< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 ১০ তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 ১১ তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 ১২ তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 ১৩ তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 ১৪ আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 ১৫ তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 ১৬ তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 ১৭ তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 ১৮ তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 ১৯ মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 ২০ আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 ২১ কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 ২২ সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 ২৩ প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 ২৪ আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 ২৫ সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 ২৬ সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 ২৭ একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 ২৮ তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 ২৯ সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 ৩০ যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 ৩১ কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 ৩২ যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 ৩৩ কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 ৩৪ লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 ৩৫ সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 ৩৬ একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 ৩৭ প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 ৩৮ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 ৩৯ যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 ৪০ এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 ৪১ এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 ৪২ “আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 ৪৩ তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 ৪৪ তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 ৪৫ তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 ৪৬ আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 ৪৭ ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 ৪৮ আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 ৪৯ আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 ৫০ যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 ৫১ আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 ৫২ বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 ৫৩ তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 ৫৪ আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 ৫৫ হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 ৫৬ তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 ৫৭ যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 ৫৮ হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 ৫৯ হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 ৬০ ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 ৬১ হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 ৬২ যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 ৬৩ তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 ৬৪ হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 ৬৫ তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 ৬৬ তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >