< যোহন 7 >

1 এই সবের পরে যীশু গালীলের মধ্যে ঘোরাফেরা করতে লাগলেন, কারণ ইহূদিরা তাঁকে মেরে ফেলবার চেষ্টা করেছিল বলে তিনি যিহূদিয়াতে যেতে চাইলেন না।
ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତା ରେ଼ଜିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜାଲି ମ଼ନ କିହି ହିଲାଆତେସି ।
2 তখন ইহূদিদের কুটিরবাস পর্বের দিন প্রায় এসে গিয়েছিল।
ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି “ଗଚାୟାଁ ଗୂଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ନି” ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାକି ।
3 অতএব তাঁর ভাইয়েরা তাঁকে বলল, এই জায়গা ছেড়ে যিহূদিয়াতে চলে যাও; যেন তুমি যে সব কাজ করছ তা তোমার শিষ্যেরাও দেখতে পায়।
ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ କିହିମାନି କାମାୟାଁ, ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ମେହ୍‌ନେରି ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ଇମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଲାମୁ ।
4 কেউ গোপনে কাজ করে না যদি সে নিজেকে অপরের কাছে খোলাখুলি জানাতে চায়। যদি তুমি এই সব কাজ কর তবে নিজেকে জগতের মানুষের কাছে দেখাও।
ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି ମ଼ନ କିନାସି ତାନି କାମା ଡ଼ୁଗାହାଁ କିଅସି । ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଦାର୍‌ତି ନ଼କିତା ତ଼ସାକଡାମୁ ।”
5 কারণ এমনকি তাঁর ভাইয়েরাও তাঁকে বিশ্বাস করত না।
ଇଚିହିଁ ତାନି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ତାଙ୍ଗେ ନାମି ହିଲାଆତେରି ।
6 তখন যীশু তাদের বললেন, আমার দিন এখনও আসেনি, কিন্তু তোমাদের দিন সবদিন প্রস্তুত।
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦିନା ଏଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ମୀ ଦିନା କା଼ଲେଏ ମାନେ ।”
7 পৃথিবীর মানুষ তোমাদেরকে ঘৃণা করতে পারে না কিন্তু আমাকে ঘৃণা করে কারণ আমি তার সম্বন্ধে এই সাক্ষ্য দিই যে তার সব কাজ অসৎ।
ଦାର୍‌ତିତାରି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାନେରି ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ସା଼କି ହୀହାନା ତ଼ସିମାଇଁ ।
8 তোমরাই তো উত্সবে যাও; আমি এখন এই উত্সবে যাব না, কারণ আমার দিন এখনও সম্পূর্ণ হয়নি।
ମୀରୁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜୁ, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦିନା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।
9 তাদেরকে এই কথা বলার পর তিনি গালীলে থাকলেন।
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଗାଲିଲିତା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 ১০ যদিও তাঁর ভাইয়েরা উত্সবে যাবার পর তিনিও গেলেন, খোলাখুলি ভাবে নয় কিন্তু গোপনে গেলেন।
୧୦ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ ପାର୍ବୁତା ହାଚି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ଜିକେଏ ହାଚେସି ସାମା ଲ଼କୁ ମେହ୍‌ଆରେ଼ଟୁ ମେଣେଏ ହାଚେସି ।
11 ১১ ইহূদিরা উত্সবের মধ্যে তাঁর খোঁজ করল এবং বলল, তিনি কোথায়?
୧୧ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ, “ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି?”
12 ১২ ভিড়ের মধ্যে মানুষেরা তাঁর সম্পর্কে অনেক আলোচনা করতে লাগলো। অনেকে বলল, তিনি একজন ভাল লোক; আবার কেউ বলল, না, তিনি মানুষদেরকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে।
୧୨ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଏଚରଜା଼ଣା “ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍‌ସି” ଇଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିହିମାନେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 ১৩ কিন্তু ইহূদিদের ভয়ে কেউ তাঁর সম্পর্কে খোলাখুলি কিছু বলল না।
୧୩ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଆଜିତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାନି କାତା ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ୱେସି ହିଲାଆତେରି ।
14 ১৪ যখন উত্সবের অর্ধেক দিন পার হয়ে গেল তখন যীশু উপাসনা ঘরে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
୧୪ସାମା ପାର୍ବୁତି ମାଦି ପାତେକା ରା଼ହାଲିଏ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
15 ১৫ ইহূদিরা আশ্চর্য্য হয়ে গেল এবং বলতে লাগলো, এই মানুষটি শিক্ষা না নিয়ে কিভাবে এই রকম শাস্ত্র জ্ঞানী হয়ে উঠল?
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ପା଼ଟା ଜା଼ପାଆନାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚେକା ବୁଦି ପୁଚେସି?”
16 ১৬ যীশু তাদেরকে উত্তর দিয়ে বললেন, আমার শিক্ষা আমার নয় কিন্তু তাঁর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହିମାନାୟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାୱାୟି ।
17 ১৭ যদি কেউ তাঁর ইচ্ছা পালন করবে মনে করে, সে এই শিক্ষার বিষয় জানতে পারবে, এই সকল ঈশ্বর থেকে এসেছে কিনা, না আমি নিজের থেকে বলি।
୧୭ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଆ଼ତିସାରେ ଈ ଜା଼ପ୍‌ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, କି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଣି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।
18 ১৮ যারা নিজের থেকে বলে তারা নিজেদেরই গৌরব খোঁজ করে কিন্তু যারা তাঁর সম্মান খোঁজ করে যিনি তাদের পাঠিয়েছেন তিনিই সত্য এবং তাঁতে কোন অধর্ম্ম নেই।
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଦିଏ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ଲାଗେଏ କିନାୟି ହିଲେଏ ।
19 ১৯ মোশি কি তোমাদেরকে কোনো নিয়ম কানুন দেননি? যদিও তোমাদের মধ্যে কেউই এখনো সেই নিয়ম পালন করে না। কেন তোমরা আমাকে মেরে ফেলার চেষ্টা করছ?
୧୯ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି?”
20 ২০ সেই মানুষের দল উত্তর দিল, তোমাকে ভূতে ধরেছে, কে তোমাকে মেরে ফেলার চেষ্টা করছে?
୨୦ଲ଼କୁ ବାରେ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାନେସି?”
21 ২১ যীশু উত্তর দিয়ে তাদেরকে বললেন, আমি একটা কাজ করেছি, আর সেজন্য তোমরা সকলে আশ্চর্য্য হচ্ছ।
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ର଼ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
22 ২২ মোশি তোমাদেরকে ত্বকছেদ করার নিয়ম দিয়েছেন, তা যে মোশি থেকে নয় কিন্তু পূর্বপুরুষদের থেকে হয়েছে এবং তোমরা বিশ্রামবারে শিশুদের ত্বকছেদ করে থাক।
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ ମେ଼ରା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜିକେଏ କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହିମାଞ୍ଜେରି?
23 ২৩ মোশির নিয়ম যেন না ভাঙে সেইজন্য যদি বিশ্রামবারে মানুষের ত্বকছেদ করা হয়, তবে আমি বিশ্রামবারে একজন মানুষকে সম্পূর্ণভাবে সুস্থ করেছি বলে আমার উপরে কেন রাগ করছ?
୨୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ କକାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନାଣିତାକି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ନେହିଁ କିୟାଲିଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି କ଼ପା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
24 ২৪ বাইরের চেহারা দেখে বিচার করো না কিন্তু ন্যায়ভাবে বিচার কর।
୨୪ୱାର୍‌ଇ ଲାକ ଲାକ କାତା ମେସାନା ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ସାତା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।”
25 ২৫ যিরূশালেম বসবাসকারীদের মধ্যে থেকে কয়েক জন বলল, এই কি সে নয় যাকে তারা মেরে ফেলার চেষ্টা করছিল?
୨୫ଏଚେଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଈୱାରି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ଈୱାସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?
26 ২৬ আর দেখ, সে তো খোলাখুলি ভাবে কথা বলছে আর তারা ওনাকে কিছুই বলছে না। কারণ এটা হতে পারে না যে শাসকেরা জানত যে ইনিই সেই খ্রীষ্ট, তাই নয় কি?
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବେ କାତା ୱେସିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ନାଆଁ କିହିହିଲଅରି । ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଚେରି କି?
