< যোহন 19 >

1 তারপর পীলাত যীশুকে নিয়ে তাঁকে চাবুক মারলেন।
ତାର୍‌ହଃଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ନଃୟ୍‌କଃରି କର୍ଡା ମାରାୟ୍‌ଲା ।
2 সৈন্যরা কাঁটা বাঁকিয়ে একসঙ্গে করে মুকুট তৈরী করলো। তারা এটা যীশুর মাথায় পরাল এবং তাঁকে বেগুনী কাপড় পরাল।
ଆରେକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ଜିସୁକେ ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଆଙ୍ଗି ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
3 তারা তাঁর কাছে এল এবং বলল, “ওহে ইহুদীদের রাজা!” এবং তারা তাঁকে তাদের হাত দিয়ে আঘাত করতে লাগল।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଜୁଆର୍‌;” ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
4 তারপর পীলাত আবার বাইরে বেরিয়ে গেলেন এবং লোকদের বললেন, “দেখ, আমি যে মানুষটিকে তোমাদের কাছে বাইরে এনেছি তোমরা জান যে আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাইনি।”
ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବାର କଃରି ଆଣୁଲେ । ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣାସ୍‌ ଜେ, ତାକ୍‌ ଦସି କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃସ୍‌ ନଃହାଉଁଲେ ।”
5 সুতরাং যীশু বাইরে এলেন; তিনি কাঁটার মুকুট এবং বেগুনী কাপড় পরে ছিলেন। তারপর পীলাত তাদের বললেন, “দেখ, এখানে মানুষটিকে!”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଆର୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ହିନ୍ଦି ହଃଦାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା । ପିଲାତ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ଇରି ସେ ଲକ୍‌ ।”
6 যখন প্রধান যাজকেরা এবং আধিকারিকরা যীশুকে দেখল, তারা চিত্কার করে উঠে বলল, “তাকে ক্রুশে দাও, তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমরা নিজেরাই তাঁকে নিয়ে যাও এবং তাঁকে ক্রুশে দাও, কারণ আমি তাঁর কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না।”
ସେତାକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।” ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।”
7 ইহুদীরা পীলাতকে উত্তর দিলেন, “আমাদের একটা আইন আছে এবং সেই আইন অনুসারে তাঁর মরা উচিত কারণ তিনি নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র মনে করেন।”
ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ଆଚେ ଆର୍‌ ସେ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
8 পীলাত যখন এই কথা শুনলেন, তিনি তখন আরও ভয় পেলেন,
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଡିରି ଗଃଲା;
9 এবং তিনি আবার রাজবাড়িতে ঢুকলেন এবং যীশুকে বললেন, “তুমি কোথা থেকে এসেছ?” তা সত্বেও, যীশু তাঁকে কোন উত্তর দিলেন না।
ଆରେକ୍‌, ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଆସି ଆଚ୍‌ସି?” ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ।
10 ১০ তারপরে পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে কথা বলছ না কেন? তুমি কি জান না যে তোমাকে ছেড়ে দেবার ক্ষমতাও আমার আছে এবং তোমাকে ক্রুশে দেবারও ক্ষমতাও আমার আছে?”
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ନଃଉସି? ତୁୟ୍‌ ଜାଣ୍, ତକ୍‌ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ ଆର୍‌ ତକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ଇରି କାୟ୍‌ ତୁୟ୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ସି?”
11 ১১ যীশু তাঁকে উত্তর দিলেন, “যদি স্বর্গরাজ্য থেকে তোমাকে দেওয়া না হত, তবে আমার বিরুদ্ধে তোমার কোন ক্ষমতা থাকত না। সুতরাং যে লোক তোমার হাতে আমাকে সমর্পণ করেছে তারই পাপ হত বেশি।”
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଆଅୟ୍‌ ନଃରିଲେକ୍‌, ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃରିଲିହୁଣି; ତଃବେ ଜେ ମକ୍‌ ତର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ତାର୍‌ ହାହ୍‌ ଅଃନାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ।”
12 ১২ এই উত্তরে, পীলাত তাঁকে ছেড়ে দিতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্কার করে বলল, “আপনি যদি এই মানুষটিকে ছেড়ে দেন, তবে আপনি কৈসরের বন্ধু নন: প্রত্যেকে যারা নিজেকে রাজা মনে করে, সে কৈসরের বিপক্ষে কথা বলে।”
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ତାକ୍‌ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃଲା, ମଃତର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ଇ ଲକ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉସି, ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାୟ୍‌; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ରଃଜା ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ କାୟ୍‌ସରାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 ১৩ যখন পীলাত এই কথাগুলো শুনেছিলেন, তিনি যীশুকে বাইরে এনেছিলেন এবং পাথর দিয়ে বাঁধানো একটা জায়গায় বিচারের আসনে বসেছিলেন, ইব্রীয়তে, গব্বথা।
ତଃବେ, ପିଲାତ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଜିସୁକେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣି ଟେଳା ବାଦ୍‌ହୁର୍‌, ଜାକେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ବଃସ୍‌ଲା ।
14 ১৪ এই দিন টি ছিল নিস্তারপর্ব্বের আয়োজনের দিন, বেলা প্রায় বারোটা। পীলাত ইহুদীদের বললেন, “দেখ, এখানে তোমাদের রাজা!”
ସେ ଦିନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି, ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଚଅ ଗଃଟା ଅୟ୍‌ରିଲି । ଆରେକ୍‌, ପିଲାତ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ତୁମିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
15 ১৫ তারা চিত্কার করে উঠল, “তাকে দূর কর, তাকে দূর কর; তাকে ক্রুশে দাও!” পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের রাজাকে কি ক্রুশে দেব?” প্রধান যাজক উত্তর দিলেন, “কৈসর ছাড়া আমাদের অন্য কোনো রাজা নেই।”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ମଃର୍ନେ ମାରା, କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।” ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ରଃଜାକ୍‌ କ୍ରୁସେ ଚଃଗାୟ୍‌ନ୍ଦ୍?” ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲା, “କାଇସର୍‌କେ ଚାଡି ଅଃମାର୍‌ ଆରେକ୍‌ କେ ରଃଜା ନାୟ୍‌ ।”
16 ১৬ তারপর পীলাত যীশুকে তাদের হাতে সমর্পণ করলেন যেন তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁକେ ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ, ପିଲାତ ତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନିଲାୟ୍‌ ।
17 ১৭ তারপর তারা যীশুকে নিল এবং তিনি নিজের ক্রুশ নিজে বহন করে বেরিয়ে গেলেন, জায়গাটাকে বলত মাথার খুলির জায়গা, ইব্রীয় ভাষায় সেই জায়গাকে গলগথা বলে।
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଗଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ନିଜେ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ କଃହାଳ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଜାକେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ବଃଲି କଃଉତି ।
18 ১৮ তারা সেখানে যীশুকে ক্রুশে দিল এবং তাঁর সঙ্গে আর দুই জন মানুষকে দিল, দুই দিকে দুই জনকে, মাঝখানে যীশুকে।
ସେତି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦୁୟ୍‌ ହାକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ।
19 ১৯ পীলাত আরও একখানা দোষপত্র লিখে ক্রুশের উপর দিকে লাগিয়ে দিলেন। সেখানে লেখা ছিল: নাসরতের যীশু, ইহুদীদের রাজা।
ଆର୍‌ ପିଲାତ ଗଟେକ୍‌ ଲେକା ଲେକି କଃରି ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଗାୟ୍‌ଲା । ସେତି ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁ, ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
20 ২০ ইহুদীরা অনেকে সেই দোষপত্র পড়লেন, কারণ যেখানে যীশুকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেই জায়গাটা নগরের কাছে। দোষপত্রটি ইব্রীয়, রোমীয় ও গ্রীক ভাষায় লেখা ছিল।
ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଇ ଲେକା ହଳ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେରି ଗଃଳାର୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି; ଆରେକ୍‌ ସେ ଲେକା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍ ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ବାସାୟ୍‌ ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
21 ২১ তারপর ইহুদীদের প্রধান যাজকরা পীলাতকে বললেন, লিখবেন না, ইহুদীদের রাজা কিন্তু লিখুন যে, বরং তিনি বললেন, “আমি ইহুদীদের রাজা।”
ତଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ପିଲାତକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ‘ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା’ ବଃଲି ନଃଲେକି, ‘ମୁୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ବଃଲି ନିଜ୍‌କେ କଃଉତିରିଲା,’ ଇବାନ୍ୟା ଲେକ୍‌ ।”
22 ২২ পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি যা লিখেছি, তা লিখেছি।”
ପିଲାତ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଲେକିଆଚି, ସେରି ଲେକିଆଚି ।”
23 ২৩ পরে সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল, তারা তাঁর কাপড় নিল এবং সেগুলোকে চার টুকরো করলো, প্রত্যেক সৈন্য এক একটা অংশ নিল এবং জামাটিও নিল। ঐ জামাটায় সেলাই ছিল না, উপর থেকে সবটাই বোনা।
ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଚାରି ଗଟ୍‌ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚାରି ବାଗ୍ କଃରି ବାଟାକଃରି ନିଲାୟ୍‌, ହଃତି ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାଗ୍, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଆଙ୍ଗିକ୍‌ ହେଁ ନିଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ହିନ୍ଦ୍‌ଲା ଆଙ୍ଗି ସିଲାୟ୍‌ ନାୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହଃତେକ୍‌ ସଃବୁ ବୁଣା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
