< যোহন 2 >

1 তৃতীয় দিনের গালীলের কান্না শহরে এক বিয়ে ছিল এবং যীশুর মা সেখানে ছিলেন;
Dois dias depois, houve um(a) [banquete/festa ]de casamento na [cidadezinha ]de Caná, no [distrito da ]Galileia. Estava presente a mãe de Jesus.
2 আর সেই বিয়েতে যীশুর ও তাঁর শিষ্যদেরও নিমন্ত্রণ হয়েছিল।
[Também comparecemos ]Jesus e nós os discípulos dele, [pois ]tínhamos sido convidados {alguém nos tinha convidado} também.
3 যখন আঙ্গুর রস শেষ হয়ে গেল যীশুর মা তাঁকে বললেন, ওদের আঙ্গুর রস নেই।
Bebido todo o vinho pelos convidados, a mãe de Jesus lhe disse, “[Agora ]não há mais vinho; [Você pode remediar a situação?]”
4 যীশু তাঁকে বললেন, হে নারী এই বিষয়ে তোমার সঙ্গে আমার কি কাজ আছে? আমার দিন এখনও আসেনি।
Jesus lhe disse, “Mãe/Senhora, [não me diga/por que a Senhora [RHQ] me diz ]o que devo fazer. [Deixe- me cuidar da situação. ]Ainda não chegou a hora [MTY] [de ]eu [mostrar que ]sou [o Messias pela operação de milagres]”.
5 তাঁর মা চাকরদের বললেন, ইনি তোমাদের যা কিছু করতে বলেন তাই কর।
Então a mãe de Jesus disse aos servos, “Façam tudo o que Ele mandar”!
6 সেখানে ইহূদি ধর্মের নিয়ম অনুযায়ী বিশুদ্ধ করার জন্য পাথরের ছয়টি জালা বসান ছিল, তার এক একটিতে প্রায় তিন মণ করে জল ধরত।
Havia ali perto seis potes de pedra. Os judeus despejavam água neles para a lavagem de objetos [para os tornar aceitáveis a Deus. ]Cada pote continha de 80 a 120 litros.
7 যীশু তাদেরকে বললেন “ঐ সব জালাগুলি জল দিয়ে ভর্তি কর।” সুতরাং তারা সেই পাত্রগুলি কাণায় কাণায় জলে ভর্তি করল।
Jesus disse aos servos, “Encham os potes de água”! E eles encheram os potes até a borda.
8 পরে তিনি সেই চাকরদের বললেন, এখন কিছুটা এখান থেকে তুলে নিয়ে ভোজন কর্তার কাছে নিয়ে যাও। তখন তারা তাই করলো।
Então Jesus disse a eles, “Agora, tirem um pouco da água e levem ao dirigente/garçom/chefe da festa”. E os servos assim fizeram.
9 সেই আঙ্গুর রস যা জল থেকে করা হয়েছে, ভোজন কর্তা পান করে দেখলেন এবং তা কোথা থেকে নিয়ে আসা হয়েছে তা জানতেন না কিন্তু যে চাকরেরা জল তুলেছিল তারা জানতো তখন ভোজন কর্তা বরকে ডাকলেন
O dirigente/garçom/chefe da festa provou da água, que acabara de se transformar em vinho. Ele não sabia da origem desse vinho, mas os servos que o tinham tirado do pote sabiam. [O vinho foi uma delícia! ]Por isso ele chamou o noivo
10 ১০ এবং তাকে বললেন, সবাই প্রথমে ভালো আঙ্গুর রস পান করতে দেয় এবং পরে যখন সবার পান করা হয়ে যায় তখন প্রথমের থেকে একটু নিম্নমানের আঙ্গুর রস পান করতে দেয়; কিন্তু তুমি ভালো আঙ্গুর রস এখন পর্যন্ত রেখেছ।
e lhe disse, “Todos costumam servir primeiro o melhor vinho. Então, quando os convidados tiverem bebidos o suficiente [para não saberem diferenciar o bom do ruim], eles servem o vinho inferior. Mas você [não procedeu como os outros. ]Você guardou o melhor vinho até agora”!
11 ১১ এই ভাবে যীশু গালীল দেশের কান্নাতে এই প্রথম চিহ্ন হিসাবে আশ্চর্য্য কাজ করে নিজের মহিমা প্রকাশ করলেন; তখন তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে বিশ্বাস করলেন।
Foi esse o primeiro milagre operado por Jesus. Ele fez esse milagre na [cidadezinha de ]Caná, no [distrito da ]Galileia. Assim, Ele mostrou seu grande poder, e como resultado [nós ]seus discípulos chegamos a crer que Ele era [realmente o Messias.]
12 ১২ এই সব কিছুর পরে তিনি, তাঁর মা ও ভাইয়েরা এবং তাঁর শিষ্যরা কফরনাহূমে নেমে গেলেন এবং সেখানে কিছুদিন থাকলেন।
Jesus desceu à [cidade de ]Cafarnaum em companhia da sua mãe, seus irmãos [mais jovens ]e [nós ]seus discípulos. Ficamos ali vários dias.