27 ২৭ কিন্তু আমরা জানি এই মানুষটি কোথা থেকে এলো; কিন্তু খ্রীষ্ট যখন আসেন তখন তিনি কোথা থেকে আসেন তা কেউ জানে না।
୨୭ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି, ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
28 ২৮ যীশু মন্দিরে খুব চিত্কার করে উপদেশ দিলেন এবং বললেন, তোমরা আমাকে চেন এবং আমি কোথা থেকে এসেছি তাও জান। আমি নিজে থেকে আসিনি কিন্তু আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি সত্য যাকে তোমরা চেন না।
୨୮ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସି ୱେସିହିଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି; ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାସି ଏ଼ୱାସି ସାତା, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
29 ২৯ আমি তাঁকে জানি কারণ আমি তাঁর কাছ থেকে এসেছি এবং তিনিই আমাকে পাঠিয়েছেন।
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।”
30 ৩০ তারা তাঁকে ধরার জন্য চেষ্টা করছিল কিন্তু কেউ তাঁর গায়ে হাত দিল না কারণ তখনও তাঁর সেই দিন আসেনি।
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେରି; ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କେୟୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ଏଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ନି କାଟୁ ଏଚେ଼ତା ଏଜାହିଲାଆତେ ।
31 ৩১ যদিও মানুষের দলের মধ্যে থেকে অনেকে তাঁতে বিশ্বাস করল এবং বলল, খ্রীষ্ট যখন আসবেন তখন এই মানুষটির করা কাজ থেকে কি তিনি বেশি আশ্চর্য্য কাজ করবেন?
୩୧ସାମା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା ବାରେ କିହିମାନେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ହାନା ଈୱାଣି କିହାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଗାଡ଼ା କିନେସି?”
32 ৩২ ফরীশীরা তাঁর সম্পর্কে জনগনের মধ্যে এই সব কথা ফিসফিস করে বলতে শুনল এবং প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা তাঁকে ধরে আনবার জন্য কয়েক জন আধিকারিককে পাঠিয়ে দিল।
୩୨ଲ଼କୁ ଜୀସୁ କାତା ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚାଣି ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ଦସାଲି ଜାମାନାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
33 ৩৩ তখন যীশু বললেন, আমি এখন অল্প দিনের জন্য তোমাদের সঙ্গে আছি এবং তারপর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর কাছে চলে যাব।
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଡ଼ୟାହାଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ତା଼ଣା ହାଇଁ ।
34 ৩৪ তোমরা আমাকে খোঁজ করবে কিন্তু আমাকে পাবে না; আমি যেখানে যাব সেখানে তোমরা আসতে পারবে না।
୩୪ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ମେଡ଼ାଆୟଅତେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
35 ৩৫ তখন ইহূদিরা একে অপরকে বলতে লাগল, এই মানুষটি কোথায় যাবে যে আমরা তাকে খুঁজে পাব না? তিনি কি গ্রীকদের মধ্যে ছিন্নভিন্ন ইহূদি মানুষের কাছে যাবে এবং সেই সকল মানুষদের শিক্ষা দেবেন?
୩୫ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି, ମା଼ର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ଏ଼ନାଆଁ ଈୱାସି ଇତାଲା ଆତାଲା ଜା଼ଙ୍ଗାହାଜାମାନି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ହାଜିମାନେସି କି?”
36 ৩৬ তিনি যে কথা বললেন, “আমার খোঁজ করবে কিন্তু আমাকে পাবে না এবং আমি যেখানে যাই সেখানে তোমরা আসতে পারবে না” এটা কি কথা?
୩୬“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ବେଟାଆୟଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ୱେସ୍ତାତି ଈ କାତା ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି?”
37 ৩৭ এখন শেষ দিন, উত্সবের মহান দিন, যীশু দাঁড়িয়ে চিত্কার করে বললেন, কারুর যদি পিপাসা পায় তবে আমার কাছে এসে পান করুক।
୩୭ରା଼ନି ଦିନା, ଇଚିସାରେ ପାର୍ବୁତି କାଜା ଦିନା, ଜୀସୁ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଗସ୍‌ପେସି ।
38 ৩৮ যে কেউ আমাতে বিশ্বাস করে, যেমন শাস্ত্রে বলা আছে, তার হৃদয়ের মধ্য থেকে জীবন জলের নদী বইবে।
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁଟି ଜୀୱୁତି ଜାର୍‌ଣା ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ ।”
39 ৩৯ কিন্তু তিনি পবিত্র আত্মার সমন্ধে এই কথা বললেন, যারা তাঁতে বিশ্বাস করত তারা সেই আত্মাকে পাবে, তখনও সেই আত্মা দেওয়া হয়নি কারণ সেই দিন পর্যন্ত যীশুকে মহিমান্বিত করা হয়নি।
୩୯ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଜୀସୁ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେ଼ତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
40 ৪০ যখন জনগনের মধ্য থেকে অনেকে এই কথা শুনল তখন তারা বলল ইনি সত্যিই সেই ভাববাদী।
୪୦ଏଚେ଼ତା, ଲ଼କୁ ଏ଼ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।”
41 ৪১ অনেকে বলল, ইনি হলেন সেই খ্রীষ্ট। কিন্তু কেউ কেউ বলল, কেন? খ্রীষ্ট কি গালীল থেকে আসবেন?
୪୧ଏଟ୍‌କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମସିହା!” ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା! ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ନେସି କି?
42 ৪২ শাস্ত্রের বাক্যে কি বলে নি, খ্রীষ্ট দায়ূদের বংশ থেকে এবং দায়ূদ যেখানে ছিলেন সেই বৈৎলেহম গ্রাম থেকে আসবেন?
୪୨ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ରାଜା କୂଡ଼ାଟି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାୱୁଦ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାସା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ବେତଲିହିମ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ନେସି ।”
43 ৪৩ এই ভাবে জনগনের মধ্যে যীশুর বিষয় নিয়ে মতভেদ হলো।
୪୩ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି;
44 ৪৪ তাদের মধ্যে কিছু লোক তাঁকে ধরবে বলে ঠিক করলো কিন্তু তার গায়ে কেউই হাত দিল না।
୪୪ଅ଼ଡ଼େ, ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଚେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
45 ৪৫ তখন আধিকারিকরা প্রধান যাজকদের ও ফরীশীদের কাছে ফিরে আসলে তাঁরা তাদের বললেন তাকে নিয়ে আসনি কেন?
୪୫ଏଚେଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆସା ତାଆତେରି?”
46 ৪৬ আধিকারিকরা উত্তর দিয়ে বলল, এই মানুষটি যেভাবে কথা বলেন অন্য কোন মানুষ কখনও এই রকম কথা বলেননি।
୪୬ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଡା ୱେହ୍‌ନାସି, ଏଲେକିହିଁ ଏମିନି ମାଣ୍‌ସି ଏଚେଲା ୱେସାହିଲଅସି ।”
47 ৪৭ ফরীশীরা তাদেরকে উত্তর দিল, তোমরাও কি বিপথে চালিত হলে?
୪୭ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି?
48 ৪৮ কোনো শাসকেরা অথবা কোনো ফরীশী কি তাঁতে বিশ্বাস করেছেন?
୪୮ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାମାନେରି କି?
49 ৪৯ কিন্তু এই যে মানুষের দল কোনো নিয়ম জানে না এরা অভিশাপ গ্রস্থ।
୪୯ସାମା ଈ ଏମିନି ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈୱାରି ବା଼କା ଗାଟି ଲ଼କୁ ।”
50 ৫০ নীকদীম ফরীশীদের মধ্যে একজন, যিনি আগে যীশুর কাছে এসেছিলেন, তিনি তাদেরকে বললেন,
୫୦ଏମିନି ନିକଦିମ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ତାକି ୱା଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ପାରୁସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
51 ৫১ আগে কোনো মানুষের তার নিজের কথা না শুনে এবং সে কি করে তা না জেনে, আমাদের আইন কানুন কি কাহারও বিচার করে?
୫୧“ରଅଣି ତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ୱେନାଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମାଣ୍‌କି ପୁନାଆନା ମା଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ?”
52 ৫২ তারা উত্তর দিয়ে তাঁকে বলল, তুমিও কি গালীল থেকে এসেছ? খোঁজ নিয়ে দেখ গালীল থেকে কোন ভাববাদী আসে না।
୫୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁ କି? ଗାଲିଲିଟି ଏ଼ନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଏଚେଲା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଈଦାଆଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ସିନିକିମୁ ।”
53 ৫৩ তখন প্রত্যেকে তাদের নিজের বাড়িতে চলে গেলেন।
୫୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଚେରି ।

< যোহন 7 >