< যোহন 10 >

1 সত্য, সত্য, আমি তোমাদের বলছি, যে কেউ দরজা দিয়ে মেষের খোঁয়াড়ে না ঢুকে আর কোন রাস্তা দিয়ে ঢোকে, সে হলো চোর এবং ডাকাত।
ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍‌ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
2 কিন্তু যে দরজা দিয়ে ঢোকে সে হলো মেষদের পালক।
ଦୁଆର୍‌ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
3 তাকেই পাহারাদার দরজা খুলে দেয় এবং মেষেরা তার আওয়াজ শোনে এবং সে নাম ধরে তার নিজের মেষদেরকে ডাকে ও সে বাইরে নিয়ে যায়।
ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରନିଃ ଦୁଆର୍‌ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଦିକଆଏ ।
4 যখন সে নিজের সব মেষগুলিকে বের করে, তখন সে তাদের আগে আগে চলে এবং মেষেরা তার পিছন পিছন চলে কারণ তারা তার গলার আওয়াজ চেনে।
ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ ଆୟାର୍‌ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍‌ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
5 তারা কোন মতে অচেনা লোকের পিছনে যাবে না, বরং তার কাছ থেকে পালিয়ে আসবে কারণ অচেনা লোকের গলার আওয়াজ তারা চেনে না।
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
6 এই গল্পটি যীশু তাদেরকে বললেন, কিন্তু তিনি তাদেরকে যে কি বললেন তা তারা বুঝতে পারল না।
ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍‌କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
7 তখন যীশু আবার তাদেরকে বললেন, সত্য, সত্যই আমি তোমাদেরকে বলছি, আমিই সেই মেষ খোঁয়াড়ের দরজা।
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
8 যারা সবাই আমার আগে এসেছিল তারা সবাই চোর ও ডাকাত কিন্তু মেষেরা তাদের আওয়াজ শোনে নি।
ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍‍ ସବେନ୍‌କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌କ ତାନ୍‍କୁ ମେନ୍‌ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍‍କେଦା ।
9 আমিই সেই দরজা। যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে সে পরিত্রান পাবে এবং সে ভিতরে আসবে ও বাইরে যাবে এবং চরে খাবার জায়গা পাবে।
ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
10 ১০ চোর আসে চুরি, বধ, ও ধ্বংস করবার জন্য। আমি এসেছি যেন তারা জীবন পায় এবং সেই জীবন অধিক পরিমাণে পায়।
୧୦କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେକା, ଆଦ୍‌କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।
11 ১১ আমিই হলাম উত্তম মেষপালক; উত্তম মেষপালক মেষদের জন্য নিজের জীবন দেয়।
୧୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
12 ১২ যে ভাড়া করা চাকর এবং মেষপালক নয়, মেষগুলি যার নিজের নয়, সে নেকড়ে আসতে দেখলে মেষগুলি ফেলে পালায়। এবং নেকড়ে তাদেরকে ধরে নিয়ে যায় ও তাদের ছিন্নভিন্ন করে দেয়।
୧୨ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
13 ১৩ সে পালায় কারণ সে একজন কর্মচারী এবং সে মেষদের জন্য চিন্তা করে না।
୧୩ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
14 ১৪ আমিই হলাম উত্তম মেষপালক এবং আমার নিজের সবাইকে আমি চিনি আর আমার নিজের সবাই আমাকে চেনে,
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌,
15 ১৫ পিতা আমাকে জানেন এবং আমি পিতাকে জানি; এবং মেষদের জন্য আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি।
୧୫ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
16 ১৬ আমার আরও অন্য মেষ আছে সে সব এই খোঁয়াড়ের নয়। তাদেরকেও আমি অবশ্যই নিয়ে আসব এবং তারা আমার গলার আওয়াজ শুনবে তাতে একটা মেষের পাল হবে এবং একজন মেষপালক হবে।
୧୬ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍‍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍‍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
17 ১৭ পিতা আমাকে এই জন্য ভালবাসেন, কারণ আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি আবার তা গ্রহণ করি।
୧୭“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
18 ১৮ কেউ আমার থেকে তা নিয়ে যায় না কিন্তু আমি নিজের থেকেই তা উত্সর্গ করি। আমার অধিকার আছে তা উত্সর্গ করার এবং আবার তা গ্রহণ করবার ক্ষমতা আমার আছে। এই আদেশ আমি নিজের পিতা থেকে পেয়েছি।
୧୮ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌ । ଏନାକେ ଏମ୍‌ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍‌ରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ନାମ୍‍କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
19 ১৯ এই সব কথার জন্য ইহুদীদের মধ্যে আবার মতপার্থক্য হল।
୧୯ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
20 ২০ তাদের মধ্যে অনেকে বলল, একে ভূতে ধরেছে এবং সে পাগল, কেন তোমরা তার কথা শুনছ?
୨୦ଇନ୍‌କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା?”
21 ২১ অন্য লোকেরা বলল, এই সব ত ভূতগ্রস্ত লোকের মত কথা নয়। ভূত কি একজন অন্ধের চক্ষু খুলে দিতে পারে?
