< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 ১০ তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 ১১ তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 ১২ তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 ১৩ তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 ১৪ আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 ১৫ তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 ১৬ তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 ১৭ তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 ১৮ তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 ১৯ মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 ২০ আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 ২১ কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 ২২ সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 ২৩ প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 ২৪ আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 ২৫ সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 ২৬ সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 ২৭ একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 ২৮ তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 ২৯ সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 ৩০ যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 ৩১ কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 ৩২ যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 ৩৩ কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 ৩৪ লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 ৩৫ সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ৩৬ একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 ৩৭ প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 ৩৮ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 ৩৯ যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 ৪০ এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 ৪১ এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 ৪২ “আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 ৪৩ তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 ৪৪ তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 ৪৫ তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 ৪৬ আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 ৪৭ ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 ৪৮ আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 ৪৯ আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 ৫০ যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 ৫১ আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 ৫২ বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 ৫৩ তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 ৫৪ আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 ৫৫ হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 ৫৬ তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 ৫৭ যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 ৫৮ হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
59 ৫৯ হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 ৬০ ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 ৬১ হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 ৬২ যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 ৬৩ তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 ৬৪ হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 ৬৫ তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 ৬৬ তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >