< যোহন 19 >

1 তারপর পীলাত যীশুকে নিয়ে তাঁকে চাবুক মারলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍‌କେ ।
2 সৈন্যরা কাঁটা বাঁকিয়ে একসঙ্গে করে মুকুট তৈরী করলো। তারা এটা যীশুর মাথায় পরাল এবং তাঁকে বেগুনী কাপড় পরাল।
ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍‌କେ ।
3 তারা তাঁর কাছে এল এবং বলল, “ওহে ইহুদীদের রাজা!” এবং তারা তাঁকে তাদের হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগল।
ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌, ନମସ୍କାର୍‌” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍‌କେ ।
4 তারপর পীলাত আবার বাইরে বেরিয়ে গেলেন এবং লোকদের বললেন, “দেখ, আমি যে মানুষটিকে তোমাদের কাছে বাইরে এনেছি তোমরা জান যে আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাইনি।”
ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍‍ ତାର୍‌ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍‌ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍‍ ସାଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
5 সুতরাং যীশু বাইরে এলেন; তিনি কাঁটার মুকুট এবং বেগুনী কাপড় পরে ছিলেন। তারপর পীলাত তাদের বললেন, “দেখ, এখানে মানুষটিকে!”
ଆତ୍‌ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍‍ ତାର୍‍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।”
6 যখন প্রধান যাজকেরা এবং আধিকারিকরা যীশুকে দেখল, তারা চিত্কার করে উঠে বলল, “তাকে ক্রুশে দাও, তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমরা নিজেরাই তাঁকে নিয়ে যাও এবং তাঁকে ক্রুশে দাও, কারণ আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না।”
ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।” ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଲାପା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା । ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
7 ইহুদীরা পীলাতকে উত্তর দিলেন, “আমাদের একটা আইন আছে এবং সেই আইন অনুসারে তাঁর মরা উচিত কারণ তিনি নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র মনে করেন।”
ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍‌କାର୍, ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।”
8 পীলাত যখন এই কথা শুনলেন, তিনি তখন আরও ভয় পেলেন,
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
9 এবং তিনি আবার রাজবাড়িতে ঢুকলেন এবং যীশুকে বললেন, “তুমি কোথা থেকে এসেছ?” তা সত্বেও, যীশু তাঁকে কোন উত্তর দিলেন না।
ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।” ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 ১০ তারপরে পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে কথা বলছ না কেন? তুমি কি জান না যে তোমাকে ছেড়ে দেবার ক্ষমতাও আমার আছে এবং তোমাকে ক্রুশে দেবারও ক্ষমতাও আমার আছে?”
ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍‌ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
11 ১১ যীশু তাঁকে উত্তর দিলেন, “যদি স্বর্গরাজ্য থেকে তোমাকে দেওয়া না হত, তবে আমার বিরুদ্ধে তোমার কোন ক্ষমতা থাকত না। সুতরাং যে লোক তোমার হাতে আমাকে সমর্পণ করেছে তারই পাপ হত বেশি।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
12 ১২ এই উত্তরে, পীলাত তাঁকে ছেড়ে দিতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্কার করে বলল, “আপনি যদি এই মানুষটিকে ছেড়ে দেন, তবে আপনি কৈসরের বন্ধু নন: প্রত্যেকে যারা নিজেকে রাজা মনে করে, সে কৈসরের বিপক্ষে কথা বলে।”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍‍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
13 ১৩ যখন পীলাত এই কথাগুলো শুনেছিলেন, তিনি যীশুকে বাইরে এনেছিলেন এবং পাথর দিয়ে বাঁধানো একটা জায়গায় বিচারের আসনে বসেছিলেন, ইব্রীয়তে, গব্বথা।
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍‌ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍‌ବାଥା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
14 ১৪ এই দিন টি ছিল নিস্তারপর্ব্বের আয়োজনের দিন, বেলা প্রায় বারোটা। পীলাত ইহুদীদের বললেন, “দেখ, এখানে তোমাদের রাজা!”
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
15 ১৫ তারা চিত্কার করে উঠল, “তাকে দূর কর, তাকে দূর কর; তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের রাজাকে কি ক্রুশে দেব?” প্রধান যাজক উত্তর দিলেন, “কৈসর ছাড়া আমাদের অন্য কোনো রাজা নেই।”
ମାତର୍‌ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।” ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡେଏ ଆକେନ୍ ମେଃନେ ପେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “କାଇସରକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ନେନେ ଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
16 ১৬ তারপর পীলাত যীশুকে তাদের হাতে সমর্পণ করলেন যেন তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়।
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ ।
17 ১৭ তারপর তারা যীশুকে নিল এবং তিনি নিজের ক্রুশ নিজে বহন করে বেরিয়ে গেলেন, জায়গাটাকে বলত মাথার খুলির জায়গা, ইব্রীয় ভাষায় সেই জায়গাকে গলগথা বলে।
ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍‍ଗଥା” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
18 ১৮ তারা সেখানে যীশুকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর সঙ্গে আর দুই জন মানুষকে দিল, দুই দিকে দুই জনকে, মাঝখানে যীশুকে।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍‍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍‌କେ ।
19 ১৯ পীলাত আরও একখানা দোষপত্র লিখে ক্রুশের উপর দিকে লাগিয়ে দিলেন। সেখানে লেখা ছিল: নাসরতের যীশু, ইহুদীদের রাজা।
ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିକେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 ২০ ইহুদীরা অনেকে সেই দোষপত্র পড়লেন, কারণ যেখানে যীশুকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেই জায়গাটা নগরের কাছে। দোষপত্রটি ইব্রীয়, রোমীয় ও গ্রীক ভাষায় লেখা ছিল।
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍‍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍‍ ବଆର୍‌ଗେ ।
21 ২১ তারপর ইহুদীদের প্রধান যাজকরা পীলাতকে বললেন, লিখবেন না, ইহুদীদের রাজা কিন্তু লিখুন যে, বরং তিনি বললেন, “আমি ইহুদীদের রাজা।”
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମାଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ପା ।”
22 ২২ পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ଲେଃଏ ।”
23 ২৩ পরে সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল, তারা তাঁর কাপড় নিল এবং সেগুলোকে চার টুকরো করলো, প্রত্যেক সৈন্য এক একটা অংশ নিল এবং জামাটিও নিল। ঐ জামাটায় সেলাই ছিল না, উপর থেকে সবটাই বোনা।
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍‍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
24 ২৪ তারপর তারা একে অন্যকে বলল, “এটা আমরা পৃথকভাবে ছিঁড়ব না, পরিবর্তে এস আমরা ভাগ্য পরীক্ষা করে দেখি, এটা কার হবে।” এই ঘটেছিল যেন শাস্ত্রের বাক্য পূর্ণ হয় বলে, “তারা নিজেদের মধ্যে আমার কাপড় ভাগ করেছিল এবং আমার কাপড়ের জন্য তারা ভাগ্য পরীক্ষা করেছিল।”
ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍‌ପା । ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନାରେ ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ନ୍‌ସା ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌କେ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
25 ২৫ সৈন্যরা এই সব করেছিল। যীশুর মা, তার মায়ের বোন, ক্লোপার স্ত্রী মরিয়ম এবং মগ্দলীনী মরিয়ম এই স্ত্রীলোকেরা যীশুর ক্রুশের পাশে দাঁড়িয়ে ছিলেন।
ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
26 ২৬ যখন যীশু তাঁর মাকে দেখেছিলেন এবং যাকে তিনি প্রেম করতেন সেই শিষ্য কাছে দাঁড়িয়ে আছেন দেখে, তিনি তাঁর মাকে বললেন, “নারী, দেখ, এখানে তোমার ছেলে!”
ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
27 ২৭ তারপর তিনি সেই শিষ্যকে বললেন, “দেখ, এখানে তোমার মা!” সেই দিন থেকে ঐ শিষ্য তাঁকে নিজের বাড়িতে নিয়ে গেলেন।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ।” ଆତେନ୍‌ ଦିନାବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍‌କେ ।
28 ২৮ এর পরে যীশু জানতেন যে সব কিছু এখন শেষ হয়েছে, শাস্ত্রের বাক্য যেন পূর্ণ হয়, এই জন্য বললেন, “আমার পিপাসা পেয়েছে।”
ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
29 ২৯ সেই জায়গায় সিরকায় ভর্তি একটা পাত্র ছিল, সুতরাং তারা সিরকায় ভর্তি একটা স্পঞ্জ এসোব নলে লাগাল এবং এটা উঁচুতে তুলে তাঁর মুখে ধরল।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ ଅରିଆ ମେତଗ୍‌ ପପ୍‌ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍‌କେ ।
30 ৩০ যখন যীশু সিরকা গ্রহণ করলেন, তিনি বললেন, “শেষ হল।” তিনি তাঁর মাথা নীচু করলেন এবং আত্মা সমর্পণ করলেন।
ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡା ୱେଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାଆ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିବନ୍ ସାଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
31 ৩১ এটাই ছিল আয়োজনের দিন এবং আদেশ ছিল যে বিশ্রামবারে সেই মৃতদেহগুলো ক্রুশের ওপরে থাকবে না (কারণ বিশ্রামবার ছিল একটা বিশেষ দিন), ইহুদীরা পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে লোকদের পা গুলি ভেঙে ফেলে এবং তাদের দেহগুলো নিচে নামানো হবে।
କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍‍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍‌ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
32 ৩২ তারপর সৈন্যরা এসেছিল এবং প্রথম লোকটী পা গুলি ভাঙলো এবং দ্বিতীয় লোকটিরও যাদের যীশুর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল।
ତେସା ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍‍ଚି ବିଆର୍‌କେ ।
33 ৩৩ তখন যারা যীশুর কাছে এসেছিল, তারা দেখল যে তিনি মারা গেছেন, সুতরাং তারা তাঁর পা গুলি ভাঙলো না।
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍‌କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍‌ଚି ଆର୍‌କେ ।
34 ৩৪ তা সত্বেও সৈন্যদের মধ্যে একজন বল্লম দিয়ে তাঁর পাঁজরে খোঁচা দিল এবং তখনই রক্ত এবং জল বেরিয়ে এল।
ତେଲାଡିଗ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍‌ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍‍କେ ।
35 ৩৫ একজন যে দেখেছিল সে প্রত্যক্ষ সাক্ষ্য দিয়েছে এবং তার সাক্ষ্য সত্য; তিনি জানতেন যে তিনি যা বলছেন সত্য যেন তোমরাও বিশ্বাস করতে পার।
ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
36 ৩৬ এই সব আসল যেন এই শাস্ত্রীয় বাক্য পূর্ণ হয়, “তাঁর একখানা হাড়ও ভাঙা হবে না।”
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍‍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
37 ৩৭ আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
38 ৩৮ এর পরে অরিমাথিয়ার যোষেফ, যিনি যীশুর একজন শিষ্য ছিলেন, কিন্তু ইহুদীদের ভয়ে লুকিয়ে ছিলেন, তিনি পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি যীশুর দেহ নিয়ে যেতে পারেন। পীলাত তাঁকে অনুমতি দিলেন। সুতরাং যোষেফ এলেন এবং তাঁর মৃতদেহ নিয়ে গেলেন।
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ।
39 ৩৯ যিনি প্রথমে রাতেরবেলা যীশুর কাছে এসেছিলেন, সেই নীকদীমও এলেন। তিনি মেশানো গন্ধরস এবং অগুরু প্রায় চৌত্রিশ কিলোগ্রাম নিয়ে এলেন।
ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍‌ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍‌ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍‍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
40 ৪০ সুতরাং তাঁরা যীশুর মৃতদেহ নিলেন এবং ইহুদীদের কবর দেবার নিয়ম মত সুগন্ধ জিনিস দিয়ে লিনেন কাপড় দিয়ে জড়ালেন।
ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍‍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
41 ৪১ যেখানে তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেখানে একটা বাগান ছিল; এবং সেই বাগানের মধ্যে একটা নতুন কবর ছিল, যার মধ্যে কোন লোককে কখন কবর দেওয়া হয়নি।
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତି ଆବ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
42 ৪২ কারণ এটা ছিল ইহুদীদের আয়োজনের দিন কারণ কবরটা খুব কাছে ছিল, তাঁরা এটার মধ্যে যীশুকে রাখলেন।
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍‌କେ ।

< যোহন 19 >