< যোহন 19 >
1 ১ তারপর পীলাত যীশুকে নিয়ে তাঁকে চাবুক মারলেন।
ତା ପାଚେ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି କର୍ଡା ଟ୍ରାକି କିତାନ୍ ।
2 ২ সৈন্যরা কাঁটা বাঁকিয়ে একসঙ্গে করে মুকুট তৈরী করলো। তারা এটা যীশুর মাথায় পরাল এবং তাঁকে বেগুনী কাপড় পরাল।
ଆରେ, ମେଲ୍ୟାର୍ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ତା କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍;
3 ৩ তারা তাঁর কাছে এল এবং বলল, “ওহে ইহুদীদের রাজা!” এবং তারা তাঁকে তাদের হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগল।
ହେୱାର୍ ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା, ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାନା” ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
4 ৪ তারপর পীলাত আবার বাইরে বেরিয়ে গেলেন এবং লোকদের বললেন, “দেখ, আমি যে মানুষটিকে তোমাদের কাছে বাইরে এনেছি তোমরা জান যে আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাইনি।”
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଆପେଂ ଜେ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍ ପାୟା ଆଉପା,” ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଦେର୍, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମି ତାକେ ହପ୍ଚି ତାତ୍ପ୍ନା ।”
5 ৫ সুতরাং যীশু বাইরে এলেন; তিনি কাঁটার মুকুট এবং বেগুনী কাপড় পরে ছিলেন। তারপর পীলাত তাদের বললেন, “দেখ, এখানে মানুষটিকে!”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ଆରି କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପିସ୍ ବାର୍ତ ୱାତାନ୍ । ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇୱାନ୍ “ହେ ମାନାୟ୍!”
6 ৬ যখন প্রধান যাজকেরা এবং আধিকারিকরা যীশুকে দেখল, তারা চিত্কার করে উঠে বলল, “তাকে ক্রুশে দাও, তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমরা নিজেরাই তাঁকে নিয়ে যাও এবং তাঁকে ক্রুশে দাও, কারণ আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না।”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରି ମନ୍ଦିର୍ କାନାକାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍, କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନିଂ ଅଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ଦସ୍ ପାୟା ଆଉପା ।”
7 ৭ ইহুদীরা পীলাতকে উত্তর দিলেন, “আমাদের একটা আইন আছে এবং সেই আইন অনুসারে তাঁর মরা উচিত কারণ তিনি নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র মনে করেন।”
ଜିହୁଦିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ମାଦାଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ବିଦି ମାନାନ୍ ଆରି ହେ ରିତି ହୁକେ ହେୱାନ୍ ହାନି ଲଡ଼ା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍ନା ।”
8 ৮ পীলাত যখন এই কথা শুনলেন, তিনি তখন আরও ভয় পেলেন,
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଆଦିକ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାନ୍;
9 ৯ এবং তিনি আবার রাজবাড়িতে ঢুকলেন এবং যীশুকে বললেন, “তুমি কোথা থেকে এসেছ?” তা সত্বেও, যীশু তাঁকে কোন উত্তর দিলেন না।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଆରେ ରଗ ବାଙ୍ଗ୍ଲାତ ହଣ୍ଗିସ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏନ୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାୟ୍ନା?” ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍ ।
10 ১০ তারপরে পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে কথা বলছ না কেন? তুমি কি জান না যে তোমাকে ছেড়ে দেবার ক্ষমতাও আমার আছে এবং তোমাকে ক্রুশে দেবারও ক্ষমতাও আমার আছে?”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଞ୍ଜୁୟା? ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍ ଆରି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଦେଂ ମା ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ କି ଏନ୍ ପୁନୁୟା?”
11 ১১ যীশু তাঁকে উত্তর দিলেন, “যদি স্বর্গরাজ্য থেকে তোমাকে দেওয়া না হত, তবে আমার বিরুদ্ধে তোমার কোন ক্ষমতা থাকত না। সুতরাং যে লোক তোমার হাতে আমাকে সমর্পণ করেছে তারই পাপ হত বেশি।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହତ୍ୱାଦାଙ୍ଗ୍ ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ନା ବିରୁଦ୍ତ ନିନ୍ଦାଂ ଇନାକାପା ଆଦିକାର୍ ମାନ୍ୱାତାତ୍ମା, ଲାଗିଂ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାଙ୍ଗ୍ନା, ତା ପାପ୍ ଅଲପ୍ ।”
12 ১২ এই উত্তরে, পীলাত তাঁকে ছেড়ে দিতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্কার করে বলল, “আপনি যদি এই মানুষটিকে ছেড়ে দেন, তবে আপনি কৈসরের বন্ধু নন: প্রত্যেকে যারা নিজেকে রাজা মনে করে, সে কৈসরের বিপক্ষে কথা বলে।”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦିର୍ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଜଦି ଏନ୍ ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏନ୍ ସମ୍ରାଟ୍ତିଂ ସାଙ୍ଗ ଆକାୟ୍; ଇନେର୍କି ଜାର୍ତିଂ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍, ହେୱାନ୍ କାଇସର୍ତିଂ ବିରୁତ୍ତାଂ କାତା ଇନାନ୍ ।”
13 ১৩ যখন পীলাত এই কথাগুলো শুনেছিলেন, তিনি যীশুকে বাইরে এনেছিলেন এবং পাথর দিয়ে বাঁধানো একটা জায়গায় বিচারের আসনে বসেছিলেন, ইব্রীয়তে, গব্বথা।
ପିଲାତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହପ୍ଚି ତାସି “କାଲ୍କୁମଣ୍ଡମ୍,” ଇନେରିଂ ଏବ୍ରି ବାସାତ “ଗବ୍ବତା,” ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, ହେ ବିଚାର୍ କିନି ବାହାତ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
14 ১৪ এই দিন টি ছিল নিস্তারপর্ব্বের আয়োজনের দিন, বেলা প্রায় বারোটা। পীলাত ইহুদীদের বললেন, “দেখ, এখানে তোমাদের রাজা!”
ହେ ଦିନ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍, ଆରେ ହେୱାଡ଼ାଂ ବେସିଆଉତିସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ସମୁ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ । ଆରେ, ପିଲାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ାଟ୍, ମି ରାଜା!”
15 ১৫ তারা চিত্কার করে উঠল, “তাকে দূর কর, তাকে দূর কর; তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের রাজাকে কি ক্রুশে দেব?” প্রধান যাজক উত্তর দিলেন, “কৈসর ছাড়া আমাদের অন্য কোনো রাজা নেই।”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅହାଟ୍, ଅହାଟ୍, କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।” ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଆପ୍ ଇନାକା ମି ରାଜାଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ନାପ୍ କି? ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “କାଇସର୍ତିଂ ପିସ୍ତି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରାଜା ଇନେର୍ ହିଲୁନ୍ ।”
16 ১৬ তারপর পীলাত যীশুকে তাদের হাতে সমর্পণ করলেন যেন তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆତାନ୍ମା, ଇଦାଂ କାଜିଂ, ହେୱାନ୍ ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍ ଇଚାତାଂ ହେଲାୟ୍ କିତାନ୍, ତା ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
17 ১৭ তারপর তারা যীশুকে নিল এবং তিনি নিজের ক্রুশ নিজে বহন করে বেরিয়ে গেলেন, জায়গাটাকে বলত মাথার খুলির জায়গা, ইব্রীয় ভাষায় সেই জায়গাকে গলগথা বলে।
ଆରେ, ଜିସୁ ନିଜେ କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଜି ନିନ୍ଦାଣ୍ ତର୍ନି ବାହାତ ହାଚାନ୍, “ଇମ୍ଣାକା ଏବ୍ରି ବାସାତାଂ ଗଲ୍ଗତା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍, ହେବେ ହସି ହାଚାର୍ ।”
18 ১৮ তারা সেখানে যীশুকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর সঙ্গে আর দুই জন মানুষকে দিল, দুই দিকে দুই জনকে, মাঝখানে যীশুকে।
ହେବେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତାର୍ ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରିୟାରିଂ ଦୁପ୍ତାର୍, ରିକଣ୍ଡାଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଦି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ।
19 ১৯ পীলাত আরও একখানা দোষপত্র লিখে ক্রুশের উপর দিকে লাগিয়ে দিলেন। সেখানে লেখা ছিল: নাসরতের যীশু, ইহুদীদের রাজা।
ଆରେ, ପିଲାତ ର ଦାବା କାଗଜ୍ ପା ଲେକିକିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ ଜପି ଡାଚ୍ଚାନ୍ । “ହେବେ ଲେକା ମାଚାତ୍, ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ।
20 ২০ ইহুদীরা অনেকে সেই দোষপত্র পড়লেন, কারণ যেখানে যীশুকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেই জায়গাটা নগরের কাছে। দোষপত্রটি ইব্রীয়, রোমীয় ও গ্রীক ভাষায় লেখা ছিল।
ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇ ଦାବା କାଗଜ୍ ପଡ଼ି କିତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ବାହାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ଗାଡ଼୍ନି ଲାଗେ ମାଚାତ୍; ଆରେ, ହେ କାଗଜ୍ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍, ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ବାସାତ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
21 ২১ তারপর ইহুদীদের প্রধান যাজকরা পীলাতকে বললেন, লিখবেন না, ইহুদীদের রাজা কিন্তু লিখুন যে, বরং তিনি বললেন, “আমি ইহুদীদের রাজা।”
ଲାଗିଂ ଜିହୁଦିର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପିଲାତଂ ଇଚାର୍, ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଲେକିକିୱାଦାଂ ଇଚିସ୍ ଆନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଇଦାଂ ଲେକିକିୟାଟ୍ ।”
22 ২২ পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆପେଂ ଇମ୍ଣାକା ଲେକିକିତାପ୍ନା, ଲେକିକିତାପ୍ନା ।”
23 ২৩ পরে সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল, তারা তাঁর কাপড় নিল এবং সেগুলোকে চার টুকরো করলো, প্রত্যেক সৈন্য এক একটা অংশ নিল এবং জামাটিও নিল। ঐ জামাটায় সেলাই ছিল না, উপর থেকে সবটাই বোনা।
ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ଅଜ଼ି ଚାରି ବାଟା କିତାର୍, ୱିଜ଼ାକାର୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କାଜିଂ ର ର ବାଟା, ଆରେ ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି ଆଙ୍ଗି ପା ଅତାର୍ । ହେ ଆଙ୍ଗି ଡ଼ଚିଆ ଆୱାଦାଂ ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ୱିଜ଼ୁ ଡ଼ଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
24 ২৪ তারপর তারা একে অন্যকে বলল, “এটা আমরা পৃথকভাবে ছিঁড়ব না, পরিবর্তে এস আমরা ভাগ্য পরীক্ষা করে দেখি, এটা কার হবে।” এই ঘটেছিল যেন শাস্ত্রের বাক্য পূর্ণ হয় বলে, “তারা নিজেদের মধ্যে আমার কাপড় ভাগ করেছিল এবং আমার কাপড়ের জন্য তারা ভাগ্য পরীক্ষা করেছিল।”
ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ରକାନ୍ ଆରେ ରକାନିଂ ଇଚାର୍, “ଇଦାଂ ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚୁସ୍, ମାତର୍ ଇଦାଂ ଇନେର୍ତି ଆନାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଦରମ୍ଗୁଲି କିନାସ୍,” ଇନେସ୍କି ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତାକେ ଇ ବଚନ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ନା ଆଙ୍ଗି ବାଟା କିତାର୍, “ଆରେ ନା ଆଙ୍ଗି କାଜିଂ ଦରମ୍ଗୁଲି କିତାର୍ । ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଇ ସବୁ କିତାର୍ ।”
25 ২৫ সৈন্যরা এই সব করেছিল। যীশুর মা, তার মায়ের বোন, ক্লোপার স্ত্রী মরিয়ম এবং মগ্দলীনী মরিয়ম এই স্ত্রীলোকেরা যীশুর ক্রুশের পাশে দাঁড়িয়ে ছিলেন।
ମାତର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ଲାଗେ ହେ ତେହି ମରିୟମ୍, ହେୱାନ୍ ତେହି ତଣ୍ଦେହି, କଲପାତି ଡକ୍ରୁହି ମରିୟମ୍, ଆରି ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ନିଲ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
26 ২৬ যখন যীশু তাঁর মাকে দেখেছিলেন এবং যাকে তিনি প্রেম করতেন সেই শিষ্য কাছে দাঁড়িয়ে আছেন দেখে, তিনি তাঁর মাকে বললেন, “নারী, দেখ, এখানে তোমার ছেলে!”
ଜିସୁ ଜାର୍ ଆୟା ଆରି ଇମ୍ଣି ଚେଲାଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାଗାଂ ନିଲ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ତାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ହୁଡ଼ା ନି ମାଜ଼ି!”
