< লুক 11 >
1 ১ একদিনের তিনি কোন স্থানে প্রার্থনা করছিলেন, যখন প্রার্থনা শেষ করলেন, তাঁর শিষ্যদের মধ্যে একজন তাঁকে বললেন, “প্রভু, আমাদের প্রার্থনা করার শিক্ষা দিন, যেমন যোহনও নিজের শিষ্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন।”
ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁ କୁୟ୍ ଗଟ୍ ଟାଣେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତିରିଲା, ସେ ପାର୍ତ୍ନା ସଃରାୟ୍ଲାକ୍, ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ଲକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ସିକାୟ୍ଲା, ସେନ୍କଃରି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ସିକାଉ ।”
2 ২ তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন এমন বোলো, পিতা তোমার নাম পবিত্র বলে মান্য হোক। তোমার রাজ্য আসুক।
ଇତାକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରାସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଉଆ, ଏ ଅଃମାର୍ ଉବା, ତର୍ ନାଉଁ ପବିତ୍ର ବଃଲି ମାନ୍ତି ଅଃଉଅ, ତର୍ ରାଇଜ୍ ଆସ ।
3 ৩ আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য প্রতিদিন আমাদের দাও।
ହଃତି ଦିନ୍ ଅଃମାର୍ ଲଳା ରିଲା କାଦି ଦେ ।
4 ৪ আর আমাদের সমস্ত পাপ ক্ষমা কর, কারণ আমরাও আমাদের প্রত্যেক অপরাধীকে ক্ষমা করি। আর আমাদের প্রলোভন থেকে দূরে রাখ।”
ଅଃମାର୍ ହାହ୍ ସଃର୍ନେ କେମା କଃର୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ହେଁ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ଦସିମଃନ୍କେ କେମା କଃରୁଲୁ, ପରିକ୍ୟାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଆଣ୍ନାୟ୍ ।”
5 ৫ আর তিনি তাঁদের বললেন, “তোমাদের মধ্যে কারও যদি বন্ধু থাকে, আর সে যদি মাঝ রাতে তার কাছে গিয়ে বলে, বন্ধু, আমাকে তিনটে রুটি ধার দাও,
ଆର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍କାର୍ କାର୍ ଅଃନ୍କାର୍ ମିତ୍ର ଆଚେ କି, ଜାର୍ ଚଃମେ ମଃଜାରାତି ସେ ଜାୟ୍ କୟ୍ଦ୍, ଏ ମାପ୍ରୁସାଦ୍ ମକେ ତିନିଗଟ୍ ରୁଟି ଉଦାର୍ ଦେ,
6 ৬ কারণ আমার এক বন্ধু রাস্তা দিয়ে যেতে যেতে আমার কাছে এসেছেন, তাঁর সামনে দেওয়ার মতো আমার কিছুই নেই
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମର୍ ଗଟେକ୍ ମିତ୍ର ଗତ୍ ଆସି ଆଚେ, ତାକ୍ କାଉଁକେ ଦେଉଁକେ ମର୍ ଟାଣେ କାୟ୍ରି ହେଁ ନାୟ୍ ।
7 ৭ তাহলে সেই ব্যক্তি ভিতরে থেকে কি এমন উত্তর দেবে, আমাকে কষ্ট দিও না, এখন দরজা বন্ধ এবং আমার সন্তানেরা আমার কাছে শুয়ে আছে, আমি উঠে তোমাকে দিতে পারব না?”
ଆର୍ ସେ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଅଃନ୍କଃରି କୟ୍ଦ୍ ମକେ କଃସ୍ଟ୍ ଦେନାୟ୍, ଦୁଆର୍ ଡାହ୍ଲୁବେ, ଆର୍ ମର୍ ହିଲାମଃନ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଇ ଆଚ୍ତି, ମୁଁୟ୍ ଉଟି ତକେ ଦେଉଁକେ ନାହାରି ।
8 ৮ আমি তোমাদের বলছি, “সে যদিও বন্ধু ভেবে উঠে তাকে কিছু নাও দেয়, কিন্তু তাঁর কাছে বারবার চাওয়ার জন্য তাঁর যত প্রয়োজন, তার বেশি দেবে।”
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ତାର୍ ମିତ୍ର ଅୟ୍ରିଲାକ୍ ହେଁ ଉଟି ନଃଦେୟ୍, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେ ଲାଜ୍ ନଃୟ୍କଃରି ତର୍କେ ତର୍ ମାଗ୍ତି ରିଲାକ୍, ସେ ଉଟି ତାର୍ ଜଃତେକ୍ ଲଳା ସଃତେକ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
9 ৯ আর আমি তোমাদের বলছি, “চাও, তোমাদের দেওয়া হবে, খোঁজ কর, তোমরা পাবে; দরজায় আঘাত কর, তোমাদের জন্য খুলে দেওয়া হবে।
“ମୁଁୟ୍ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ମାଗା ତୁମିମଃନ୍କେ ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍, ଲଳା ମିଳାଉଆସ୍, କଃହାଟେ ମାରା ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ମେଲା ଅୟ୍ଦ୍ ।
10 ১০ কারণ যে কেউ চায়, সে গ্রহণ করে এবং যে খোঁজ করে, সে পায় আর যে দরজায় আঘাত করে, তার জন্য খুলে দেওয়া হবে।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜେ ମାଗେଦ୍ ସେ ହାୟ୍ଦ୍, ଜେ ଲଳେଦ୍ ସେ ମିଳାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ଜେ କଃହାଟେ ମାରେଦ୍ ତାର୍ ଗିନେ କଃହାଟ୍ ଉଗାଳି ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।
11 ১১ তোমাদের মধ্যে এমন বাবা কে আছে, যার ছেলে রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে। কিংবা মাছের পরিবর্তে সাপ দেবে?
ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଅଃନ୍କାର୍ ଉବାସି କେ ଆଚେ, ଜାକେ ତାର୍ ହୟ୍ସି ମାଚ୍ ମାଗ୍ଲେକ୍ ସେ ତାକେ ମାଚ୍ ବାଦୁଲେ ସାହ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍?
12 ১২ কিংবা ডিম চাইলে তাকে বিছা দেবে?
ଆର୍ ଡିମ୍ ମାଗ୍ଲେକ୍, ତାକ୍ କାୟ୍ ମିଚକାକ୍ଳା ଦଃୟ୍ଦ୍?
13 ১৩ অতএব তোমরা মন্দ হয়েও যদি তোমাদের সন্তানদের ভালো ভালো জিনিস দিতে জান, তবে কত বেশি তোমাদের স্বর্গের পিতা দেবেন, যারা তাঁর কাছে চায়, তাদের পবিত্র আত্মা দান করবেন।”
ଇତାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃରାବ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ, ଜଃବେ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ନିକ ନିକ ଦାନ୍ ଦେଉଁକେ ଜାଣାସ୍, ତଃବେ ଜୁୟ୍ ଉବା ସଃର୍ଗେହୁଣି ଦାନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତାର୍ ଚଃମେ ମାଗ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃତେକ୍ ଅଃଦିକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନଃଦେୟ୍ ।”
14 ১৪ আর তিনি এক ভূত ছাড়িয়ে ছিলেন, সে বোবা। ভূত বের হলে সেই বোবা কথা বলতে লাগল, তাতে লোকেরা আশ্চর্য্য হল।
ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ବୁତ୍ ଚାଡାଉତି ରିଲା, ସେରି ଗୁଲା ବୁତ୍; ବୁତ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ଗୁଲା ଲକ୍ କଃତା କୟ୍ଲା, ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