13 ১৩ ইহূদিদের নিস্তারপর্ব্ব খুব কাছে তখন যীশু যিরূশালেমে গেলেন।
Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
14 ১৪ পরে তিনি মন্দিরের মধ্যে দেখলেন যে লোকে গরু, মেষ ও পায়রা বিক্রি করছে এবং টাকা বদল করার লোকও বসে আছে;
No [pátio ]do templo Ele viu alguns homens que vendiam gado, ovelhas e pombas [para os sacrifícios. ]Viu também uns homens sentados às mesas, [tirando grande lucro ]pelo troco das [moedas romanas por ]moedas especiais para [o pagamento do imposto do templo. ]
15 ১৫ তখন তিনি ঘাস দিয়ে একটা চাবুক তৈরী করলেন এবং সেইটি দিয়ে সব গরু, মেষ ও মানুষদেরকে উপাসনা ঘর থেকে বের করে দিলেন এবং টাকা বদল করার লোকদের টাকা তিনি ছড়িয়ে দিয়ে টেবিলগুলিও উল্টে দিলেন;
Então Jesus fez um chicote de cordas e passou a [usá-lo para ]afugentar as ovelhas e o gado do pátio do templo. Ao virar as mesas dos cambistas, Ele espalhou as moedas deles.
16 ১৬ তিনি পায়রা বিক্রেতাদের উদ্দেশ্যে বললেন, “এই জায়গা থেকে এই সব নিয়ে যাও; আমার পিতার গৃহকে ব্যবসার জায়গা বানানো বন্ধ করো।”
Disse àqueles que vendiam pombas, “Tirem essas pombas daqui! Não [poluam mais o templo do meu Pai], fazendo dele um mercado”!
17 ১৭ তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল যে, পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে, “তোমার গৃহের উদ্যোগ আমাকে গ্রাস করবে।”
Então [nós ]discípulos nos lembramos que foram escritas as seguintes palavras {que [alguém/Davi ]tinha escrito [estas palavras} nas Escrituras, vaticinando o que o Messias iria dizer: ]“Outros [PRS] vão opor-se fortemente a mim porque desejo de todo coração que [as pessoas respeitem ]seu templo”.
18 ১৮ তখন ইহূদিরা উত্তর দিয়ে যীশুকে বললেন, তুমি আমাদেরকে কি চিহ্ন দেখাবে যে কি ক্ষমতায় এই সব কাজ তুমি করছ?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Que milagre você vai praticar para nos mostrar que [Deus O autorizou ]a fazer estas coisas?”
19 ১৯ যীশু উত্তর দিয়ে তাদেরকে বললেন, তোমরা এই মন্দির ভেঙে ফেল, আমি তিন দিনের মধ্যে আবার সেটা ওঠাব।
Jesus lhes respondeu, “Se/Quando vocês destruírem este templo, vou reconstruí-lo novamente em três dias”.
20 ২০ তখন ইহূদিরা বলল, এই মন্দির তৈরী করতে ছেচল্লিশ বছর লেগেছে আর তুমি কি তিন দিনের মধ্যে সেটা ওঠাবে?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram, “Faz 46 anos que este templo está em construção {que estamos construindo este templo}, [e ainda não está completo! ]Portanto não há jeito de você/como você pretende[RHQ] construi-lo em três dias”!
21 ২১ যদিও ঈশ্বরের মন্দির বলতে তিনি নিজের শরীরের কথা বলছিলেন।
Mas quando Jesus se referia ao templo, [Ele falava realmente do ]seu próprio corpo.
22 ২২ সুতরাং যখন তিনি মৃতদের মধ্য থেকে উঠলেন তখন তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল যে, তিনি এই কথা আগে বলেছিলেন এবং তাঁরা শাস্ত্রের কথায় এবং যীশুর বলা কথার উপর বিশ্বাস করলেন।
Portanto [vários anos depois, ]após Jesus [morrer e ]tornar-se vivo novamente, [nós ]seus discípulos nos lembramos das palavras que Ele tinha dito. Como consequência, demos fé àquilo que as Escrituras [tinham vaticinado sobre o Messias ressuscitar], e cremos que aquilo que Jesus dizia era [verdade.]
23 ২৩ তিনি যখন উদ্ধার পর্বের দিন যিরূশালেমে ছিলেন, তখন যে সব অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তা দেখে অনেকে তাঁর নামে বিশ্বাস করল।
Enquanto Jesus estava em Jerusalém na festa da Páscoa, muitas pessoas passaram a crer [que era Ele o Messias ]por presenciarem os milagres que Ele praticava.
24 ২৪ কিন্তু যীশু নিজে তাদের ওপরে নিজের সম্বন্ধে বিশ্বাস করলেন না, কারণ তিনি সবাইকে জানতেন,
Mas Ele não deixava que elas lhe ditassem o que, [como Messias, ]Ele deveria fazer, pois Ele sabia no seu íntimo o que todas aquelas pessoas estavam [pensando].
25 ২৫ এবং কেউ যে মানুষ জাতির সমন্ধে সাক্ষ্য দেয়, এতে তার প্রয়োজন ছিল না; কারণ মানুষ জাতির অন্তরে কি আছে তা তিনি নিজে জানতেন।
Ele não precisava de ninguém para lhe explicar o que os outros estavam pensando, pois Ele já sabia o que eles [pensavam e desejavam.]

< যোহন 2 >