< যোহন 19 >
1 ১ তারপর পীলাত যীশুকে নিয়ে তাঁকে চাবুক মারলেন।
୧ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଇଦିକିଃତେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକିୟାଏ ।
2 ২ সৈন্যরা কাঁটা বাঁকিয়ে একসঙ্গে করে মুকুট তৈরী করলো। তারা এটা যীশুর মাথায় পরাল এবং তাঁকে বেগুনী কাপড় পরাল।
୨ଆଡଃ ପାଲ୍ଟାନ୍କ ଜାନୁମ୍ କତରାଃ ଟୁପୁରି ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ବହଃରେ ଟୁପୁରିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଇଗିନିଆ ରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
3 ৩ তারা তাঁর কাছে এল এবং বলল, “ওহে ইহুদীদের রাজা!” এবং তারা তাঁকে তাদের হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগল।
୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ଜହାର୍!” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକିୟାକ ।
4 ৪ তারপর পীলাত আবার বাইরে বেরিয়ে গেলেন এবং লোকদের বললেন, “দেখ, আমি যে মানুষটিকে তোমাদের কাছে বাইরে এনেছি তোমরা জান যে আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাইনি।”
୪ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃମିସା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲେପେ, ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା, ନେଆଁଁ ଆପେ ସାରିପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଉୱିତାନା ।”
5 ৫ সুতরাং যীশু বাইরে এলেন; তিনি কাঁটার মুকুট এবং বেগুনী কাপড় পরে ছিলেন। তারপর পীলাত তাদের বললেন, “দেখ, এখানে মানুষটিকে!”
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜାନୁମ୍ ମୁକୁଟ୍ ଆଡଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ! ନିଃ ନେ ହଡ଼ ।”
6 ৬ যখন প্রধান যাজকেরা এবং আধিকারিকরা যীশুকে দেখল, তারা চিত্কার করে উঠে বলল, “তাকে ক্রুশে দাও, তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমরা নিজেরাই তাঁকে নিয়ে যাও এবং তাঁকে ক্রুশে দাও, কারণ আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না।”
୬ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଦାରୱାନ୍କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ!” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା । ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନିଃକେ ଇଦିପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା ।”
7 ৭ ইহুদীরা পীলাতকে উত্তর দিলেন, “আমাদের একটা আইন আছে এবং সেই আইন অনুসারে তাঁর মরা উচিত কারণ তিনি নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র মনে করেন।”
୭ଯିହୁଦୀକ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆଲେତାଃରେ ଆନ୍ଚୁ ମେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦାଏ ।
8 ৮ পীলাত যখন এই কথা শুনলেন, তিনি তখন আরও ভয় পেলেন,
୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ପିଲାତୁସ୍ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାଏ ।
9 ৯ এবং তিনি আবার রাজবাড়িতে ঢুকলেন এবং যীশুকে বললেন, “তুমি কোথা থেকে এসেছ?” তা সত্বেও, যীশু তাঁকে কোন উত্তর দিলেন না।
୯ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଅକ୍ତାଃଏତେମ୍ ହିଜୁଃକାନା?” ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
10 ১০ তারপরে পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে কথা বলছ না কেন? তুমি কি জান না যে তোমাকে ছেড়ে দেবার ক্ষমতাও আমার আছে এবং তোমাকে ক্রুশে দেবারও ক্ষমতাও আমার আছে?”
୧୦ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାମ୍ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ଆମ୍କେ ରାଡ଼ାରେୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ମେନାଃ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁ ଆମ୍ କାମ୍ ସାରିତାନା?”