15 ১৫ কিন্তু তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, “এ ব্যক্তি বেলসবূল নামে ভূতদের রাজার মাধ্যমে ভূত ছাড়ায়।”
ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଜିସୁ ଦୁତ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକା ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍କେ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
16 ১৬ আর কেউ কেউ পরীক্ষা করার জন্য তাঁর কাছে আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখতে চাইল।
ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକେ ହାନ୍ଦାୟ୍ ହଃକାଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚେ, ଇତିର୍ ଚିନ୍ ହଃର୍କାରେ ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରେ ଗଟେକ୍ ଚିନ୍ ଦଃକାଉଁକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
17 ১৭ কিন্তু তিনি তাদের মনের ভাব জানতে পেরে তাদের বললেন, “যে কোন রাজ্য যদি নিজের বিরুদ্ধে ভাগ হয়, তবে তা ধ্বংস হয় এবং বাড়ি যদি বাড়ির বিপক্ষে যায় তা ধ্বংস হয়।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ମଃନାର୍ କଃତା ଜାଣି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ରାଇଜ୍ ହେଁ ବାଗ୍ ଅୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବିରଦେ ଉଟ୍ଲେକ୍, ସେ ନାସ୍ ଅୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଗଃର୍ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ସେରି ନାସ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
18 ১৮ আর শয়তানও যদি নিজের বিপক্ষে ভাগ হয়, তবে তার রাজ্য কীভাবে স্থির থাকবে? কারণ তোমরা বলছ, আমি বেলসবূলের মাধ্যমে ভূত ছাড়াই।
ଆର୍ ସୟ୍ତାନ୍ ହେଁ ଜଦି ବାଗ୍ ଅୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବିରଦେ ଉଟ୍ଲିନି, ସେନ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ତାର୍ ରାଇଜ୍ କଃନ୍କଃରି ତିର୍ ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍? ମୁଁୟ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍କେ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ତ କଃଉଁଲାସ୍ ।
19 ১৯ আর আমি যদি বেলসবূলের মাধ্যমে ভূত ছাড়াই, তবে তোমাদের সন্তানেরা কার মাধ্যমে ছাড়ায়? এই জন্য তারাই তোমাদের বিচারকর্ত্তা হবে।
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ଜଃବେ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍କେ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲେ, ତଃବେ ତୁମାର୍ ହୟ୍ଦିମଃନ୍ କାକେ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲାୟ୍? ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ହଃକା ତୁମାର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତି ।
20 ২০ কিন্তু আমি যদি ঈশ্বরের শক্তি দিয়ে ভূত ছাড়াই, তবে, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে পড়েছে।
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃକ୍ତିୟେ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲେ, ଇରି ଜାଣାହଃଳୁଲି ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଆଚେ ।”
21 ২১ সেই বলবান ব্যক্তি যখন অস্ত্রশস্ত্রে তৈরি থেকে নিজের বাড়ি রক্ষা করে, তখন তার সম্পত্তি নিরাপদে থাকে।
“ସଃକ୍ତିମାନ୍ ଲକ୍ ଜୁୟ୍ ହଃତେକ୍ ଅଃତ୍ୟାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃର୍ ବାଚାୟ୍ଦ୍, ସେ ହଃତେକ୍ ତାର୍ ଦଃନ୍ ବିତ୍ ତିର୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
22 ২২ কিন্তু যিনি তার থেকেও বেশি শক্তিশালী, তিনি এসে যখন তাকে পরাজিত করেন, তখন তার যে অস্ত্রে বিশ্বাসী ছিল, তা কেড়ে নেবেন, ও তার সমস্ত জিনিস লুট করবেন।
ମଃତର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବଃଳ୍ଉଆ ଲକ୍ ତାକେ ମାଡି ବଃସେଦ୍ ଆର୍ ଜିଣେଦ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଅଃତ୍ୟାର୍ ଉହ୍ରେ ତାର୍ ଆସ୍ର ରିଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେ ଜିକି ନଃୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ତାର୍ ଦଃନ୍ବିତ୍ ହେଁ ଚରି ନଃୟ୍ଦ୍ ।”
23 ২৩ যে আমার স্বপক্ষে নয়, সে আমার বিপক্ষে এবং যে আমার সঙ্গে কুড়ায় না, সে ছড়িয়ে ফেলে।
“ଜେ ମର୍ ସଃଙ୍ଗାର୍ ନାୟ୍, ସେ ମର୍ ବିରଦି, ଆରେକ୍ ଜେ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରୁଣ୍ଡାୟ୍, ସେ ଜଃତ୍କଃତ୍ କଃରେଦ୍ ।”
24 ২৪ যখন অশুচি আত্মা মানুষের মধ্যে থেকে বের হয়ে যায়, তখন জলবিহীন নানা স্থান দিয়ে ঘুরতে ঘুরতে বিশ্রামের খোঁজ করে, কিন্তু তখন তা পায় না, তখন সে বলে, আমি যেখান থেকে বের হয়ে এসেছি, আমার সেই বাড়িতে ফিরে যাই।
“ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା ଗଟ୍ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ହାଣି ନୟ୍ଲା ଜଃଗା ସଃବୁ ବୁଲିକଃରି ବିସାଉଁକ୍ ଟାଣ୍ ଲଳେଦ୍, ଆର୍ ସେରି ନଃମିଳ୍ଲେକ୍, ସେ କୟ୍ଦ୍, ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଗଃରେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଆସିରିଲେ, ମର୍ ସେ ଗଃରେ ଲେଉଟି ଜାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
25 ২৫ পরে সে এসে তা পরিষ্কার ও ভাল দেখে।
ଆରେକ୍ ସେଗଃରେ ଆସି ସେରି ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ ଅୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକେଦ୍ ।
26 ২৬ তখন সে গিয়ে নিজের থেকেও খারাপ অন্য সাত মন্দ ভূতকে সঙ্গে নিয়ে আসে, আর তারা সেই জায়গায় প্রবেশ করে বাস করে, তাতে সেই মানুষের প্রথম দশা থেকে শেষ দশা আরও খারাপ হয়।”
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଜାୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ଦୁସ୍ଟ୍ ଆରେକ୍ ସାତ୍ ଗଟ୍ ଆତ୍ମା ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଆସେଦ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଆସି ସେତି ବାସା କଃର୍ତି ଆର୍ ସେଲକାର୍ ହଃର୍ତୁର୍ ଦଃସା ତଃୟ୍ହୁଣି ସେସ୍ ଦଃସା ଅଃଦିକ୍ କଃରାବ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
27 ২৭ তিনি এই সমস্ত কথা বলছেন, এমন দিনের ভিড়ের মধ্য থেকে কোন একজন মহিলা চিত্কার করে তাঁকে বলল, “ধন্য সেই গর্ভ, যা আপনাকে ধারণ করেছিল, আর সেই স্তন, যার দুধ আপনি পান করেছিলেন।”
ସେ ଇସଃବୁ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍ ମାୟ୍ଜି ଆଉଲି ଅୟ୍ଲି ଆର୍ କୟ୍ଲି, “ବାୟ୍ଗ୍ ସେ ଗଃର୍ବ୍, ଜୁୟ୍ରି ତକେ ଦଃର୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଦୁଦ୍, ଜୁୟ୍ତି ହୁଣି ତୁୟ୍ କାୟ୍ଲିସ୍ ।”
28 ২৮ তিনি বললেন, “সত্যি, কিন্তু বরং ধন্য তারাই, যারা ঈশ্বরের বাক্য শুনে পালন করে।”
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ନାୟ୍, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ବଃଚନ୍ ସୁଣ୍ତି ଆର୍ ମାନ୍ତି ସେମଃନାର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।”
29 ২৯ পরে তাঁর কাছে অনেক লোকের ভিড় বাড়তে লাগল, তখন তিনি বলতে লাগলেন, “এই যুগের লোকেরা দুষ্ট, এরা চিহ্নের খোঁজ করে, কিন্তু যোনার চিহ্ন ছাড়া আর কোন চিহ্ন তাদের দেওয়া হবে না।”
ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃନ୍ଦା ମଃନ୍ଦା ଅୟ୍ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାବଃଳ୍, ଜିସୁ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଇ ଅଃବାର୍ ଲକ୍ ଦୁସ୍ଟ୍ । ଇମଃନ୍ ଚିନ୍ ଲଳ୍ତି, ମଃତର୍ ଜୁନସାର୍ ଚିନ୍ ଚାଡି ବିନ୍ କାୟ୍ ଚିନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଦିଆ ନୟ୍ ।
30 ৩০ কারণ যোনা যেমন নীনবীয়দের কাছে চিহ্নের মতো হয়েছিলেন, তেমনি মনুষ্যপুত্রও এই যুগের লোকদের কাছে চিহ্ন হবেন।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁନସ୍ ଜଃନ୍କଃରି ନିନିବିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିନ୍ ହର୍ ଅୟ୍ଲା, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ସେବାନ୍ୟା, ଇ କାଳାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିନ୍ ହର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
31 ৩১ দক্ষিণ দেশের রানী বিচারে এই যুগের লোকদের সঙ্গে দাঁড়িয়ে এদেরকে দোষী করবেন। কারণ শলোমনের জ্ঞানের কথা শোনার জন্য তিনি পৃথিবীর প্রান্ত থেকে এসেছিলেন, আর দেখ, শলোমনের থেকেও মহান এক ব্যক্তি এখানে আছেন।
ସିବା ଦେସାର୍ ରାଣି ବିଚାରେ ଇ କାଳାର୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉଟି ସେମଃନ୍କେ ଦସି କଃରେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ସଲ୍ମନାର୍ ଗ୍ୟାନାର୍ କଃତା ସୁଣୁକ୍ ହୁର୍ତିବି ସଃର୍ଲା କନେହୁଣି ଆସିରିଲି, ଆର୍ ଦଃକା, ଇତି ସଲ୍ମନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍ କଃତା ଇତି ଆଚେ ।
32 ৩২ নীনবীয় লোকেরা বিচারে এই যুগের লোকদের সঙ্গে দাঁড়িয়ে এদের দোষী করবে, কারণ তারা যোনার প্রচারে মন পরিবর্তন করেছিল, আর দেখ, যোনার থেকেও মহান এক ব্যক্তি এখানে আছেন।
ନିନିବିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଦିନ୍ ଇ କାଳାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଅୟ୍, ଏମଃନ୍କେ ଦସି କଃର୍ତି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜୁନସାର୍ ପର୍ଚାର୍ ସୁଣି ହାହ୍ ଚାଡିରିଲାୟ୍ । ଆର୍ ଦଃକା, ଜୁନସାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍ କଃତା ଇତି ଆଚେ ।”
33 ৩৩ প্রদীপ জেলে কেউ গোপন জায়গায় কিংবা ঝুড়ির নীচে রাখে না, কিন্তু বাতিদানের উপরেই রাখে, যেন, যারা ভিতরে যায়, তারা আলো দেখতে পায়।
