< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
2 তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
3 অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
4 তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
5 তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
6 তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
7 তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
8 যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
9 তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
10 ১০ তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
11 ১১ তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
12 ১২ তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
13 ১৩ তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
14 ১৪ আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
15 ১৫ তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
16 ১৬ তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
17 ১৭ তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
18 ১৮ তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
19 ১৯ মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
20 ২০ আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
21 ২১ কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 ২২ সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
23 ২৩ প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
24 ২৪ আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
25 ২৫ সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
26 ২৬ সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
27 ২৭ একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
28 ২৮ তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
29 ২৯ সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
30 ৩০ যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
31 ৩১ কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
Бо Господь не наві́ки ж покине!
32 ৩২ যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
33 ৩৩ কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
34 ৩৪ লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
35 ৩৫ সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
36 ৩৬ একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
37 ৩৭ প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
38 ৩৮ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
39 ৩৯ যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
40 ৪০ এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
41 ৪১ এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
42 ৪২ “আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
43 ৪৩ তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 ৪৪ তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
45 ৪৫ তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
46 ৪৬ আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
47 ৪৭ ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
48 ৪৮ আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
49 ৪৯ আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
50 ৫০ যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
51 ৫১ আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
52 ৫২ বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
53 ৫৩ তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
54 ৫৪ আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
55 ৫৫ হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
56 ৫৬ তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
57 ৫৭ যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
58 ৫৮ হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 ৫৯ হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
60 ৬০ ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
61 ৬১ হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
62 ৬২ যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
63 ৬৩ তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
64 ৬৪ হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 ৬৫ তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
66 ৬৬ তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >