< যোহন 16 >

1 আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি যেন তোমরা বাধা না পাও।
Nevavulile amamba ago ili msite uhukwaseha.
2 তারা তোমাদের সমাজঘর থেকে বের করে দেবে; সম্ভবত, দিন আসছে, যখন যে কেউ তোমাদের হত্যা করে তোমরা মনে করবে যে সে ঈশ্বরের জন্য সেবা কাজ করেছে।
Yavihuva humia mmasinagogi uhuva usehe ya gufiha uve ipya ihuvabuda ayisaga uhuta ivombe inono hwa ajili ya Nguluve.
3 তারা এই সব করবে কারণ তারা পিতাকে অথবা আমাকে জানে না।
Yavihuvavombela amamba aga savi helewa udada uhuva savamanyile une.
4 কিন্তু যখন দিন আসবে, যেন তাদের তোমরা মনে করতে পার যে, আমি তোমাদের এই সবের বিষয় বলেছি, সেই জন্য আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি। আমি প্রথম থেকে তোমাদের এই সব বিষয় বলিনি, কারণ আমি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম।
Nevavulile amambo aga usihe gulafiha vuaga gahumile yamweswa uhuga kumbuha na mneva vulile yumwe sanavavule amambo aga uhuhuma pavutengulilo uhuva nele pamoja numwe.
5 তাসত্ত্বেও, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন এখন আমি তাঁর কাছে যাচ্ছি; যদিও তোমাদের মধ্যে কেউ আমাকে জিজ্ঞাসা কর নি, “আপনি কোথায় যাচ্ছেন?”
Uhuva usehe ugu niluta huyuywa asuhile; lakini hakuna katikati yetu uvihumbocha, “Wiluta ndahu?”
6 কারণ আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি বলে তোমাদের হৃদয় দুঃখে পূর্ণ হয়েছে।
Uhuva nechovile amamenyu aga huliomwe amasago gadegile munumbula.
7 তথাপি, আমি তোমাদের সত্যি বলছি: আমার চলে যাওয়া তোমাদের জন্য ভাল; যদি আমি না যাই, সহায়ক তোমাদের কাছে আসবেন না; কিন্তু আমি যদি যাই, তবে তোমাদের কাছে তাঁকে পাঠিয়ে দেব।
Hata leno, nihuva vula uvu yelweli nilononu huliumwe nenahege, uhuva nenasite uhuhega uvibembe liesiasahiche; lakini nenahege nihusuha huliomwe.
8 যখন তিনি আসবেন, সাহায্যকারী জগতকে অপরাধী করবে পাপের বিষয়ে, ন্যায়পরায়নতা বিষয়ে এবং বিচারের বিষয়ে,
Aniche uvibembeleswa ayihuva manya uhuhumana nuvutula nongwa uhuhumana nuvuyelweli nu huhumana hegiwa.
9 পাপের বিষয়ে, কারণ তারা আমাকে বিশ্বাস করে না;
Uhuhumana nuvutulanongwa uhuva savanyamini une,
10 ১০ ন্যায়পরায়নতা বিষয়ে, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি এবং তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না;
uhuhumana nu vuyelweli uhuva niluta mwa dada, nasamhambone tena;
11 ১১ এবং বিচারের বিষয়ে, কারণ এ জগতের শাসনকর্ত্তা বিচারিত হয়েছেন।
nuhuhumana nuvuhegi uhwa vuvaha wa helunga iva ahegiwe.
12 ১২ তোমাদের বলবার আমার অনেক কিছু আছে, কিন্তু তোমরা এখন তাদের বুঝতে পারবে না।
Nelenago mingi agahuvavula, lakini samhagelewe ino.
13 ১৩ তথাপি, তিনি সত্যের আত্মা, যখন আসবেন তিনি তোমাদের সব সত্যের উপদেশ দেবেন; তিনি নিজের থেকে কথা বলবেন না, কিন্তু তিনি যা কিছু শোনেন সেগুলোই বলবেন; এবং যে সব ঘটনা আসছে তিনি সে সব বিষয়ে তোমাদের কাছে ঘোষণা করবেন।
Lakini, Umepo uvaye lweli aniche ihuva dema huga yelweli goni uhuva saha chove hwa ajili ya mwene, lakini gugoni agapya ipuleha goni ayichova amambo ago ayihuga chova amambo agapya gihwicha.