“କେ ହେଁ କୁପି ଲାଗାୟ୍ ଲୁକାୟ୍କଃରି କି ମାଣ୍ ତଃଳେ ନଃସେଙ୍ଗାୟ୍, ମଃତର୍ ରୁକା ଉହ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଦ୍, ଜଃନ୍କଃରି ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍ ଉଜାଳ୍ ଦଃକୁକ୍ ହାର୍ତି ।
34 ৩৪ তোমার চোখই হল শরীরের প্রদীপ, তোমার চোখ যদি সরল হয়, তখন তোমার সমস্ত শরীরও আলোকিত হয়, কিন্তু চোখ মন্দ হলে তোমার শরীরও অন্ধকারে পূর্ণ হয়।
ତୁମାର୍ ଆକି ଗଃଗାଳାର୍ କୁପି, ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଆକି ନିକ ରଃୟ୍ଦ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍ ହେଁ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେରି ମେଳି ରଃୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ଗଃଗାଳ୍ ହେଁ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
35 ৩৫ অতএব সাবধান হও যে, তোমার অন্তরে যে আলো আছে, তা অন্ধকার কিনা।
ତଃବେ ଜଃଗ୍ରାତ୍, ଜଃନ୍କଃରି ତୁମାର୍ ମଃନାର୍ ଉଜାଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ନୟ୍ ।
36 ৩৬ সত্যিই যদি তোমার সমস্ত শরীর আলোকিত হয় এবং কোনও অংশ অন্ধকারে পূর্ণ না থাকে, তবে প্রদীপ যেমন নিজের তেজে তোমাকে আলো দান করে, তেমনি তোমার শরীর সম্পূর্ণভাবে আলোকিত হবে।
ଇତାକ୍ ତୁମାର୍ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍ ଜଦି ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେତିର୍ କୁୟ୍ ବାଗ୍ ହେଁ ଅଃନ୍ଦାର୍ ନଃରେୟ୍, ତଃବେ କୁପି ଜଃନ୍ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ ତୁମିକେ ଉଜାଳ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେନ୍କଃରି ତୁମାର୍ ସଃର୍ନେ ଗଃଗାଳ୍ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
37 ৩৭ তিনি কথা বলছেন, এমন দিনের একজন ফরীশী তাঁকে খাওয়ার নিমন্ত্রণ করল, আর তিনি ভিতরে গিয়ে খেতে বসলেন।
ଜିସୁ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ବଃଳ୍, ଗଟେକ୍ ପାରୁସି ତାକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃରେ କାଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, ଆର୍ ସେ ଗଃରେ ହୁରି କଃରି କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲା ।
38 ৩৮ ফরীশী দেখে আশ্চর্য্য হলো, কারণ খাবার আগে তিনি স্নান করেননি।
ମଃତର୍ ଜିସୁ କାତା ଆଗ୍ତୁ ଆତ୍ ଦଃୟ୍ ନଃରିଲା, ଇରି ଦଃକି ସେ ପାରୁସି କାବା ଅୟ୍ଲା,
39 ৩৯ কিন্তু প্রভু তাকে বললেন, “তোমরা ফরীশীরা তো পান করার পাত্র ও খাওয়ার পাত্র্রের বাইরে পরিষ্কার কর, কিন্তু তোমাদের ভিতরে লোভ ও দুষ্টতায় পরিপূর্ণ।
ସେତାକ୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ତୁମି ପାରୁସିମଃନ୍ ସିନା ଗିନା ଆର୍ ତାଳିର୍ ହଃଦା ବାଟ୍ୟା ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରାସ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଲଃବ୍ ଆର୍ ଦୁସ୍ଟ୍ କାମ୍ ସଃବୁ ବଃର୍ତି ଆଚେ ।
40 ৪০ নির্বোধেরা, যিনি বাইরের অংশ তৈরি করেছেন, তিনি কি ভেতরের অংশও তৈরি করেননি?
ଏ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍, ଜେ ହଃଦା ବାଟ୍ୟା ତିଆର୍ କଃଲା ସେ ହେଁ କାୟ୍ ବିତୁର୍ ବାଟ୍ୟା ତିଆର୍ ନଃକେଲା?
