< যোহন 12 >

1 নিস্তারপর্ব্ব শুরুর ছয় দিন আগে যীশু বৈথনিয়াতে এলেন। যেখানে লাসার ছিলেন, যাকে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছিলেন।
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ସ଼ ଦିନା ନ଼କେଏ ବେତନିୟାଁତା ୱା଼ତେସି; ଏମିନି ଲାଜରଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ମାଚେସି ।
2 সুতরাং তারা তাঁর জন্য সেখানে একটা ভোজের ব্যবস্থা করেছিল এবং মার্থা পরিবেশন করছিলেন, তাদের মধ্যে লাসার ছিল একজন যে টেবিলে যীশুর সঙ্গে বসেছিল।
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ର଼ ବ଼ଜି କିତେରି; ମାର୍ତା ବା଼ଟି କିହିମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚେରି, ଲାଜର ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ମାଚେସି ।
3 তারপর মরিয়ম এক লিটার খুব দামী, সুগন্ধি লতা দিয়ে তৈরী খাঁটি আতর এনে যীশুর পায়ে মাখিয়ে দিলেন এবং নিজের চুল দিয়ে তাঁর পা মুছিয়ে পরিষ্কার করে দিলেন; বাড়িটি আতরের সুগন্ধে ভরে গেল।
ଏଚିବେ଼ଲା ମରିୟମ ଆଦା ଗା଼ଜୁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଜୀସୁ କଡାଣା ରୁବାନା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ତଲେ ତାନି କଡାଁଣି ଜେ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଇଲୁତା ନିୟୁଁ ଗାନ୍ଦା ଆ଼ତେ ।
4 তাঁর শিষ্যদের মধ্যে একজন ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, সে বলল,
ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଆମିନି ସୀସୁ ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ହାଜିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି,
5 “কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রি করে গরিবদের দিলে না?”
“ଈ ନିୟୁଁ ତୀନି ୱାଞ୍ଜା ଟାକାୟାଁ ତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଏ଼ନାଆଁତାକି କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ଆତେ?”
6 সে যে গরিব লোকদের জন্য চিন্তা করে একথা বলেছিল তা নয়, কিন্তু কারণ সে ছিল একজন চোর: সেই টাকার থলি তার কাছে থাকত এবং কিছু সে নিজের জন্য নিয়ে নিত।
ଏ଼ୱାସି କା଼କୁଲି ଗାଟାରାଇଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ସ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଟାକାୟାଁ ମ଼ଣା ମାଚାକି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସ଼ରୁ କିହିମାଚେସି ।
7 যীশু বললেন, “আমার সমাধি দিনের জন্য তার কাছে যা আছে সেটা তার কাছেই রাখতে বল।
ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦାଆଁ ପିହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଦିନାତାକି ଏ଼ଦି ଏ଼ଦାଆଁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡିନେ ।
8 গরিবদের তোমরা সবদিন তোমাদের কাছে পাবে কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।”
କା଼କୁଲି ଗାଟାରି ବାରେଦିନା ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ମୀ ତଲେ ମାନଅଁ ।”
9 ইহূদিদের একদল লোকে জানতে পারল যে, যীশু এখানে ছিলেন, তারা কেবল যীশুর জন্য আসেনি, কিন্তু তারা অবশ্যই লাসারকে দেখতে এসেছিল, যাকে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছিলেন।
ଏଚେଟିଏ ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ୱାର୍‌ଇ ଜୀସୁ ତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ଏମିନି ଲାଜରଇଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ୱା଼ତେରି ।
10 ১০ প্রধান যাজকরা একসঙ্গে ষড়যন্ত্র করল যে লাসারকে ও মেরে ফেলতে হবে;
୧୦ସାମା ଲାଜରଇଁ ଜିକେଏ ପା଼ୟାଲି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପାରୁ ପାରିତେରି,
11 ১১ তার এই সব কারণের জন্য ইহূদিদের মধ্যে অনেকে চলে গিয়ে যীশুকে বিশ্বাস করেছিল।
୧୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ହାଜାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି ।
12 ১২ পরের দিন অনেক লোক উত্সবে এসেছিল। তখন তারা শুনতে পেল যীশু যিরূশালেমে আসছেন,
୧୨ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ପାର୍ବୁତା ୱା଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି
13 ১৩ তারা খেঁজুর পাতা নিয়েছিল এবং তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেল এবং চিত্কার করতে লাগল, “হোশান্না! তিনি ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন, যিনি ইস্রায়েলের রাজা।”
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ କାଜୁରି ମାଟାୟାଁ ଆସାନା ଜୀସୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ୱା଼ତେରି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ହ଼ସାନା । ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ; ଇସ୍ରାୟେଲତି ରାଜାଇଁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ର ହୀପାସି ।”
14 ১৪ যীশু একটা গাধাশাবক দেখতে পেলেন এবং তার ওপর বসলেন; যেরকম লেখা ছিল,
୧୪ଜୀସୁ ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁ ଲାକ କୁଗାନା ୱା଼ହିମାଚେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ,
15 ১৫ “ভয় কোরো না, সিয়োন কন্যা; দেখ, তোমার রাজা আসছেন, একটা গাধাশাবকের উপরে বসে আসছেন।”
୧୫“ଆକେ ସିୟନତି ମା଼ସ୍‌କା, ଆଜାଆଦୁ ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁ ଲାକ କୁଗାନା ୱା଼ହିମାନେସି ।”
16 ১৬ তাঁর শিষ্যরা প্রথমে এই সব বিষয় বুঝতে পারেনি; কিন্তু যীশু যখন মহিমান্বিত হলেন, তখন তাঁদের মনে পড়ল যে, তাঁর বিষয়ে এই সব লেখা ছিল এবং তারা তাঁর প্রতি এই সব করেছে।
୧୬ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ଦାନି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ଗାୱୁରମିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍‌ପୁତା ୱା଼ତେ, ଈ ବାରେ କାତା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାରି କାମା କିହାମାଚେରି ।
17 ১৭ যীশু যখন লাসারকে কবর থেকে বেরিয়ে আসতে বলেছিলেন তখন যে সব লোক তাঁর সঙ্গে ছিল এবং তিনি লাসারকে মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছেন, সেই বিষয়ে তারা সাক্ষ্য দিচ্ছিল।
୧୭ଜୀସୁ ହା଼ତି ଲାଜରଇଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ହା଼ଟାନା ନିକ୍‌ହାମାଚି ବେ଼ଲାତା ଏମିନିଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼କ୍‌ହା ମାଚେରି ।
18 ১৮ এটার আরও কারণ ছিল যে লোকেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গিয়েছিল কারণ তারা এই সব চিহ্ন কাজের কথা শুনেছিল।
୧୮ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ହାଜାମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି ।
19 ১৯ ফরীশীরা ঐ কারণে তাদের মধ্যে বলতে লাগলো, “দেখ, তোমরা কিছু করতে পারবে না; দেখ, সারা জগত তাঁকে অনুসরণ করছে।”
୧୯ଈଦାଆଁ ମେସାନା ପାରୁସିୟାଁ ତାମି ବିତ୍ରା କାତା ଆ଼ତେରି, “ମେସିମାଞ୍ଜେରି ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆୟି; ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଜିମାନେରି ।”
20 ২০ ঐ উত্সবে যারা উপাসনা করবার জন্য এসেছিল তাদের মধ্যে কয়েক জন গ্রীক ছিল।
୨୦ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଏଚେକା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ମାଚେରି ।
21 ২১ তারা গালীলের বৈৎসৈদার ফিলিপের কাছে গিয়েছিল এবং তাকে জিজ্ঞাসা করেছিল, বলেছিল, “মহাশয়, আমরা যীশুকে দেখতে চাই।”
୨୧ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲିତି ବେତ୍‌ସାୟିଦାତି ପିଲିପ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ବା଼ବୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନମି ।”
22 ২২ ফিলিপ গিয়ে আন্দ্রিয়কে বললেন; আন্দ্রিয় ফিলিপের সঙ্গে গিয়ে যীশুকে বললেন।
୨୨ପିଲିପ ହାଜାନା ଆନ୍ଦ୍ରିୟଇଁ କାବ୍ରୁ ହୀତେସି ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରି ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
23 ২৩ যীশু উত্তর করে তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্রকে মহিমান্বিত করার দিন এসেছে।
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଗାୱୁରମି ଆ଼ନି ବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାନେ ।
24 ২৪ সত্য, সত্য, আমি তোমাদের বলছি, গমের বীজ মাটিতে পড়ে যদি না মরে, তবে এটা একটা মাত্র থাকে, কিন্তু যদি এটা মরে তবে এটা অনেক ফল দেবে।
୨୪ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ଗ଼ହଁ ପା଼ଡ଼େୟି ବୂମିତା ରିହାନା ହା଼ନି ପାତେକା ଏ଼ଦି ରଣ୍ତିଏ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ, ସାମା ଏ଼ଦି ହା଼ତିସାରେ ଏମ୍ବାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ଡ଼େୟିକା ଆ଼ନୁ ।
25 ২৫ যে কেউ তার নিজের জীবনকে ভালবাসে, সে তা হারাবে; কিন্তু যে কেউ এই জগতে তার জীবনকে ঘৃণা করে সে অনন্তকালের জন্য প্রাণ রক্ষা পাবে। (aiōnios g166)
୨୫ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ହା଼ରୱି କିନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁତି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଗେଲ୍‌ପିନେସି । (aiōnios g166)
26 ২৬ কেউ যদি আমার সেবা করে, তবে সে আমাকে অনুসরণ করুক; এবং আমি যেখানে থাকব আমার সেবকও সেখানে থাকবে। কেউ যদি আমার সেবা করে, তবে পিতা তাকে সম্মান করবেন।”
୨୬ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ସେ଼ବା କାମାକିନାସି ଆ଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ପେସି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ଡ଼ୟିଇଁ, ନା଼ ସେ଼ବା କାମାକିନାସି ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ସେ଼ବା କିନେସି, ଆତିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିନେସି ।
27 ২৭ আমার আত্মা এখন অস্থির হয়েছে: আমি কি বলব? “পিতা, এই দিনের থেকে আমাকে রক্ষা কর? কিন্তু এর জন্যই, আমি এই দিনের এসেছি।
୨୭ନୀଏଁ ନା଼ ଜୀୱୁ କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜାଇଁ? ଆ଼ବା ଈ ଲାଗେଏ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପାମୁ, ସାମା ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ହାମାଇଁ ।
28 ২৮ পিতা, তোমার নাম মহিমান্বিত হোক।” তখন স্বর্গ হইতে এই কথা শোনা গেল, আমি তা মহিমান্বিত করেছি এবং আবার মহিমান্বিত করব।
୨୮ଆ଼ବା ନୀ ଦ଼ରୁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ ।” ଏଚିବେ଼ଲାତା ହା଼ଗୁ ଲାକଟି ଈ ହା଼ଡା ଆ଼ତେ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମି କିଇଁ ।
29 ২৯ যে লোকেরা সেখানে দাঁড়িয়ে শুনেছিল তারা বলল যে এটা মেঘের গর্জন। অন্যরা বলেছিল, “কোন স্বর্গদূত তাঁর সঙ্গে কথা বললেন।”
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଦାରି ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବାରେ ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍‌ହିମାନେ ।” ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
30 ৩০ যীশু উত্তরে বললেন, “এই কথা আমার জন্য বলা হয়নি কিন্তু তোমাদের জন্যই বলা হয়েছে।
୩୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ହା଼ଡା ନାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ସାମା ଈ ହା଼ଡା ମିଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହାମାନେ ।
31 ৩১ এখন এই জগতের বিচার হবে: এখন এই জগতের শাসনকর্ত্তা বিতাড়িত হবে।
୩୧ନୀଏଁ ଈ ଦାର୍‌ତି ବିଚାରା କିନି ଦିନା; ନୀଏଁ ଈ ଦାର୍‌ତିତି ସା଼ଲୱି କିନାଇ ଡ଼଼ଇ ମେତ୍‌ପିଆ଼ନୁ ।
32 ৩২ আর যদি আমাকে পৃথিবীর ভিতর থেকে উপরে তোলা হয়, আমি সব লোককে আমার কাছে টেনে আনব।”
୩୨ନା଼ନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିଟି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେତି ନା଼ ତା଼ଣା ରେଜା ଅ଼ଇଁ ।”
33 ৩৩ এই কথার মাধ্যমে তিনি বোঝালেন, “কিভাবে তাঁর মৃত্যু হবে।”
୩୩ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଈ କାତାତା ଏଲେଇଚେସି ।
34 ৩৪ লোকেরা তাঁকে উত্তর দিল, “আমরা নিয়ম থেকে শুনেছি যে খ্রীষ্ট চিরকাল থাকবেন। আপনি কিভাবে বলছেন যে, মনুষ্যপুত্রকে অবশ্যই উঁচুতে তোলা হবে? তাহলে এই মনুষ্যপুত্র কে?” (aiōn g165)
୩୪ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା କା଼ଲେଏ ଡ଼ୟିନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଆତିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଲାକ ପେର୍‌ୱି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି? ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଆମ୍ବାଆସି?” (aiōn g165)
35 ৩৫ যীশু তখন তাদের বললেন, “আর অল্প দিনের জন্য আলো তোমাদের সাথে আছে। যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছে তোমরা চলতে থাক, যাতে অন্ধকার তোমাদেরকে গ্রাস না করে। যে কেউ অন্ধকারে চলে, সে জানে না সে কোথায় যাচ্ছে।
୩୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଉଜେଡ଼ି ମୀ ତା଼ଣା ମାନେ । ଆନ୍ଦେରି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଗୂସ୍ତେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ତା଼ଣା ଉଜେଡ଼ି ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ତା଼କାଦୁ; ଆମ୍ବାଆସି ଆନ୍ଦେରିତା ତା଼କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
36 ৩৬ যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছো, সেই আলোতে বিশ্বাস কর যেন তোমরা আলোর সন্তান হতে পার।” যীশু এই সব কথা বললেন এবং তারপর চলে গেলেন এবং তাদের কাছ থেকে নিজেকে গোপন রাখলেন।
୩୬ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଉଜେଡ଼ିତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଉଜେଡ଼ି ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ଉଜେଡ଼ିତା ନାମାଦୁ ।” ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁଗାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
37 ৩৭ যদিও যীশু তাদের সামনে অনেক চিহ্ন-কার্য্য করেছিলেন, তা সত্বেও তারা তাঁতে বিশ্বাস করে নি
୩୭ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଏଚେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମା ହିଲାଆତେରି,
38 ৩৮ যাতে যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য সমপূর্ণ হয়, যা তিনি বলেছিলেন: “হে প্রভু, কে আমাদের প্রচার বিশ্বাস করেছে? আর কার কাছে প্রভুর বাহু প্রকাশিত হয়েছে?”
୩୮ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟ ତା଼ଣାଟି ରା଼ଚାମାନି କାତା ପୂରା ଆ଼ନେ, “ପ୍ରବୁ ମା଼ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆସି ନାମା ମାନେସି? ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ପ୍ରବୁ ତାନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତ଼ସାମାନେସି?”