14 ১৪ তিনি আমাকে মহিমান্বিত করবেন, কারণ আমার যা কিছু আছে, সে সব তিনি নিয়ে তোমাদের কাছে ঘোষণা করবেন।
Umwene ayihunginia une uhuva ayitole amambo gango ayihuvavula umwe.
15 ১৫ পিতার যা কিছু আছে সে সবই আমার; তা সত্বেও আমি বলছি যে, আত্মা আমার কাছে যা কিছু আছে, সে সব নিয়ে তোমাদের কাছে ঘোষণা করবেন।
Ivinu vyoni ifialenavyo Udada vyango; uhuva nechovile humepo itola amambo gango ayihuva voneswa umwe.
16 ১৬ কিছু দিন পরে তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না; আবার কিছু দিন পরে, তোমরা আমাকে দেখতে পাবে।
Bado usehe ufupi samha mbone tena; na baada ya usehe ufupi tena, yamhumbona tena.”
17 ১৭ তারপর তাঁর কিছু শিষ্য নিজেদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগলেন, তিনি আমাদের একি বলছেন, কিছু কাল পরে তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না, এবং আবার, “কিছু কাল পরে আবার, তোমরা আমাকে দেখতে পাবে,” এবং, “কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি?”
Baadae avasiule vamwene vaha chovana henuhehi ehihotovula, “usehe ufupi, ita samhambona uhuva niluta hwa Dada?”
18 ১৮ অতএব তারা বলল, “এটা কি যা তিনি বলছেন, কিছু কাল?, আমরা কিছু বুঝতে পারছি না তিনি কি বলছেন।”
Hwa hiyo vahachova henuhehi ehihu tuchova, 'Bado usehe usupi'? Satu hwelewa ichi chova.”
19 ১৯ যীশু দেখলেন যে তাঁরা তাঁকে আগ্রহের সঙ্গে জিজ্ঞাসা করতে চাইছেন এবং তিনি তাঁদের বললেন, আমি যা বলেছি, তোমরা কি এটা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করেছ, যে আমি কি বলেছি, “কিছু কালের মধ্যে, তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না; আবার কিছু কাল পরে, আমাকে দেখতে পাবে?”
U Yesu alulile uhuta avavinogwa uhumbucha, navope ahavavula, “Mhevucha mwevene uhuhusu ele, umnechovile,'Uhuta bado usehe usupi, samhambone tena na baada ya usehe usupi mhumbona tena'?
20 ২০ সত্যি, সত্যি, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা কাঁদবে এবং বিলাপ করবে, কিন্তু জগত আনন্দ করবে; তোমরা দুঃখার্ত হবে, কিন্তু তোমাদের দুঃখ আনন্দে পরিণত হবে।
Edeha, edeha, nihuvavula, yamwilela nuhueleleswa, lakini ehelunga yahihuva dega yamwiva na masago lakini amasago genyo ya gipendoha nuhuhovoha.
21 ২১ একজন স্ত্রীলোক দুঃখ পায় যখন তার প্রসব বেদনা হয় কারণ তার প্রসব কাল এসে গেছে; কিন্তু যখন সে সন্তান প্রসব করে, সে আর তার ব্যাথার কথা কখনো মনে করে না কারণ জগতে একটি শিশু জন্মালো এটাই তার আনন্দ।
Udala iva nuluvavo wakati avile nuluvavo (au amasago) wakati wa huho lahufihe; leno apila ihola umwana, isamwa tena uluvavo husababu ya huhuvoha hwamwene uhupata umwana uvahuliwe mhelunga.
22 ২২ তোমরাও, তোমরা এখনও দুঃখ পাচ্ছ, কিন্তু আমি তোমাদের আবার দেখব; এবং তোমাদের হৃদয় আনন্দিত হবে এবং কেউ তোমাদের কাছ থেকে সেই আনন্দ নিতে পারবে না।
Umwe msaga leno, lakini nihuvavona tena; ni numbula chenyo chihovoha hakuna umnu uveipia ihuvahecha uhuhovoha hwenyo.
23 ২৩ ওই দিনের তোমরা আমাকে কোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবে না। সত্যি, সত্যি, আমি তোমাদের বলছি, যদি তোমরা পিতার কাছে কিছু চাও, তিনি আমার নামে তোমাদের তা দেবেন।
Esihu eyo samlambucha amaswali. Edeha, Edeha, nihuvavula, mne saye lilioni hwa Dada, ihuvapa hulitawa eliango.
24 ২৪ এখন পর্যন্ত তোমরা আমার নামে কিছু চাওনি; চাও এবং তোমরা গ্রহণ করবে সুতরাং তোমরা আনন্দে পূর্ণ হবে।
Ipaha usehugu samhesaya lilioni hulitawa eliango esaye mwipata ili ohohovoha hwenyo hukamimilehe.
25 ২৫ আমি অস্পষ্ট ভাষায় এই সব বিষয় তোমাদের বললাম, কিন্তু দিন আসছে, যখন আমি তোমাদের আর অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলব না, কিন্তু পরিবর্তে পিতার বিষয় তোমাদের সোজা ভাবে বলব।
Nechovile numwe hu lugha iyesaye yelevihe, lakini ulu usehe gufihe upusanehachove hu lugha eyesio yihweleveha lakini baada yaleno ni huvavula waziwazi uhuhusu Udada.
26 ২৬ ওই দিন তোমরা আমার নামেই চাইবে এবং আমি তোমাদের বলব না যে, আমি পিতার কাছে তোমাদের জন্য প্রার্থনা করব;
Isihu eyo yamhesaya hulitawa eliango nasanehava vule uhuta yanihesaya haajili ya Dada venyo;
27 ২৭ কারণ পিতা নিজেই তোমাদের ভালবাসেন, কারণ তোমরা আমাকে ভালবেসেছ এবং কারণ তোমরা বিশ্বাস করেছ যে আমি পিতার কাছ থেকে এসেছি।
uhuva Udada venyo avaganile uhuva mnganile une uhuva mnye dihe uhuva nehumile hwa Dada.
28 ২৮ আমি পিতার কাছ থেকে এসেছি এবং জগতে এসেছি; আবার একবার, আমি জগত ত্যাগ করছি এবং পিতার কাছে যাচ্ছি।
Nehumile hwa Dada nichile huhelunga; tena, nehega mhelunga naniluta hwa Dada”.
29 ২৯ তাঁর শিষ্যরা বললেন, দেখুন, এখন আপনি সোজা ভাবে কথা বলছেন, আপনি অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলছেন না।
Avasiule vamwene vahambula, “Ulolile uhuta wichova wasi wasi sautumela amafumbo.
30 ৩০ এখন আমরা জানি যে আপনি সব কিছুই জানেন এবং আপনি দরকার মনে করেন না যে কেউ আপনাকে কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে। কারণ এই, আমরা বিশ্বাস করি যে, আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন।
Ulu leno, tulumanyile uhuta uga manyile amambo goni sawinogwa umunu yoyoni ahuvuche amaswali uhuva tuhwamini uhuva uhumile hwa Ngolove.
31 ৩১ যীশু তাঁদের উত্তর দিলেন, “তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?”
U Yesu ahajibu, “Usehugu mmanyile mhunyamini?”
32 ৩২ দেখ, দিন এসেছে, হ্যাঁ, সম্ভবত এসেছে, যখন তোমরা ছড়িয়ে পড়বে, প্রত্যেকে নিজের জায়গায় যাবে এবং আমাকে একা রেখে যাবে। তথাপি আমি একা নই, কারণ পিতা আমার সঙ্গে আছেন।
Lula leno usehe gufihe sawa usehe gufihe ambapo yampechela lanila hela yumu na huvene mhundeha nemwene. Lakini sio nelene mwene puale Udada ale nune.
33 ৩৩ তোমাদের এই সব বললাম, “যেন তোমরা আমাতে শান্তিতে থাক। জগতে তোমরা কষ্ট পাবে, কিন্তু সাহস কর, আমি জগতকে জয় করেছি।”
Nihuvavula amambo aga ili mve nulu no chehecho mhelunga mle na fujo (mlena matata), lakini mweyepe enumbula nesindile ehelunga.

< যোহন 16 >