< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 ১০ তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 ১১ তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 ১২ তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 ১৩ তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 ১৪ আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 ১৫ তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 ১৬ তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 ১৭ তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 ১৮ তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 ১৯ মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 ২০ আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 ২১ কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 ২২ সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 ২৩ প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 ২৪ আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 ২৫ সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 ২৬ সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 ২৭ একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 ২৮ তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 ২৯ সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 ৩০ যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 ৩১ কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 ৩২ যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 ৩৩ কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 ৩৪ লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 ৩৫ সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 ৩৬ একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 ৩৭ প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 ৩৮ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 ৩৯ যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 ৪০ এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 ৪১ এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 ৪২ “আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 ৪৩ তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 ৪৪ তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 ৪৫ তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 ৪৬ আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 ৪৭ ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 ৪৮ আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 ৪৯ আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 ৫০ যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 ৫১ আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 ৫২ বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 ৫৩ তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 ৫৪ আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 ৫৫ হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 ৫৬ তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 ৫৭ যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 ৫৮ হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 ৫৯ হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 ৬০ ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 ৬১ হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 ৬২ যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 ৬৩ তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 ৬৪ হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 ৬৫ তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 ৬৬ তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >