, ভিক্ষা করতে আমার লজ্জা করে।
ତଃବେ ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ମଃନେ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲା, ‘ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌? ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗୁମୁସ୍ତା ହଃଦ୍‌ ଚାଡାୟ୍‌ ନେଉଁଲା । ମାଟି ମାରୁକ୍‌ ମର୍‌ ସଃକ୍ତି ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବିକ୍‌ ମାଗୁକ୍‌ ହେଁ ମକ୍‌ ଲାଜ୍‌ ଲାଗୁଲି ।
4 আমার প্রধান কর্মচারী পদ গেলে লোকে যেন আমাকে তাদের বাড়িতে থাকতে দেয়, এজন্য আমি কি করব, তা জানি।
ମୁଁୟ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ହଃଦେ ହୁଣି ବାର ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ କୁଦି ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ସେରି ବୁଜ୍‌ଲେବେ ।’
5 পরে সে নিজের মনিবের প্রত্যেক ঋণীকে ডেকে প্রথম জনকে বলল, আমার মনিবের কাছে তোমার ধার কত?
ତଃବେ ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ତାର୍‌ ସାଉକାରାର୍‌ ସଃବୁ ରିଣ୍ୟାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଃଗେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ହଃର୍ତୁର୍‌ ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତେକ୍‌ ରିଣ୍ ନଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି?’ ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ହାଁଚ୍‌କଳି ପାଉଁନ୍ ଚିକଣ୍‌ ।’
6 সে বলল, একশো লিটার অলিভ তেল। তখন সে তাকে বলল, তোমার হিসাবের কাগজটি নাও এবং তাড়াতাড়ি তাতে পঞ্চাশ লেখ।
ତଃବେ ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ କାତାୟ୍‌ ବେଗି ପଚାସ୍‌ ପାଉଁନ୍ ଚିକଣ୍‌ ବଃଲି ଲେକ୍‌ ।’
7 পরে সে আর এক জনকে বলল, তোমার ধার কত? সে বলল, একশো মণ গম। তখন সে বলল, তোমার কাগজ নিয়ে আশি লেখ।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସାଉକାରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତେକ୍‌ ରିଣ୍ ନଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି?’ ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ହାଁଚ୍‌କଳି ବାସ୍ତା ଗଅଁ ।’ ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ଅଃବେ ଇ କାତାୟ୍‌ ଚାରିକଳି ବାସ୍ତା ଗଅଁ ବଃଲି ଲେକ୍‌ ।’”
8 তাতে সেই মনিব সেই অসৎ প্রধান কর্মচারীর প্রশংসা করল, কারণ সে বুদ্ধিমানের কাজ করেছিল। এই জগতের লোকেরা নিজের জাতির সম্বন্ধে আলোর লোকদের থেকে বেশি বুদ্ধিমান। (aiōn g165)
“ସେ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌କାରି ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାମ୍‌ କଃରି ରିଲାକ୍‌, ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତାର୍‌ ଗୁଣ୍ କୟ୍‌ଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତି ଗିନେ ଉଜାଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବୁଦିକାରି ।” (aiōn g165)
9 আর আমিই তোমাদের বলছি, নিজেদের জন্যে জগতের টাকা পয়সা দিয়ে লোকের সঙ্গে বন্ধুত্ব কর, যেন ওটা শেষ হলে তারা তোমাদের সেই চিরকালের থাকবার জায়গায় গ্রহণ করে। (aiōnios g166)
“ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଦଃନେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗିନେ ସଃଙ୍ଗ୍ ଲାବ୍‌ କଃରା, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେରି ସଃର୍ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ତି । (aiōnios g166)
10 ১০ যে অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত, সে অনেক বিষয়েও বিশ্বস্ত; আর যে অল্প বিষয়েও অধার্ম্মিক, সে অনেক বিষয়ে অধার্ম্মিক।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସାନ୍ କାମେ ସଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତଃବେ ସେ ବଃଡ୍ କାମେ ହେଁ ହଟ୍‌କାର୍‌ ନୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସାନ୍ କାମେ ଅଃଦଃର୍ମି ତଃବେ ସେ ବଃଡ୍ କାମେ ହେଁ ହଃଟ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
11 ১১ অতএব তোমরা যদি জগতের ধনে বিশ্বস্ত না হয়ে থাক, তবে কে বিশ্বাস করে তোমাদের কাছে সত্য ধন রাখবে?
ତଃବେ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଦଃନେ ଅଃଦଃର୍ମି ଅଃଉଁଲାସ୍‌, ତଃବେ କେ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃରି ସଃତ୍ୟା ଦଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ଆତେ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌?
12 ১২ আর যদি পরের বিষয়ে বিশ্বস্ত না হয়ে থাক, তবে কে তোমাদের নিজের বিষয় তোমাদের দেবে?
ଆର୍‌ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ହଃରାର୍‌ ଦଃନେ ସଃତ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ କେ ତୁମିକେ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃନ୍ ଦେତି ।”
13 ১৩ কোন চাকর দুই মনিবের দাসত্ব করতে পারে না, কারণ সে হয় এক জনকে ঘৃণা করবে, আর অন্য জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি মনোযোগ দেবে, অন্য জনকে তুচ্ছ করবে। তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়ের দাসত্ব করতে পার না।
“ଗଟ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃକାବଃଳ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ସାଉକାରାର୍‌ ସେବା କଃରୁ ନାହାରେ; ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଏକ୍ଲାକେ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରେ ଆର୍‌ ଏକ୍ଲାକେ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଏକ୍ଲାର୍‌ କଃତା ମାନେଦ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଏକ୍ଲାର୍‌ କଃତା ନଃମାନେ । ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ଦଃନାର୍‌ ଅଃକାବଃଳ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗତି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃଉଁ ନାହାରାସ୍‌ ।”
14 ১৪ তখন ফরীশীরা, যারা টাকা ভালবাসতেন, এ সব কথা শুনছিল, আর তারা তাঁকে ঠাট্টা করতে লাগল।
ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଦଃନ୍‌ଲଃବି ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
15 ১৫ তিনি তাদের বললেন, “তোমরাই তো মানুষের সামনে নিজেদের ধার্মিক দেখিয়ে থাক, কিন্তু ঈশ্বর তোমাদের হৃদয়ের অবস্থা জানেন; কারণ মানুষের কাছে যা সম্মানিত, তা ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ঘৃণার যোগ্য।”
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ଅଃଉତି, ତୁମିମଃନ୍ ସେନ୍‌କାର୍‌ ଲକ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତା ଜାଣେଦ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃଡ୍ ସେରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ବାନ୍ୟା ।”
16 ১৬ বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের দিন পর্যন্ত মোশির আইন কানুন ও ভাববাদীদের লেখা চলত; সেই দিন থেকে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার প্রচার হচ্ছে এবং প্রত্যেক জন আগ্রহী হয়ে জোরের সঙ্গে সেই রাজ্যে প্রবেশ করছে।
“ମସାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଲେକା ଜହନ୍‌ ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଚଲି ଆସ୍ତି ରିଲି; ତାର୍‌ ହଃଚେ ହୁଣି, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆସୁଲି, ଆର୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଳ୍‌ସଃକାତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ହୁରୁଲାୟ୍‌ ।
17 ১৭ কিন্তু আইন কানুনের এক বিন্দু বাদ পড়ার চেয়ে বরং আকাশ ও পৃথিবী লুপ্ত হয়ে যাওয়া সহজ।
ମଃତର୍‌ ବିଦିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟପା ବୁଡ୍‌ତା ବାଟା ଅଃଗାସ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ବୁଡ୍‌ତାର୍‌ ଉସାସ୍‌ ।”
18 ১৮ যে কেউ নিজের স্ত্রীকে ছেড়ে দিয়ে অন্য স্ত্রীকে বিয়ে করে, সে ব্যভিচার করে; এবং যে কেউ, যাকে স্বামী ছেড়ে দিয়েছে সেই স্ত্রীকে বিবাহ করে, সে ব্যাভিচার করে।
“ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡିକଃରି ବିନ୍‌ରି ବିବା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌; ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ଚାଡେଳି ମାୟ୍‌ଜିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ହେଁ ଦାରି କଃରେଦ୍‌ ।”
19 ১৯ একজন ধনবান লোক ছিল, সে বেগুনী রঙের কাপড় ও দামী দামী কাপড় পরতো এবং প্রতিদিন জাঁকজমকের সাথে আমোদ প্রমোদ করত।
“ଗଟେକ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ବେସିମଲାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି, ସଃବୁଦିନ୍ ବଃଲ୍‌ କାଦି କାୟ୍‌କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ରେତିରିଲା ।
20 ২০ তার দরজার সামনে লাসার নামে একজন ভিখারীকে রাখা হয়েছিল, তার সারা শরীর ঘায়ে ভরা ছিল,
ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମୁଏଁ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିକାରି ରେତିରିଲା, ତାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ଜାକ ଗାଉ ବଃର୍‌ତି ଅୟ୍‌ରିଲି;
21 ২১ এবং সেই ধনবানের টেবিল থেকে যে গুঁড়াগাঁড়া পড়ত তাই খেয়ে সে পেট ভরাতে চাইত; আবার কুকুরেরাও এসে তার ঘা চেটে দিত।
ଲାଜାର୍‌ ସେ ମାଜନ୍ ଲକାର୍‌ ଟେବୁଲ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଦୁର୍ଲା ଲିତାସଃକ୍‌ଳି କାୟ୍‌ ହେଟ୍‌ ହୁରାୟ୍‌ ବଃଲି ଆସା କଃର୍ତିରିଲା । ଆର୍‌ କୁକୁର୍‌ମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ଗାଉକ୍‌ ଚାଟ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
22 ২২ এক দিন ঐ কাঙাল মারা গেল, আর স্বর্গ দূতেরা এসে তাকে নিয়ে গিয়ে অব্রাহামের কোলে বসালেন, । পরে সেই ধনবানও মারা গেল এবং তাকে কবর দেওয়া হল।
“ମଃତର୍‌ ଦିନ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ସେ ବିକାରି ଲାଜାର୍‌ ମଃରିଗଃଲା ଆର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ଆସି ତାକ୍‌ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ କଳେ ନଃୟ୍‌ ବଃସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ହଃଚେ ସେ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ହେଁ ମଃରିଗଃଲା ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ତହାଅୟ୍‌ଲି ।
23 ২৩ আর নরকে, যন্ত্রণার মধ্যে, সে চোখ তুলে দূর থেকে অব্রাহামকে ও তার কোলে লাসারকে দেখতে পেল। (Hadēs g86)
ଆର୍‌ ସେ ନଃର୍କ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃଳି ବିସ୍‌ଜଃଳାକେ କିଲିବିଲି ଅୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ଦଃକି ଦୁରିକ୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଳେ ଲାଜାର୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା । (Hadēs g86)
24 ২৪ তাতে সে চিৎকার করে বলল, পিতা অব্রাহাম, আমাকে দয়া করুন, লাসারকে পাঠিয়ে দিন, যেন সে আঙুলের মাথা জলে ডুবিয়ে আমার জিভ ঠান্ডা করে, কারণ এই আগুনে আমি কষ্ট পাচ্ছি।
ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ହିଁ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃରି ଲାଜାର୍‌କେ ଅଃଳକ୍‌ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାଉ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ହାଣାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆଙ୍ଗଟିର୍‌ ଟିହ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ କଃରି ମର୍‌ ଜିବ୍‌କେ କାକର୍‌ କଃରେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ଜୟେ କଃଲ୍‌ବଃଲ୍‌ ଅଃଉଁଲେ ।’”
25 ২৫ কিন্তু অব্রাহাম বললেন, মনে কর; তুমি যখন জীবিত ছিলে তখন কত সুখভোগ করেছ, আর লাসার কত দুঃখ ভোগ করেছে; এখন সে এখানে সান্ত্বনা পাচ্ছে, আর তুমি কষ্ট পাচ্ছ।
“ମଃତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ହିଲାରେ ତୁୟ୍‌ ଜେ ବାଚିରିଲା ବଃଳ୍‌ ତର୍‌ ଜିବନେ ସଃବୁ ବଃଲ୍‌ରି ହାୟ୍‌ଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କଃରାବ୍‌ ବିସୟ୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସାସ୍‌ ଦଃର୍‌ଲା ଇରି ମଃନେ ଏତାଉ; ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ଲାଜାର୍‌ ଇ ଜଃଗାୟ୍‌ ସୁକ୍‌ ହାଉଁଲା, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସେ ଜୟେ କିଲିବିଲି ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।
26 ২৬ আর এছাড়া আমাদেরও তোমাদের মধ্যে এক বিরাট ফাঁক রয়েছে, সুতরাং ইচ্ছা থাকা সত্বেও যেন এখান থেকে তোমাদের কাছে কেউ যেতে না পারে, আবার ওখান থেকে আমাদের কাছে কেউ পার হয়ে আসতে না পারে।
ସେରି ଚାଡି ତୁମାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃଡେ ଦୁର୍‌ ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇ ଟାଣେହୁଣି ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁ ନଃହାର୍‌ତି ଆରେକ୍‌ ସେ ଟାଣେହୁଣି କେ ଅଃମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଲିଙ୍ଗି କଃରି ଆସୁ ନାହାର୍‌ତି ।’
27 ২৭ তখন সে বলল, “তবে আমি আপনাকে অনুরোধ করি, পিতা আমার বাবার বাড়িতে ওকে পাঠিয়ে দিন;
ସେତାକ୍‌ ସେ ମାଜନ୍ କୟ୍‌ଲା, ‘ଏ ଉବା ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁଲେ ଲାଜାର୍‌କେ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ହଃଟାଉ ।
28 ২৮ কারণ আমার পাঁচ ভাই আছে; সে গিয়ে তাদের কাছে সাক্ষ্য দিক, যেন তারাও এই যন্ত্রণার জায়গায় না আসে।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ହାଁଚ୍ ବାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜଃନ୍ କଃରି ଇ ବିସ୍‌ଜଃଳା ଟାଣେ ନାସ୍ତି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
29 ২৯ কিন্তু অব্রাহাম বললেন, “তাদের কাছে মোশি ও ভাববাদীরা আছেন; তাদেরই কথা তারা শুনুক।”
ମଃତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ମସା ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣତ୍‌ ।
30 ৩০ তখন সে বলল, “তা নয়, পিতা অব্রাহাম, বরং মৃতদের মধ্যে থেকে যদি কেউ তাদের কাছে যায়, তাহলে তারা মন ফেরাবে।”
ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେ କୟ୍‌ଲା, ନାୟ୍‌ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ସଃତେକ୍‌ ସଃରି ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଦି ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ କଃରି ହାହ୍‌ ଚାଡ୍‌ତି ।’
31 ৩১ কিন্তু তিনি বললেন, “তারা যদি মোশির ও ভাববাদীদের ব্যবস্থা না শোনে, তবে মৃতদের মধ্যে থেকে কেউ উঠলেও তারা মানবে না।”
ମଃତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜଦି ସେମଃନ୍ ମସା ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣ୍‌ତି, ତଃବେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଉଟିଜାୟ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତା ନଃଦେର୍ତି ।’”

< লুক 16 >