11 ১১ যীশু তাঁকে উত্তর দিলেন, “যদি স্বর্গরাজ্য থেকে তোমাকে দেওয়া না হত, তবে আমার বিরুদ্ধে তোমার কোন ক্ষমতা থাকত না। সুতরাং যে লোক তোমার হাতে আমাকে সমর্পণ করেছে তারই পাপ হত বেশি।”
୧୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ନାମ୍କାନ୍ରେ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ କା ତାଇନ୍ତେୟାଃ । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକଏ ଆମାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାଦିୟାଁଏ ଇନିୟାଃ ପାପ୍ ପୁରାଃ ଏତ୍କାନ୍ଗିୟାଃ ।”
12 ১২ এই উত্তরে, পীলাত তাঁকে ছেড়ে দিতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্কার করে বলল, “আপনি যদি এই মানুষটিকে ছেড়ে দেন, তবে আপনি কৈসরের বন্ধু নন: প্রত্যেকে যারা নিজেকে রাজা মনে করে, সে কৈসরের বিপক্ষে কথা বলে।”
୧୨ପିଲାତୁସ୍ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ରାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆମ୍ ନେ ହଡ଼କେ ରାଡ଼ାଇରେଦ, ଆମ୍ କାଇସାର୍ଆଃ ଗାତି ନାହାଁଲାଃମେ, ଅକଏ ଆଇଃକ୍କେଗି ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଏ, ଇନିଃ କାଇସାର୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିୟାଏ ।”
13 ১৩ যখন পীলাত এই কথাগুলো শুনেছিলেন, তিনি যীশুকে বাইরে এনেছিলেন এবং পাথর দিয়ে বাঁধানো একটা জায়গায় বিচারের আসনে বসেছিলেন, ইব্রীয়তে, গব্বথা।
୧୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଏ ଆଡଃ “ଚାଟେନ୍ଲାପାଙ୍ଗା” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାବ୍ବାଥା” ନୁତୁମଃତାନା, ଏନ୍ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ବିଚାର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
14 ১৪ এই দিন টি ছিল নিস্তারপর্ব্বের আয়োজনের দিন, বেলা প্রায় বারোটা। পীলাত ইহুদীদের বললেন, “দেখ, এখানে তোমাদের রাজা!”
୧୪ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ସିଦାରେ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେଲିପେ ନିଃ ଆପେୟାଃ ରାଜା!”
15 ১৫ তারা চিত্কার করে উঠল, “তাকে দূর কর, তাকে দূর কর; তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের রাজাকে কি ক্রুশে দেব?” প্রধান যাজক উত্তর দিলেন, “কৈসর ছাড়া আমাদের অন্য কোনো রাজা নেই।”
୧୫ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “ଇନିଃକେ ଗଜିମେଁ! ଗଜିମେଁ! କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।” ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ରାଜାକେ କ୍ରୁଶ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ କିଲାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଚି?” ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “କାଇସାର୍ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେୟାଃ ରାଜା ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏ ରାଜା ନାହାଲିଃ ।”
16 ১৬ তারপর পীলাত যীশুকে তাদের হাতে সমর্পণ করলেন যেন তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়।
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
17 ১৭ তারপর তারা যীশুকে নিল এবং তিনি নিজের ক্রুশ নিজে বহন করে বেরিয়ে গেলেন, জায়গাটাকে বলত মাথার খুলির জায়গা, ইব্রীয় ভাষায় সেই জায়গাকে গলগথা বলে।
୧୭ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍କେ ଗଅଃକେଦ୍ତେ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍” ଅକ୍ନାଃଚି ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍ତେ “ଗାଲ୍ଗାଥା” ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
18 ১৮ তারা সেখানে যীশুকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর সঙ্গে আর দুই জন মানুষকে দিল, দুই দিকে দুই জনকে, মাঝখানে যীশুকে।
୧୮ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍କିନାକ, ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଆୟାଃ ଜମ୍ ସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗା ସାଃରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଥାଲାରେ କିଲାକିୟାକ ।
19 ১৯ পীলাত আরও একখানা দোষপত্র লিখে ক্রুশের উপর দিকে লাগিয়ে দিলেন। সেখানে লেখা ছিল: নাসরতের যীশু, ইহুদীদের রাজা।
୧୯ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ଚିଠା ଅଲ୍କେଦ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ଲାଟ୍କାଅକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଏନାରେ “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
20 ২০ ইহুদীরা অনেকে সেই দোষপত্র পড়লেন, কারণ যেখানে যীশুকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেই জায়গাটা নগরের কাছে। দোষপত্রটি ইব্রীয়, রোমীয় ও গ্রীক ভাষায় লেখা ছিল।