39 ৩৯ এই জন্য তারা বিশ্বাস করে নি, কারণ যিশাইয় আবার বলেছেন,
୩୯ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ନାମାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିସାୟ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି,
40 ৪০ “তিনি তাদের চোখ অন্ধ করেছেন এবং তিনি তাদের হৃদয় কঠিন করেছেন; না হলে তারা চোখ দিয়ে দেখত, হৃদয়ে উপলব্ধি করত ও আমার কাছে ফিরে আসতো এবং আমি তাদের সুস্থ করতাম।”
୪୦ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା କା଼ଣା କିହାମାନେସି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ହିୟାଁତା ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡଅରି ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ନେହିଁ ଆ଼ହାଲିତାକି ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହିହିଲଅରି ।”
41 ৪১ যিশাইয় এই সব বিষয় বলেছিলেন কারণ তিনি যীশুর মহিমা দেখেছিলেন এবং তাঁরই বিষয় বলেছিলেন।
୪୧ଜିସାୟ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଗାୱୁରମି ମେସ୍ତେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
42 ৪২ তবুও অনেক শাসকেরা যীশুকে বিশ্বাস করেছিল; তারা ফরীশীদের ভয়ে স্বীকার করল না কারণ যদি তাদের সমাজ থেকে বের করে দেয়।
୪୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି, ସାମା ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦି କୁଲମିଟି ପେ଼ର୍‌ହାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପାରୁସିୟାଁ ଆଜିତାକି ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହି ହିଲାଆତେରି,
43 ৪৩ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রশংসা পাওয়ার চেয়ে মানুষের কাছ থেকে গৌরব পেতে বেশি ভালবাসত।
୪୩ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି କିହାଁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଜୀୱୁ ନ଼ହିମାଚେରି ।
44 ৪৪ যীশু জোরে চিত্কার করে বললেন, “যে আমার উপরে বিশ্বাস করে সে যে কেবল আমার উপরে বিশ্বাস করে তা নয় কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেও,
୪୪ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମଅସି, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନେସି;
45 ৪৫ আর যে আমাকে দেখে সে তাঁকেও দেখে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
୪୫ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ମେହ୍‌ନେସି ।
46 ৪৬ আমি এই জগতে আলো হিসাবে এসেছি সুতরাং যে আমার উপরে বিশ্বাস করে সে অন্ধকারে থাকে না।
୪୬ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଆନ୍ଦେରିତା ବାସା କିଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ହାନା ୱା଼ହାମାଇଁ ।
47 ৪৭ যদি কেউ আমার কথা শোনে কিন্তু মানে না, আমি তার বিচার করি না; কারণ আমি জগতের বিচার করতে আসিনি, কিন্তু জগতকে উদ্ধার করতে এসেছি।”
୪୭ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ମା଼ନୱି ଆ଼ଅସି, ଆ଼ତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ବିଚାରା କିଅଁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ବିଚାରା କିହାଲି ୱା଼ଆନା ଦାର୍‌ତିତି ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
48 ৪৮ যে কেউ আমাকে ত্যাগ করে এবং আমার কথা অগ্রাহ্য করে, একজন আছেন যিনি তাদের বিচার করবেন এটা হলো সেই বাক্য যা আমি বলেছি যে শেষ দিনের তার বিচার করা হবে।
୪୮ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ବ଼ଲୁତି ଆବଅସି, ନା଼ନୁ ଏମିନି ବ଼ଲୁ ଜ଼ଲାମାଇଁ, ନା଼ ଗୂତିତି ବ଼ଲୁ ଡା଼ୟୁତି ଦିନାତା ଏ଼ୱାଣି ବିଚାରା କିନେ;
49 ৪৯ কারণ আমি আমার নিজের থেকে কিছু বলিনি। কিন্তু, এটা পিতা বলেছেন যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তিনি আমাকে আদেশ করেছেন আমি কি বলবো এবং কি করে বলবো।
୪୯ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଜ଼ଲା ହିଲଅଁ, ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେ଼କ୍‌ଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି
50 ৫০ আমি জানি যে তাঁর আদেশেই অনন্ত জীবন; সুতরাং যে বিষয় আমি বলি ঠিক পিতা আমাকে যেমন বলেছেন, আমি তেমনই তাদেরকে বলি। (aiōnios g166)
୫୦ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ତାନି ହୁକୁମି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀନେ । ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ୱାର୍‌ଇ ଏଲେକିହିଁଏ ୱେହ୍‌ଇଁ ।” (aiōnios g166)

< যোহন 12 >