27 ২৭ তারপর তিনি সেই শিষ্যকে বললেন, “দেখ, এখানে তোমার মা!” সেই দিন থেকে ঐ শিষ্য তাঁকে নিজের বাড়িতে নিয়ে গেলেন।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହେ ଚେଲାଂ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ଇଦେଲ୍ ମିଞ୍ଜି ଆୟା!” ଆରେ, ହେ ସମୁତାଂ ହେ ଚେଲା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ଅଜ଼ି ହାଚାନ୍ ।
28 ২৮ এর পরে যীশু জানতেন যে সব কিছু এখন শেষ হয়েছে, শাস্ত্রের বাক্য যেন পূর্ণ হয়, এই জন্য বললেন, “আমার পিপাসা পেয়েছে।”
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ବଚନ୍ ଇନେସ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନଂଗୟ୍ ୱିସ୍ତାତ୍ନା ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କି କିଦ୍ନାତା ।”
29 ২৯ সেই জায়গায় সিরকায় ভর্তি একটা পাত্র ছিল, সুতরাং তারা সিরকায় ভর্তি একটা স্পঞ্জ এসোব নলে লাগাল এবং এটা উঁচুতে তুলে তাঁর মুখে ধরল।
ହେବେ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି ର ବାହା ମାଚାତ୍; ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ କେନିରାସ୍ ବାର୍ତି ର ରୁଆ ଉଚୁଟିଂ ଏଜପନାଲତ ଡେଙ୍ଗା ବେଡ୍ଗା ଆହି କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ ଲାଗାଂ ହିତାର୍ ।
30 ৩০ যখন যীশু সিরকা গ্রহণ করলেন, তিনি বললেন, “শেষ হল।” তিনি তাঁর মাথা নীচু করলেন এবং আত্মা সমর্পণ করলেন।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେ କେନିରାସ୍ ଉଣ୍ଜି ଇଚାନ୍, ୱିସ୍ତାତ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ କାପ୍ଡ଼ା ତାରେନ୍ କିଜ଼ି ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
31 ৩১ এটাই ছিল আয়োজনের দিন এবং আদেশ ছিল যে বিশ্রামবারে সেই মৃতদেহগুলো ক্রুশের ওপরে থাকবে না (কারণ বিশ্রামবার ছিল একটা বিশেষ দিন), ইহুদীরা পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে লোকদের পা গুলি ভেঙে ফেলে এবং তাদের দেহগুলো নিচে নামানো হবে।
ହେ ଦିନ୍ ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍ ମାଚିଲେ, ଗାଗାଡ଼୍ ଇନେସ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ନାଜିଂ କ୍ରୁସ୍ ଜପି ମାନ୍ଗୁତ୍ ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଜମ୍ନିବାର୍ ଗାଜା ଦିନ୍ ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ତି କାଲ୍କୁ ଡ୍ରିକ୍କାଟ୍ ଆରି ହେୱାରିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ତାଙ୍ଗ୍ ତାରେନ୍ ଜୁତ୍ତାଟ୍ ବିନ୍ ବାହାତ ଅୟାଆୟେର୍ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
32 ৩২ তারপর সৈন্যরা এসেছিল এবং প্রথম লোকটী পা গুলি ভাঙলো এবং দ্বিতীয় লোকটিরও যাদের যীশুর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল।
ଲାଗିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ୱାଜ଼ି ପର୍ତୁମ୍ ନିକାନିଂ କାଲ୍ ଆରି ତା ହୁଦାଂ ଇମ୍ଣି ରକାନ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ତା କାଲ୍ ପା ଡ୍ରିକ୍ତାର୍ ।
33 ৩৩ তখন যারা যীশুর কাছে এসেছিল, তারা দেখল যে তিনি মারা গেছেন, সুতরাং তারা তাঁর পা গুলি ভাঙলো না।
ମତର୍ ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ ହାତାନେ ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ତି କାଲ୍ ଡ୍ରିକ୍ୱାତାର୍,
34 ৩৪ তা সত্বেও সৈন্যদের মধ্যে একজন বল্লম দিয়ে তাঁর পাঁজরে খোঁচা দিল এবং তখনই রক্ত এবং জল বেরিয়ে এল।
ମେଲ୍ୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ବାଲାତାଂ ହେୱାନିଂ କଚଣ୍ତ କୁନ୍ତାନ୍, ଆରେ ଦାପ୍ରେ ନେତେର୍ ଆରି ଏଜ଼ୁଂ ହତ୍ତିକ୍ ।
35 ৩৫ একজন যে দেখেছিল সে প্রত্যক্ষ সাক্ষ্য দিয়েছে এবং তার সাক্ষ্য সত্য; তিনি জানতেন যে তিনি যা বলছেন সত্য যেন তোমরাও বিশ্বাস করতে পার।
ଇନେର୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ନା, ହେୱାନ୍ ସାକି ହିନାନା, ଇନେସ୍କି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ପାର୍ତି କିୟାଟ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ତି ସାକି ହାତ୍ପା, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଜେ ହାତ୍ପା ଇନାନ୍ନା, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍ ପୁନାନ୍ ।
36 ৩৬ এই সব আসল যেন এই শাস্ত্রীয় বাক্য পূর্ণ হয়, “তাঁর একখানা হাড়ও ভাঙা হবে না।”
ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇ ବଚନ୍ ପୁରା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଗିଟା ଆତାତ୍, “ହେୱାନ୍ତି ଉଚୁକ୍ ପା ପ୍ଡେନ୍ ଡ୍ରିଙ୍ଗୁତ୍ ।”
37 ৩৭ আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
ଆରେ ରଗ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଆରେ ର ବଚନ୍ ଇଦାଂ ଲେକାଆତାତ୍ନା, ହେୱାର୍ ଇନେରିଂ ଅସ୍ତାର୍, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ହୁଡ଼୍ନାନ୍ ।
38 ৩৮ এর পরে অরিমাথিয়ার যোষেফ, যিনি যীশুর একজন শিষ্য ছিলেন, কিন্তু ইহুদীদের ভয়ে লুকিয়ে ছিলেন, তিনি পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি যীশুর দেহ নিয়ে যেতে পারেন। পীলাত তাঁকে অনুমতি দিলেন। সুতরাং যোষেফ এলেন এবং তাঁর মৃতদেহ নিয়ে গেলেন।
ଇ ସବୁ ଗଟ୍ଣା ପାଚେ, ଇମ୍ଣି ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ରକାନ୍ ଚେଲା ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅଦେଂ କାଜିଂ ପିଲାତଂ ଗୱାରି କିତାନ୍ । ହେବେ ପିଲାତ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ । ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅତାର୍ ।
39 ৩৯ যিনি প্রথমে রাতেরবেলা যীশুর কাছে এসেছিলেন, সেই নীকদীমও এলেন। তিনি মেশানো গন্ধরস এবং অগুরু প্রায় চৌত্রিশ কিলোগ্রাম নিয়ে এলেন।
ଇମ୍ଣି ନିକଦିମ୍ ପର୍ତୁମ୍ ନାଣା ସମୁତ ହେ ଲାଗାୟ୍ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ପା କମ୍ସେକମ୍ ତିରିସ୍ କେଜି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ମିହାଆତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ତାହିୱାତାନ୍ ।
40 ৪০ সুতরাং তাঁরা যীশুর মৃতদেহ নিলেন এবং ইহুদীদের কবর দেবার নিয়ম মত সুগন্ধ জিনিস দিয়ে লিনেন কাপড় দিয়ে জড়ালেন।
ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ ଅଜ଼ି ଜିହୁଦିର୍ତି ମାଡ଼ା ମୁଚ୍ନି ବିଦି ଲାକେ ହେଦାଂ ହାର୍ଦି ବାସ୍ନା ଜିନିସ୍ ହୁକେ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁର୍ପାତାର୍ ।
41 ৪১ যেখানে তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেখানে একটা বাগান ছিল; এবং সেই বাগানের মধ্যে একটা নতুন কবর ছিল, যার মধ্যে কোন লোককে কখন কবর দেওয়া হয়নি।
ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ବାହାତ କ୍ରୁସ୍ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ବାହାତ ର ବାଡ଼୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେ ବାଡ଼୍ଦ ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ ମାଚାତ୍, ହେବେ ଇନେର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇଟ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
42 ৪২ কারণ এটা ছিল ইহুদীদের আয়োজনের দিন কারণ কবরটা খুব কাছে ছিল, তাঁরা এটার মধ্যে যীশুকে রাখলেন।
ଆରେ, ଜିହୁଦିର୍ତି ଜାଲ୍ଦି କିନି ଦିନ୍ କାଜିଂ ହେ ବାହାତ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଟ୍ତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଦୁଗେର୍ ଲାଗାୟ୍ ମାଚାତ୍ ।