41 ৪১ বরং ভিতরে যা যা আছে, তা দান কর, তাহলে দেখবে, তোমাদের পক্ষে সব কিছুই শুদ্ধ।
ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ରି ଲଃବ୍କଃରି ଅଃର୍ଜି ଆଚାସ୍ ସେରି ଗଃରିବ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦାନ୍ କଃରା, ତଃବେ ସଃତ୍ କଃରି ହୁରା କଃରି ନିର୍ମୁଳ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।
42 ৪২ কিন্তু ফরীশীরা, ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা পুদিনা, ধনে ও সমস্ত প্রকার শাকের দশমাংশ দান করে থাক, আর ন্যায়বিচার ও ঈশ্বরের প্রেম উপেক্ষা করে থাক, কিন্তু এসব পালন করা এবং ঐ সমস্ত পরিত্যাগ না করা, তোমাদের উচিত ছিল।
ମଃତର୍ ଚି! ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ପାରୁସିମଃନ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ପଦିନା, ଆରୁଦ, ଆର୍ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ସାଗାର୍ ଦଃସ୍ ବାଗେ ହୁଣି ବାଗେକ୍ ଦେଉଁଲାସ୍, ଆର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲାଡ୍କେ ନଃଦେକୁଲାସ୍, ମଃତର୍ ଇ ସଃର୍ନେ ମାନ୍ତାର୍ ଆର୍ ବିନ୍ ସଃବୁ ଚାଡ୍ତାର୍ ନିକ ନାୟ୍ ।”
43 ৪৩ ফরীশীরা, ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা সমাজঘরে প্রধান আসন, ও হাটে বাজারে লোকদের শুভেচ্ছা পেতে ভালবাসো।
“ଚି! ଡଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ବଃଡ୍ କୁର୍ଚି ଆର୍ ଆଟେ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍ ହାଉଁକ୍ ବଃଲ୍ ହାଉଆସ୍,
44 ৪৪ ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা এমন গোপন কবরের মতো, যার উপর দিয়ে লোকে না জেনে যাতায়াত করে।”
ଚି! ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଲୁକ୍ଲା ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ ହର୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଜାତା ଆସ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍ ସେରି ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ ବଃଲି ଜାଣୁ ନଃହାର୍ତି ।”
45 ৪৫ তখন ব্যবস্থার গুরুদের মধ্য একজন উত্তরে তাঁকে বলল, “হে গুরু, একথা বলে আপনি আমাদেরও অপমান করছেন।”
ବିଦି ସିକାଉ ମଃନ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ଲକ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଇରି କୟ୍କଃରି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ହେଁ ଲାଜ୍ କଃରାଉଁଲିସ୍ ।”
46 ৪৬ তিনি বললেন, “ব্যবস্থার গুরুরা, ধিক তোমাদেরও, কারণ তোমরা লোকদের ওপরে ভারী বোঝা চাপিয়ে দিয়ে থাক, কিন্তু নিজেরা একটি আঙ্গুল দিয়ে সেই সমস্ত বোঝা স্পর্শও কর না।
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଚି! ବିଦି ସିକାଉ ଲକ୍ମଃନ୍ ତ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଡଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ନଃହାର୍ତା ବଜ୍ ଲାଦୁଲାସ୍, ଆର୍ ନିଜେ ଗଟେକ୍ ଆଙ୍ଗଟାୟ୍ ହେଁ ଟେକି ଉହ୍କାର୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ ।
47 ৪৭ ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা ভাববাদীদের কবর গেঁথে স্মৃতিসৌধ তৈরী থাক, আর তোমাদের পূর্বপুরুষেরা তাঁদের বধ করেছিল।
ଚି! ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ମଃସୁଣ୍ ବାନ୍ଦୁଲାସ୍, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ମାରି ରିଲାୟ୍ ।
48 ৪৮ সুতরাং তোমরাই এর সাক্ষী এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাজের সমর্থন করছ, কারণ তারা তাঁদের বধ করেছিল, আর তোমরা তাঁদের কবর গাঁথ।
ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍ କାମାର୍ ତୁମିମଃନ୍ ସାକି ଆଚାସ୍ ଆର୍ ସେରି ମାନୁଲାସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ସିନା ସେମଃନ୍କେ ମାରି ରିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ମଃସୁଣ୍ ବାନ୍ଦୁଲାସ୍ ।
49 ৪৯ এই জন্য ঈশ্বরের প্রজ্ঞা একথা বলে, আমি তাদের কাছে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠাব, আর তাঁদের মধ্যে তারা কাউকে কাউকে বধ করবে, ও অত্যাচার করবে,
ସେତାକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହେଁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗ୍ୟାନେ କୟ୍ଆଚେ ଅଃମି ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ଆର୍ ପେରିତ୍ମଃନ୍କେ ହଃଟାଉଁନ୍ଦ୍ । ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାକେ କାକେ ମାର୍ତି ଆର୍ କାକେ କାକେ ଆର୍ଲା କଃର୍ତି,
50 ৫০ যেন পৃথিবী সৃষ্টির শুরু থেকে যত ভাববাদীর রক্তপাত হয়েছে, তার প্রতিশোধ এই যুগের লোকদের কাছে যেন নেওয়া যায়
ଇ ଜୁଗାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହୁର୍ତି ଉବୁଜ୍ଲା ତଃୟ୍ହୁଣି ସଃବୁ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃଲାର୍ ଗିନେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ଜଃନ୍କଃରି ହେବଲାର୍ ବଃନି ବାର୍ଲା ତଃୟ୍ହୁଣି ଜୁୟ୍ ଜିକରିଅର୍ ହୁଜା ବେଦି ଆର୍ ମନ୍ଦିରାର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣେ ମାଡ୍ କାୟ୍ ମଃଲାୟ୍, ତାକାର୍ ବାରାୟ୍ଲା ବଃନି ହଃତେକ୍ ଜଃଗତାର୍ ହାହେ ହଃଳ୍ଲି, ଜଃତେକ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ବଃନି ବାରାୟ୍ ଆଚେ,
51 ৫১ হেবলের রক্তপাত থেকে সখরিয়ের রক্তপাত পর্যন্ত, যাকে যজ্ঞবেদি ও মন্দিরের মাঝখানে হত্যা করা হয়েছিল, হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, এই যুগের লোকদের কাছে তার প্রতিশোধ নেওয়া হবে।
ହେବଲ୍କେ ଅଃତ୍ୟା ତଃୟ୍ ହୁଣି ଆରୁମ୍ କଃରି ଜିକରିଅର୍ ହଃତେକ୍ ଜାକେ କି ପବିତ୍ର ବେଦି ଆର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣେ ଅଃତ୍ୟା କଃରାଜାୟ୍ ରିଲି । ହେଁ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ ଇ ଜୁଗାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେ ସଃବୁଲକାର୍ ହାୟ୍ଁ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ।”
52 ৫২ ব্যবস্থার গুরুরা, ধিক তোমাদের, কারণ তোমরা জ্ঞানের চাবি নিজেদের কাছে রেখে দিয়েছ, আর নিজেরাও প্রবেশ করলে না এবং যারা প্রবেশ করছিল, তাদেরও বাধা দিলে।”
“ଚି! ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍, ବିଦି ସିକାଉମଃନ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଗ୍ୟାନାର୍ କୁଚିକାଡା ନିଜେ ଚର୍ଲାସ୍, ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ନଃହୁର୍ଲାସ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହୁରୁକ୍ ନଃଦିଲାସ୍ ।”
53 ৫৩ তিনি সেখান থেকে বের হয়ে এলে ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাঁকে ভীষণভাবে বিরক্ত করতে, ও নানা বিষয়ে কথা বলবার জন্য প্রশ্ন করতে লাগল,
ଆରେକ୍ ସେ ସେତି ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍ ଡାରା ଅୟ୍,
54 ৫৪ তাঁর মুখের কথার ভুল ধরার জন্য ফাঁদ পেতে রাখল।
ଜିସୁର୍ କଃତା ବୁଲ୍ ଦଃରୁକ୍ ହାନ୍ଦା ଅଡି, ତାକ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ହଃଚାରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।