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 ২২ তখন যিরূশালেমে মন্দির প্রতিষ্ঠাতার উত্সব এলো। তখন ছিল শীতকাল;
୨୨ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ତାଇକେନା ।
23 ২৩ আর যীশু মন্দিরের শলোমনের বারান্দায় হেঁটে বেড়াচ্ছিলেন।
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗିରେ ହନର୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 ২৪ তখন ইহুদীরা তাঁকে ঘিরে ধরল এবং তাঁকে বলল, আর কত কাল আমাদের প্রাণ অনিশ্চিয়তায় রাখবে। আপনি যদি খ্রীষ্ট হন তবে স্পষ্ট করে আমাদেরকে বলুন।
୨୪ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍‍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଲେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା? ଆମ୍‌ ମାସି ତାନ୍‍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
25 ২৫ যীশু তাদেরকে উত্তর দিলেন, আমি তোমাদেরকে বলেছি কিন্তু তোমরা বিশ্বাস কর না। আমি যে সব কাজ আমার পিতার নামে করছি, সেই সব আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দিচ্ছে।
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍‍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
26 ২৬ কিন্তু তোমরা বিশ্বাস কর না কারণ তোমরা আমার মেষদের মধ্যে নও।
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
27 ২৭ আমার মেষেরা আমার আওয়াজ শোনে, আমি তাদের জানি এবং তারা আমার পিছন পিছন চলে।
୨୭ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।
28 ২৮ আমি তাদেরকে অনন্ত জীবন দিই, তারা কখনও বিনষ্ট হবে না এবং কেউ আমার হাত থেকে তাদেরকে কেড়ে নিতে পারবে না। (aiōn g165, aiōnios g166)
୨୮ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ২৯ আমার পিতা যিনি তাদেরকে আমাকে দিয়েছেন তিনি সবার থেকে মহান এবং কেউ পিতার হাত থেকে কিছুই কেড়ে নিতে পারে না।
୨୯ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
30 ৩০ আমি ও পিতা এক।
୩୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ତାନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
31 ৩১ তখন ইহুদীরা আবার পাথর তুলল তাঁকে মারবার জন্য।
୩୧ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍‍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
32 ৩২ যীশু তাদের উত্তর দিলেন, “আমি পিতার থেকে তোমাদেরকে অনেক ভালো কাজ দেখিয়েছি, তার কোন কাজগুলির জন্য আমাকে পাথর মারাতে চাইছ?”
୩୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍‍ଗିଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
33 ৩৩ ইহুদীরা তাঁকে উত্তর দিল, কোনো আশ্চর্য্য কাজের জন্য তোমাকে পাথর মারছি না, কিন্তু ঈশ্বরনিন্দার জন্য, কারণ তুমি একজন মানুষ হয়ে নিজেকে ঈশ্বর করে তুলছ।
୩୩ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍‌ଗିମ୍‌ତାନା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‍ମେରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନାମ୍‍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗିମେତାନାଲେ ।”
34 ৩৪ যীশু তাদেরকে উত্তর দিয়ে বললেন, তোমাদের নিয়ম কানুনে কি লেখা নেই, “আমি বললাম, তোমরা দেবতা”।
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ।’
35 ৩৫ যাদের কাছে ঈশ্বরের বাক্য এসেছিল, তিনি তাদের তো দেবতার মত বলেছিলেন আর পবিত্র শাস্ত্রের কথা বাদ দেওয়া যেতে পারে না
୩୫ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଜାନାଅ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ଲେନ୍‌କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ମେତାକତାନ୍‍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍‍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
36 ৩৬ যাকে পিতা পবিত্র করলেন ও পৃথিবীতে পাঠালেন, তোমরা কেন তাঁকে বললে যে, তুমি ঈশ্বরের নিন্দা করছ, কারণ আমি বললাম যে, আমি ঈশ্বরের পুত্র?
୩୬ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେମ୍‌ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା?
37 ৩৭ যদি আমি আমার পিতার কাজ না করি তবে আমাকে বিশ্বাস কর না।
୩୭ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଲ୍‌ପେ ପାତିୟାର୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ।
38 ৩৮ যদিও আমি এইগুলি করছি, তবু যদি তোমরা আমাকে বিশ্বাস না কর তবে সেই কাজের উপর বিশ্বাস কর; যেন তোমরা জানতে পার ও বুঝতে পার যে পিতা আমার মধ্যে আছেন এবং আমি পিতার মধ্যে আছি।
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ପାତିୟାର୍‍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମେଆ ।”
39 ৩৯ তারা আবার তাঁকে ধরতে চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের এড়িয়ে হাতের বাইরে দূরে চলে গেলেন।
୩୯ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍‍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
40 ৪০ যীশু আবার যর্দ্দনের অপর পারে যেখানে যোহন প্রথমে বাপ্তিষ্ম দিতেন সেই জায়গায় চলে গেলেন এবং সেখানে থাকলেন।
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‍ପାର୍‍ମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
41 ৪১ অনেক মানুষ যীশুর কাছে এসেছিল। তারা বলতে লাগলো, যোহন হয়ত কোন আশ্চর্য্য কাজ করেননি কিন্তু এই মানুষটির সম্পর্কে যোহন যে সব কথা বলেছিলেন সে সবই সত্য।
୪୧ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଜେତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ।
42 ৪২ সেখানে অনেক মানুষ যীশুতে বিশ্বাস করল।
୪୨ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍‌କେଦାଃ ।

< যোহন 10 >