< যোহন 20 >
1 ১ সপ্তাহের প্রথম দিন সকালে, তখনও পর্যন্ত অন্ধকার ছিল, মগ্দলীনী মরিয়ম কবরের কাছে এসেছিলেন; তিনি দেখেছিলেন কবর থেকে পাথর খানা গড়িয়ে সরানো হয়েছে।
ରୟ୍ବାର୍ ଦିନ୍ ବର୍ ସଃକାଳ୍ୟା ଅଃନ୍ଦାର୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ଜାୟ୍ ସେଲଃଗେ ଡାହିରିଲା ଟେଳା ଗୁଚିରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲି ।
2 ২ সুতরাং তিনি দৌড়ালেন এবং শিমোন পিতরের কাছে গেলেন এবং অন্য শিষ্য যীশু যাকে ভালবাসতেন এবং তাঁদের বললেন, “তারা প্রভুকে কবর থেকে বের করে নিয়ে গেছে এবং আমরা জানি না তারা প্রভুকে কোথায় রেখেছে।”
ତଃବେ ସେ ଦଃବ୍ଳି ଜାୟ୍ ସିମନ୍ ପିତର୍ ଆର୍ ଜିସୁ ଜାକେ ଲାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲା, ସେ ବିନ୍ ଚେଲାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲି, ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲି, “ସେମଃନ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ହୁଣି ନଃୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ଆରେକ୍ ତାକ୍ କୁୟ୍ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେରି ଅଃମିମଃନ୍ ନଃଜାଣୁ ।”
3 ৩ তারপর পিতর এবং অন্য শিষ্য বেরিয়ে গেলেন এবং তারা কবরের দিকে গেলেন।
ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଆର୍ ସେ ବିନ୍ ଚେଲା ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
4 ৪ তাঁরা উভয়ে একসঙ্গে দৌড়ালেন; অন্য শিষ্য পিতরকে পেছনে ফেললেন এবং প্রথমে কবরে পৌঁছেছিলেন।
ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଅଃକାବଃଳ୍ ଦଃବ୍ଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେ ବିନ୍ ଚେଲା ପିତର୍କେ ହଃଚେ ଚାଡି ଆଗ୍ତୁ ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ହଚ୍ଲା,
5 ৫ তিনি হেঁট হয়েছিলেন এবং ভিতরে তাকিয়ে ছিলেন; তিনি সেখানে লিনেন কাপড়গুলি পড়ে থাকতে দেখেছিলেন, কিন্তু তিনি ভেতরে গেলেন না।
ଆର୍ ଲଃହ୍ଟିକଃରି ବିତ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଜୁୟ୍ ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ ରିଲାୟ୍ ସେରି ସଃବୁ ଅଦ୍ରି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା, ମଃତର୍ ସେ ବିତ୍ରେ ନଃହୁର୍ଲା ।
6 ৬ তারপর শিমোন পিতর তাঁর পরে পৌঁছলেন এবং কবরের ভেতরে ঢুকলেন। তিনি দেখেছিলেন লিনেন কাপড়গুলি সেখানে পড়ে রয়েছে,
ହଃଚେ ସିମନ୍ ପିତର୍ ହେଁ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ହଚ୍ଲା ଆର୍ ମଃସୁଣ୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍ଲା ଜେ, ସେ ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟାମଃନ୍ ଅଦ୍ରିଆଚେ,
7 ৭ এবং যে কাপড়টি তাঁর মাথার ওপরে ছিল। এটা সেই লিনেন কাপড়ের সঙ্গে ছিল না কিন্তু এক জায়গায় গুটিয়ে রাখা ছিল।
ଆରେକ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଜୁୟ୍ ତୁଆଲ୍ ବାନ୍ଦା ଅୟ୍ରିଲି, ସେରି ସେ ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟା ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍ ବିନେ ଗଟେକ୍ ଜଃଗାୟ୍ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ ଅୟ୍ଆଚେ ।
8 ৮ তারপরে অন্য শিষ্যও ভেতরে গিয়েছিল, একজন যিনি কবরের কাছে প্রথমে পৌঁছেছিলেন; তিনি দেখেছিলেন এবং বিশ্বাস করেছিলেন।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ବିନ୍ ଚେଲା ଆଗ୍ତୁ ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ଆସିରିଲା, ସେ ହେଁ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍ଲା ଆର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲା;
9 ৯ ওই দিন পর্যন্ত তাঁরা শাস্ত্রের কথা বুঝতে পারেননি যে মৃতদের মধ্য থেকে যীশুকে আবার উঠতে হবে।
ମଃତର୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଜିସୁକେ ଜେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ଉଟୁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ର୍ ଇ ବଃଚନ୍ ସେମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ବୁଜି ନଃରିଲାୟ୍ ।
10 ১০ সুতরাং শিষ্যরা আবার নিজের বাড়িতে চলে গেলেন।
ତାର୍ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍ ।
11 ১১ যদিও, মরিয়ম কবরের বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদতে কাঁদতে হেঁট হয়েছিলেন এবং কবরের ভেতরে তাকিয়ে ছিলেন।
ମଃତର୍ ମରିୟମ୍ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ହଃଦାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲି; ଆରେକ୍ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ସେ ଲଃହ୍ଟିକଃରି ମଃସୁଣ୍ ବିତ୍ରେ ଦଃକ୍ଲି,
12 ১২ তিনি দেখেছিলেন সাদা কাপড় পরে দুই জন স্বর্গদূত বসে আছেন, যেখানে যীশুর মৃতদেহ রাখা হয়েছিল, একজন তার মাথার দিকে এবং অন্যজন পায়ের দিকে।
ଆର୍ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ସଃଙ୍ଗା ଅୟ୍ରିଲି, ସେତିର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଲଃଗେ ଗଟ୍ଲକ୍ ଆର୍ ହାଦ୍ ଲଃଗେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍, ଇବାନ୍ୟା ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ଦବ୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦିରିଲା ଦୁତ୍କେ ବଃସି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲି ।
13 ১৩ তাঁরা তাঁকে বললেন, “নারী, তুমি কাঁদছ কেন?” তিনি তাঁদের বললেন, “কারণ তারা আমার প্রভুকে নিয়ে গেছে এবং আমি জানি না তারা তাকে কোথায় রেখেছে।”
ସେମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଆୟା, କାୟ୍ତାକ୍ କାନ୍ଦୁଲିସ୍?” ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲି, “କୁୟ୍ ଲକ୍ କି ମର୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ନିଲାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ଆର୍ ତାକ୍ କୁୟ୍ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେରି ମୁୟ୍ ନଃଜାଣି ।”
14 ১৪ যখন তিনি এটা বললেন, তিনি চারিদিকে ঘুরলেন এবং দেখলেন যীশু সেখানে দাঁড়িয়ে আছেন, কিন্তু তিনি চিনতে পারেননি যে তিনিই যীশু।
ସେ ଇରି କୟ୍ ହଃଚ୍ବାଟ୍ୟା ଲେଉଟିକଃରି ଜିସୁକେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲି, ମଃତର୍ ସେ ଜେ ଜିସୁ ସେରି ଜାଣୁ ନାହାର୍ଲି ।
15 ১৫ যীশু তাঁকে বললেন, “নারী, কাঁদছ কেন? তুমি কার খোঁজ করছ?” তিনি ভেবেছিলেন যে তিনি ছিলেন বাগানের মালি, সুতরাং তিনি তাকে বললেন, “মহাশয়, যদি আপনি তাঁকে নিয়ে গিয়ে থাকেন, আমাকে বলুন আপনি কোথায় তাঁকে রেখেছেন এবং আমি তাঁকে নিয়ে আসব।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଆୟା, କାୟ୍ତାକ୍ କାନ୍ଦୁଲିସ୍? କାକେ ଲଳୁଲିସ୍?” ସେ ତାକ୍ ବାଳାର୍ ଜାଗୁଆଳି ବଃଲି ବାବି କୟ୍ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଜଦି ତାକ୍ ନଃୟ୍ ଆଚ୍ସି, ତଃବେ ତାକ୍ କୁୟ୍ ଟାଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆଚ୍ସି, ମକ୍ କଃଉ, ଆର୍ ମୁୟ୍ ତାକ୍ ନଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
16 ১৬ যীশু তাঁকে বললেন, “মরিয়ম।” তিনি নিজে ঘুরলেন এবং ইব্রীয় ভাষায় তাঁকে বললেন, “রব্বূণি,” যাকে বলে “গুরু।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମରିୟମ୍ ।” ସେ ଲେଉଟିକଃରି ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍ କୟ୍ଲି, “ରାବ୍ବୁନି!” ବଃଲେକ୍, “ଏ ଗୁରୁ ।”
17 ১৭ যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে ছুঁয়না, কারণ এখনও আমি উর্ধে পিতার কাছে যাই নি; কিন্তু আমার ভাইদের কাছে যাও এবং তাদের বল যে আমি উর্ধে আমার পিতার কাছে যাব এবং তোমাদের পিতা এবং আমার ঈশ্বরও তোমাদের ঈশ্বর।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମକ୍ ଦଃରି ରିଆ ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ଉବାର୍ ଲଃଗେ ନଃଜାୟ୍ଁତା; ମଃତର୍ ମର୍ ବାୟ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ଜାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କଃଉ, ମୁୟ୍ ମର୍ ଉବା ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଉବାସି, ମର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲଃଗେ ଜଃଉଁଲେ ।”
18 ১৮ মগ্দলীনী মরিয়ম এলেন এবং শিষ্যদের বললেন, “আমি প্রভুকে দেখেছি,” এবং তিনি আমাকে এইসব কথা বলেছেন।
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଜାୟ୍, ମୁୟ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ଦଃକି ଆଚି, ଆର୍ ସେ ମକ୍ ଇସଃବୁ କୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲି ।
19 ১৯ এটা সেই একই দিনের সন্ধ্যেবেলা ছিল, ওই দিন সপ্তাহের প্রথম দিন এবং যখন দরজাগুলো বন্ধ ছিল যেখানে শিষ্যরা ইহুদীদের ভয়ে একত্রে ছিল, যীশু এলেন এবং তাদের মাঝখানে দাঁড়ালেন এবং তাঁদের বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক।”
ସେଦିନ୍, ବଃଲେକ୍, ରୟ୍ବାର୍ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ବେଳ୍ୟା ଜଃଡେବଃଳ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ରିଲାୟ୍, ସେତିର୍ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍କେ ଡିରିକଃରି ଦୁଆର୍ ଡାହି ଅୟ୍ ରେତିରିଲାୟ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଆସି ମଃଜି ଟାଣେ ଟିଆ ଅୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
20 ২০ যখন তিনি এই বলেছিলেন, তিনি তাঁদের তাঁর দুই হাত এবং তাঁর পাঁজর দেখালেন। তারপর যখন শিষ্যরা প্রভুকে দেখতে পেয়েছিল, তারা আনন্দিত হয়েছিল।
ଆରେକ୍, ଇରି କୟ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆତ୍ ଆର୍ କୁଚି ଦଃକାୟ୍ଲା । ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ଦଃକି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
21 ২১ তারপর যীশু তাদের আবার বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক। পিতা যেমন আমাকে পাঠিয়েছেন, সেই রকম আমিও তোমাদের পাঠাই।”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ; ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ମୁୟ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍କେ ହଃଟାଉଁଲେ ।”
22 ২২ যখন যীশু এই বলেছিলেন, তিনি তাঁদের উপরে ফুঁ দিলেন এবং তাঁদের বললেন, “পবিত্র আত্মা গ্রহণ কর।
ସେ ଇରି କୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଚାଡି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ହାଉଆ ।
23 ২৩ তোমরা যাদের পাপ ক্ষমা করবে, তাদের ক্ষমা করা হবে; তুমি যাদের পাপ ক্ষমা করবে না, তাদের পাপ ক্ষমা করা হবে না।”
ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି କାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରାସ୍, ତାର୍ ହାହ୍ କେମା ଅୟ୍ଦ୍; ଆରେକ୍, ଜଦି କାର୍ ହାହ୍ କେମା ନଃକେରାସ୍, ତାର୍ ହାହ୍ କେମା ନୟ୍ ।”
24 ২৪ যীশু যখন এসেছিলেন, তখন থোমা, সেই বারো জনের একজন, যাকে দিদুমঃ বলে, তিনি তাঁদের সঙ্গে ছিলেন না।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଆସିରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ବାର ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ତମା ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ଲକ୍, ଜାକେ ଦିଦୁମ୍ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରିଲା ।
25 ২৫ পরে অন্য শিষ্যরা তাঁকে বললেন, “আমরা প্রভুকে দেখেছি।” তিনি তাঁদের বললেন, “আমি যদি তাঁর দুই হাতে পেরেকের চিহ্ন না দেখি এবং সেই পেরেকের জায়গায় আমার আঙুল না দিই এবং তাঁর পাঁজরের মধ্যে আমার হাত না দিই, তবে আমি বিশ্বাস করব না।”
ତଃବେ ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ ମାପ୍ରୁକ୍ ଦଃକି ଆଚୁ ।” ମଃତର୍ ତମା ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତାର୍ ଆତେ କୁଟି ମାର୍ଲା ଚିନ୍ ସଃବୁ ନଃଦେକ୍ଲେକ୍, ଆର୍ ସେ ସଃବୁ ଜଃଗା ଲଃଗେ ମର୍ ଆଙ୍ଗଟି ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃଚୁୟ୍ଲେକ୍ ଆର୍ ତାର୍ କୁଚାୟ୍ ମର୍ ଆତ୍ ନଃଚୁୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ କଃବେ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରି ।”
26 ২৬ আট দিন পরে তাঁর শিষ্যরা আবার ভেতরে ছিলেন এবং থোমা তাঁদের সঙ্গে ছিলেন। যখন দরজাগুলো বন্ধ ছিল তখন যীশু এসেছিলেন, তাদের মাঝখানে দাঁড়ালেন এবং বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক।”
ଆଟ୍ ବିନ୍ ହଃଚେ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ତମା ହେଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା । ଆର୍ ଦୁଆର୍ ସଃବୁ ଡାହି ଅୟ୍ରିଲାବଃଳ୍ ଜିସୁ ଆସି ମଃଜାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
27 ২৭ তারপরে তিনি থোমাকে বললেন, তোমার আঙুল বাড়িয়ে দাও এবং আমার হাত দুখানা দেখ; আর তোমার হাত বাড়িয়ে দাও আমার পাঁজরের মধ্যে দাও; অবিশ্বাসী হও না, বিশ্বাসী হও।
ହଃଚେ ସେ ତମାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଇହାକ୍ ତର୍ ଆଙ୍ଗଟି ଆଣି ମର୍ ଆତ୍ ଦଃକ୍ ଆର୍ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ମର୍ କୁଚାୟ୍ ଚିଉ; ଅବିସ୍ୱାସି ନୟ୍କଃରି ସଃତ୍କଃର୍ ।”
28 ২৮ থোমা উত্তর করে তাঁকে বললেন, “আমার প্রভু এবং আমার ঈশ্বর।”
ତମା ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ଇସ୍ୱର୍ ।”
29 ২৯ যীশু তাঁকে বললেন, “কারণ তুমি আমাকে দেখেছ, তুমি বিশ্বাস করেছ। ধন্য তারা যারা না দেখে বিশ্বাস করেছে এবং তবুও বিশ্বাস করেছে।”
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ମକ୍ ଦଃକ୍ଲାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲିସ୍? ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃଦେକି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚ୍ତି, ସେମଃନାର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।”
30 ৩০ যীশু শিষ্যদের সামনে অনেক চিহ্ন-কাজ করেছিলেন, চিহ্ন যা এই বইতে লেখা হয়নি।
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍ ମୁୟେ ଇବାନ୍ୟା ଗାଦେକ୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃଲା, ସେସଃବୁ ଇ ପୁସ୍ତକ୍ ଲଃଗେ ଲେକା ନୟ୍;
31 ৩১ কিন্তু এই সব লেখা হয়েছে যেন তোমরা বিশ্বাস কর যে যীশুই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র, আর বিশ্বাস কর যেন তাঁর নামে জীবন পাও।
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାସ୍ ଜେ, ଜିସୁ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି କ୍ରିସ୍ଟ, ଆରେକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍ ନାଉଁଏ ଜିବନ୍ ହାଉଆସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଲେକା ଜାୟ୍ ଆଚେ ।