୨୦ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ ହାତୁ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଅନଲ୍ଚିଠାକେ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ପାଢ଼ାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍, ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଜାଗାର୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
21 ২১ তারপর ইহুদীদের প্রধান যাজকরা পীলাতকে বললেন, লিখবেন না, ইহুদীদের রাজা কিন্তু লিখুন যে, বরং তিনি বললেন, “আমি ইহুদীদের রাজা।”
୨୧ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ପିଲାତୁସ୍କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ ଅଲେୟା ମେନ୍ଦ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ଅଲେମେ ।”
22 ২২ পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
୨୨ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
23 ২৩ পরে সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল, তারা তাঁর কাপড় নিল এবং সেগুলোকে চার টুকরো করলো, প্রত্যেক সৈন্য এক একটা অংশ নিল এবং জামাটিও নিল। ঐ জামাটায় সেলাই ছিল না, উপর থেকে সবটাই বোনা।
୨୩ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକେଦ୍ତେ, ସିପାଇକ ଇନିୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ଚାର୍ତାଃରେ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହାଟିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାଟେଲିଜାଃକେଅକ ଆଉକେଦାଃ, ଏନା କା ତୁନାକାନ୍ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ତିଃଇଲଃ ରଅଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
24 ২৪ তারপর তারা একে অন্যকে বলল, “এটা আমরা পৃথকভাবে ছিঁড়ব না, পরিবর্তে এস আমরা ভাগ্য পরীক্ষা করে দেখি, এটা কার হবে।” এই ঘটেছিল যেন শাস্ত্রের বাক্য পূর্ণ হয় বলে, “তারা নিজেদের মধ্যে আমার কাপড় ভাগ করেছিল এবং আমার কাপড়ের জন্য তারা ভাগ্য পরীক্ষা করেছিল।”
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଆଁଁକେ କାବୁ ଚାଗାଡ଼େୟା ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ଅକଏୟାଃ ହବାଅଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିଠାବୁ ସାଲାୟା ।” ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ସାର୍ତିଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ହବାୟାନା, “ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃକ ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାଟେଲିଜାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଠାକ ସାଲାକେଦା ।” ଏନାତେ ସିପାଇକ ନେ'ଲେକାକ ରିକାକେଦା ।
25 ২৫ সৈন্যরা এই সব করেছিল। যীশুর মা, তার মায়ের বোন, ক্লোপার স্ত্রী মরিয়ম এবং মগ্দলীনী মরিয়ম এই স্ত্রীলোকেরা যীশুর ক্রুশের পাশে দাঁড়িয়ে ছিলেন।
୨୫ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଶିତେ, କ୍ଲୋପାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍ ଜାପାଃରେକ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନା ।
26 ২৬ যখন যীশু তাঁর মাকে দেখেছিলেন এবং যাকে তিনি প্রেম করতেন সেই শিষ্য কাছে দাঁড়িয়ে আছেন দেখে, তিনি তাঁর মাকে বললেন, “নারী, দেখ, এখানে তোমার ছেলে!”
୨୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ଚେଲାକେ, ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଏଙ୍ଗାତେକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ ହନ୍ତାମାଃକେ ।”
27 ২৭ তারপর তিনি সেই শিষ্যকে বললেন, “দেখ, এখানে তোমার মা!” সেই দিন থেকে ঐ শিষ্য তাঁকে নিজের বাড়িতে নিয়ে গেলেন।
୨୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେଲାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲିମେ, ଇନିଃ ଆମାଃ ଏଙ୍ଗା” ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଏତେ ଏନ୍ ଚେଲା ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
28 ২৮ এর পরে যীশু জানতেন যে সব কিছু এখন শেষ হয়েছে, শাস্ত্রের বাক্য যেন পূর্ণ হয়, এই জন্য বললেন, “আমার পিপাসা পেয়েছে।”
୨୮ସବେନାଃ ନାହାଁଃ ପୁରାଚାବାକାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ଚି, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
29 ২৯ সেই জায়গায় সিরকায় ভর্তি একটা পাত্র ছিল, সুতরাং তারা সিরকায় ভর্তি একটা স্পঞ্জ এসোব নলে লাগাল এবং এটা উঁচুতে তুলে তাঁর মুখে ধরল।
୨୯ଏନ୍ତାଃରେ ମେହେର୍ ରାସିତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚାଟୁ ଦହାକାନ୍ ତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଃକ, ଆଡଃ ଏନାକେ ଏସୋବ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ରେ ଗୁତୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚା ହେପାଦ୍ତେ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
30 ৩০ যখন যীশু সিরকা গ্রহণ করলেন, তিনি বললেন, “শেষ হল।” তিনি তাঁর মাথা নীচু করলেন এবং আত্মা সমর্পণ করলেন।
୩୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେହେର୍ ରାସି ନୁଁକେଦ୍ତେ, କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେଆଁଁ ପୁରାୟାନା” ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ବହଃ ତିରୁବ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ।
31 ৩১ এটাই ছিল আয়োজনের দিন এবং আদেশ ছিল যে বিশ্রামবারে সেই মৃতদেহগুলো ক্রুশের ওপরে থাকবে না (কারণ বিশ্রামবার ছিল একটা বিশেষ দিন), ইহুদীরা পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে লোকদের পা গুলি ভেঙে ফেলে এবং তাদের দেহগুলো নিচে নামানো হবে।
୩୧ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ କିଲାକାନ୍କ ଜାଲ୍ଦି ଗଜଃକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ କାଟା ଠଏଜଃକା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ।
32 ৩২ তারপর সৈন্যরা এসেছিল এবং প্রথম লোকটী পা গুলি ভাঙলো এবং দ্বিতীয় লোকটিরও যাদের যীশুর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল।
୩୨ଏନ୍ତେ ସିପାଇକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ କିଲାକାନ୍ ବାରାନ୍କିନାଃ କାଟାକେ ଠଏଜ୍କେଦାଃକ ।
33 ৩৩ তখন যারা যীশুর কাছে এসেছিল, তারা দেখল যে তিনি মারা গেছেন, সুতরাং তারা তাঁর পা গুলি ভাঙলো না।
୩୩ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟାଃ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ କାକ ଠଏଜ୍କେଦାଃ ।
34 ৩৪ তা সত্বেও সৈন্যদের মধ্যে একজন বল্লম দিয়ে তাঁর পাঁজরে খোঁচা দিল এবং তখনই রক্ত এবং জল বেরিয়ে এল।
୩୪ମେନ୍ଦ ସିପାଇକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ବାର୍ଛାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍ରେ ସବଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ମାୟୋମ୍ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
35 ৩৫ একজন যে দেখেছিল সে প্রত্যক্ষ সাক্ষ্য দিয়েছে এবং তার সাক্ষ্য সত্য; তিনি জানতেন যে তিনি যা বলছেন সত্য যেন তোমরাও বিশ্বাস করতে পার।
୩୫ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କାଦ୍ନିଃ ଗାୱା ଏମାକାଦାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆପେୟଗି ବିଶ୍ୱାସେୟାପେ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଏ ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିୟାଏ ।
36 ৩৬ এই সব আসল যেন এই শাস্ত্রীয় বাক্য পূর্ণ হয়, “তাঁর একখানা হাড়ও ভাঙা হবে না।”
୩୬“ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ କା ଠଏଜଆଃ” ନେ କାଜିଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।
37 ৩৭ আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
୩୭ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାଜି ଅଲାକାନା, “ଇନ୍କୁ ଅକଏକେ କିଲାକିୟାଃକ,” ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲିୟାକ ।
38 ৩৮ এর পরে অরিমাথিয়ার যোষেফ, যিনি যীশুর একজন শিষ্য ছিলেন, কিন্তু ইহুদীদের ভয়ে লুকিয়ে ছিলেন, তিনি পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি যীশুর দেহ নিয়ে যেতে পারেন। পীলাত তাঁকে অনুমতি দিলেন। সুতরাং যোষেফ এলেন এবং তাঁর মৃতদেহ নিয়ে গেলেন।
୩୮ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ କାଏ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ ଆଚୁକେଦ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 ৩৯ যিনি প্রথমে রাতেরবেলা যীশুর কাছে এসেছিলেন, সেই নীকদীমও এলেন। তিনি মেশানো গন্ধরস এবং অগুরু প্রায় চৌত্রিশ কিলোগ্রাম নিয়ে এলেন।
୩୯ଏନ୍ ନିକଦୀମ୍ ସିଦାରେ ନିଦା ଇମ୍ତା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ତିରିଶ୍ କେଜି ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ମେସାକାନ୍ ଗାନ୍ଦ୍ରାସ୍ ଆଉକେଦାଏ ।
40 ৪০ সুতরাং তাঁরা যীশুর মৃতদেহ নিলেন এবং ইহুদীদের কবর দেবার নিয়ম মত সুগন্ধ জিনিস দিয়ে লিনেন কাপড় দিয়ে জড়ালেন।
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍ମକେକିନ୍ ଆଉକେଦାଃ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ତପାରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ଏନାକେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ଆଡଃ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍କେଦାଃକିନ୍ ।
41 ৪১ যেখানে তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেখানে একটা বাগান ছিল; এবং সেই বাগানের মধ্যে একটা নতুন কবর ছিল, যার মধ্যে কোন লোককে কখন কবর দেওয়া হয়নি।
୪୧ଆଡଃ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ବାଗାନ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ନାୱା ତପା ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ତପାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
42 ৪২ কারণ এটা ছিল ইহুদীদের আয়োজনের দিন কারণ কবরটা খুব কাছে ছিল, তাঁরা এটার মধ্যে যীশুকে রাখলেন।
୪୨ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଦହକିୟାକିନ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ତପା ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।