24 ২৪ তারপর তারা একে অন্যকে বলল, “এটা আমরা পৃথকভাবে ছিঁড়ব না, পরিবর্তে এস আমরা ভাগ্য পরীক্ষা করে দেখি, এটা কার হবে।” এই ঘটেছিল যেন শাস্ত্রের বাক্য পূর্ণ হয় বলে, “তারা নিজেদের মধ্যে আমার কাপড় ভাগ করেছিল এবং আমার কাপড়ের জন্য তারা ভাগ্য পরীক্ষা করেছিল।”
ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇତାକ୍‌ ଚିରୁ ନଃଚୁଆଁ, ମଃତର୍‌ ଇରି କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ କେଳି ବାଚୁଆଁ ।” ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, “ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବାଟା କଃଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଆଙ୍ଗିର୍‌ ଗିନେ କେଳି ବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ সৈন্যরা এই সব করেছিল। যীশুর মা, তার মায়ের বোন, ক্লোপার স্ত্রী মরিয়ম এবং মগ্দলীনী মরিয়ম এই স্ত্রীলোকেরা যীশুর ক্রুশের পাশে দাঁড়িয়ে ছিলেন।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରୁସ୍‌ ଲଃଗେ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ବେଣ୍‌ସି, କ୍ଲପାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
26 ২৬ যখন যীশু তাঁর মাকে দেখেছিলেন এবং যাকে তিনি প্রেম করতেন সেই শিষ্য কাছে দাঁড়িয়ে আছেন দেখে, তিনি তাঁর মাকে বললেন, “নারী, দেখ, এখানে তোমার ছেলে!”
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସେମଃନ୍‌କେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ।”
27 ২৭ তারপর তিনি সেই শিষ্যকে বললেন, “দেখ, এখানে তোমার মা!” সেই দিন থেকে ঐ শিষ্য তাঁকে নিজের বাড়িতে নিয়ে গেলেন।
ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଚେଲାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା, ତର୍‌ ଆୟ୍‌ଦି!” ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ହୁଣି ସେ ଚେଲା ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ନିଲା ।
28 ২৮ এর পরে যীশু জানতেন যে সব কিছু এখন শেষ হয়েছে, শাস্ত্রের বাক্য যেন পূর্ণ হয়, এই জন্য বললেন, “আমার পিপাসা পেয়েছে।”
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ବଃଚନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଅଃବେ ସଃରିଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ସସ୍‌ ଲାଗୁଲି ।”
29 ২৯ সেই জায়গায় সিরকায় ভর্তি একটা পাত্র ছিল, সুতরাং তারা সিরকায় ভর্তি একটা স্পঞ্জ এসোব নলে লাগাল এবং এটা উঁচুতে তুলে তাঁর মুখে ধরল।
ସେତି ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଡକା ରିଲି; ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସେତି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ସ୍ପଞ୍ଜ୍ ବୁଡାୟ୍‌ ସେରି ହାଟ୍‌ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ଡାଙ୍ଗେ ଗୁଳିଆୟ୍‌ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ଲଃଗେ ଦିଲାୟ୍‌ ।
30 ৩০ যখন যীশু সিরকা গ্রহণ করলেন, তিনি বললেন, “শেষ হল।” তিনি তাঁর মাথা নীচু করলেন এবং আত্মা সমর্পণ করলেন।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ସୁରି କୟ୍‌ଲା, “ସେସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।” ଆର୍‌ ସେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଲଃସାୟ୍‌ କଃରି ଆତ୍ମା ଚାଡ୍‌ଲା ।
31 ৩১ এটাই ছিল আয়োজনের দিন এবং আদেশ ছিল যে বিশ্রামবারে সেই মৃতদেহগুলো ক্রুশের ওপরে থাকবে না (কারণ বিশ্রামবার ছিল একটা বিশেষ দিন), ইহুদীরা পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে লোকদের পা গুলি ভেঙে ফেলে এবং তাদের দেহগুলো নিচে নামানো হবে।
ସେ ଦିନ୍ ହଃର୍ବାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଦିନ୍ ରିଲାକ୍‌, ଗଃଗାଳ୍‌ମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସାଉଁଣି ବାରେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ନଃରେୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ରିଲି, ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗା ଜଃଉଅ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ପିଲାତକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
32 ৩২ তারপর সৈন্যরা এসেছিল এবং প্রথম লোকটী পা গুলি ভাঙলো এবং দ্বিতীয় লোকটিরও যাদের যীশুর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল।
ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌କାଟେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ରିଲା ବିନ୍ ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 ৩৩ তখন যারা যীশুর কাছে এসেছিল, তারা দেখল যে তিনি মারা গেছেন, সুতরাং তারা তাঁর পা গুলি ভাঙলো না।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ସେ ମଃରି ଗଃଲାବେ ବଃଲି ଦଃକି ତାର୍‌ ଗଡ୍ ବାଙ୍ଗାଉଁ ନଃଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 ৩৪ তা সত্বেও সৈন্যদের মধ্যে একজন বল্লম দিয়ে তাঁর পাঁজরে খোঁচা দিল এবং তখনই রক্ত এবং জল বেরিয়ে এল।
ତଃବେ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ବାଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁର୍‌ କୁଚାୟ୍‌ ବୁସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ବଃନି ଆର୍‌ ହାଣି ବାରାୟ୍‌ଲି ।
35 ৩৫ একজন যে দেখেছিল সে প্রত্যক্ষ সাক্ষ্য দিয়েছে এবং তার সাক্ষ্য সত্য; তিনি জানতেন যে তিনি যা বলছেন সত্য যেন তোমরাও বিশ্বাস করতে পার।
ଜେ ଦଃକି ଆଚେ, ସେ ସାକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌; ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ସାକି ସଃତ୍ୟା, ଆର୍‌ ସେ ଜେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲା, ଇରି ସେ ଜାଣେଦ୍‌ ।
36 ৩৬ এই সব আসল যেন এই শাস্ত্রীয় বাক্য পূর্ণ হয়, “তাঁর একখানা হাড়ও ভাঙা হবে না।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁକେ ଇସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଗଃଟ୍‌ଲି, “ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଆଡ୍ ହେଁ ନଃବାଙ୍ଗେ ।”
37 ৩৭ আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଚନ୍ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, “ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବାଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁସ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ।”
38 ৩৮ এর পরে অরিমাথিয়ার যোষেফ, যিনি যীশুর একজন শিষ্য ছিলেন, কিন্তু ইহুদীদের ভয়ে লুকিয়ে ছিলেন, তিনি পীলাতকে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি যীশুর দেহ নিয়ে যেতে পারেন। পীলাত তাঁকে অনুমতি দিলেন। সুতরাং যোষেফ এলেন এবং তাঁর মৃতদেহ নিয়ে গেলেন।
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜୁୟ୍‌ ହାରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଜିଉଦି ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌କେ ଡିରିକଃରି ଜାଣାୟ୍‌ ନଃଉତିରିଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନେଉଁକ୍‌ ପିଲାତକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା । ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ନେ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା । ତଃବେ ସେ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନିଲା ।
39 ৩৯ যিনি প্রথমে রাতেরবেলা যীশুর কাছে এসেছিলেন, সেই নীকদীমও এলেন। তিনি মেশানো গন্ধরস এবং অগুরু প্রায় চৌত্রিশ কিলোগ্রাম নিয়ে এলেন।
ଜୁୟ୍‌ ନିକଦିମ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ରାତି ବଃଳ୍ୟା ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସିରିଲା, ସେ ହେଁ ହଃକାହାକି ପଚାସ୍‌ ସେର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଦୁହ୍‌ଣି ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲା ।
40 ৪০ সুতরাং তাঁরা যীশুর মৃতদেহ নিলেন এবং ইহুদীদের কবর দেবার নিয়ম মত সুগন্ধ জিনিস দিয়ে লিনেন কাপড় দিয়ে জড়ালেন।
ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ତହ୍‌ତା ରିତି ହଃର୍କାରେ ସେରି ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ହାଦ୍‌ଳାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦବ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
41 ৪১ যেখানে তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়েছিল সেখানে একটা বাগান ছিল; এবং সেই বাগানের মধ্যে একটা নতুন কবর ছিল, যার মধ্যে কোন লোককে কখন কবর দেওয়া হয়নি।
ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ହାୟ୍‌ରିଲି, ସେ ଟାଣେ ଗଟେକ୍‌ ବାଳ୍‌ ରିଲି, ଆର୍‌ ସେ ବାଳେ ଗଟେକ୍‌ ନଃଉଆଁ ମଃସୁଣ୍‌ ରିଲି, ସେତି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
42 ৪২ কারণ এটা ছিল ইহুদীদের আয়োজনের দিন কারণ কবরটা খুব কাছে ছিল, তাঁরা এটার মধ্যে যীশুকে রাখলেন।
ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତିଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଦିନ୍ ରିଲାକ୍‌ ସେ ଟାଣେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି ।

< যোহন 19 >