< যিশাইয় ভাববাদীর বই 66 >

1 সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “স্বর্গ আমার সিংহাসন এবং পৃথিবী আমার পা রাখার জায়গা। তাহলে তোমরা কোথায় আমার জন্য ঘর তৈরী করবে? সেই জায়গাই বা কোথায় যেখানে আমি বিশ্রাম নিতে পারি?
Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne, Mona kumamo'a Nagrama nemanue tra megeno, ama mopamo'a nagiama nentoa tra me'ne. E'ina hu'neankita Nagri nona inantega kinantesnage'na, nagra mani frua hugahue? (Matiu 5: 34, 35. Aposolo 7: 49, 50)
2 আমার হাত এই সমস্ত জিনিস তৈরী করেছে; আর এইভাবেই এই বিষয়গুলি হয়েছে, এই কথা সদাপ্রভু বলেন। এই সেই ব্যক্তি অর্থাৎ যে দুঃখী ও যার আত্মা চূর্ণবিচূর্ণ হয়েছে এবং আমার কথায় ভয় পায়, আমি তাকে সমর্থন করব।
Na'ankure Nagra Ra Anumzamo'na monane mopane maka zantamina nazampinti tro huntogeno me'ne huno Ra Anumzamo'a hu'ne. Hagi zamavufagama anteramiza nemaniza, zamasunku hu'za zamagu'a rukrahe nehu'za, nagri nanekegu'ma koroma hunte'za zmahirahiku'ma nehaza vaheku nagrira nave'nesie.
3 যে একটা ষাঁড় বলিদান করে সে সেই ব্যক্তির মত যে মানুষ হত্যা করে, যে একটা ভেড়ার বাচ্চা বলিদান করে, সে সেই ব্যক্তির মত যে কুকুরের ঘাড় ভেঙে ফেলে; যে ব্যক্তি শস্য উৎসর্গ করে, সে যেন শূকরের রক্ত উত্সর্গ করে; যে ব্যক্তি ধূপ উত্সর্গ করে সে অধার্মিকতাকে আশীর্বাদ করে। তারা তাদের পথ বেছে নিয়েছে এবং তারা তাদের ঘৃণার জিনিসগুলোতে আনন্দ পায়।
Hianagi ve bulimakaoma ahe'za ofama nehaza zamo'a vahe'ma ahe friaza nehu'za, sipisipi anenta'ma ahe'za ofama nehaza zamo'a, krama ananke eri vamigino ofama nehazankna nehaze. Hagi witi ofama nehaza zamo'a, nagri navurera afumofo korama ofama hazankna nehu'za, mna nentake'zama ofama haza zamo'a, nagrama koana havi anumzante kre mna nevazankna nehaze. Ana nehu'za zamagra'a zamavesite kasarino'ma agoterfa avu'ava zana nehu'za, kana atre'za zamagra'a zamavesi nevaririze.
4 একইভাবে আমিও তাদের জন্য শাস্তি বেছে নেব; তারা যা ভয় করে আমি তাদের উপরে সেগুলিই ঘটাব, কারণ যখন আমি ডাকলাম, তখন কেউ উত্তর দেয় নি; আর যখন আমি কথা বললাম তখন কেউ শোনে নি। আমার চোখে যা মন্দ তারা তাই করেছে, আর যে বিষয়ে আমি খুশি হইনা তারা সেগুলো করার জন্য বেছে নেয়।”
E'ina hu'negu zamagrama koro'ma nehaza knazana ko huhampri zamante'noanki'na, atrenugeno zamagrite egahie. Na'ankure Nagrama kema hu'noana mago'mo'e huno kenona osigeno, kema nehugeno'a mago'mo'e huno nagri kea ontahine. Nagri navurera kefo avu'ava nehu'za nagrama musema nosua zamavuzmava nehaze.
5 তোমরা যারা সদাপ্রভুর কথায় কাঁপ, তোমরা তাঁর কথা শোন। “তোমাদের যে ভাইয়েরা তোমাদের ঘৃণা করে এবং আমার নামের জন্য তোমাদের বের করে দেয়, তারা বলে, ‘সদাপ্রভু মহিমান্বিত হোক, যেন আমরা তোমাদের আনন্দ দেখতে পাই।’ কিন্তু তারা লজ্জায় পড়বে।
Hagi iza'o Ra Anumzamofo kegu'ma ahirahiku'ma nehania vahe'mo'a Ra Anumzamofo kea agesa anteno antahino. Nagri nagireku hu'za neramafu'za zamavesra huneramante'za kiza zokago ke huneramante'za Ra Anumzamo'a hankave'ane eno eme zamazeri muse nehina, kamaneno hu'za nehaze. Hianagi tamagerfa hu'za ana kema nehaza vahe'mo'za tusi'a zamagazegu hugahaze.
6 শহর থেকে যুদ্ধের আওয়াজ আসছে, মন্দির থেকে শব্দ শোনা যাচ্ছে; এ সদাপ্রভুরই আওয়াজ যা তিনি তাঁর শত্রুদের প্রতিফল হিসাবে ফিরিয়ে দিচ্ছেন।
Rankumapinti'ma tusi agasasankemo'ma nehiana nentahita, ra mono nompinti'ma nehaza agasasankea antahiho. E'i ana agasasankea Ra Anumzamo'a agri'ma ha'ma rente'naza vahe nona huno miza nezamige'za nehaza agasasamo'e!
7 প্রসব বেদনা হওয়ার আগেই সে [সিয়োন], সন্তানের জন্ম দেয়; তার ব্যথা ওঠার আগেই সে একটা ছেলের জন্ম দিয়েছে।
Jerusalemi rankumamo'a mago a'mo mofavre anteku nehigeno ata negrigeno ne' mofavre omenteaza osu'neanki, ame huno ne' mofavre anteankna hu'ne.
8 এমন বিষয়ের কথা কে শুনেছে? এমন বিষয় কে দেখেছে? একটা দেশ কি এক দিনের র মধ্যে জন্ম নিতে পারে? একটা জাতি কি এক মুহূর্তে জন্ম নিতে পারে? কিন্তু সিয়োনের ব্যথা উঠতে না উঠতেই সে তার সন্তানদের জন্ম দিয়েছে।
Hanki e'ina hu'zana kora negeta nentahita hu'nazafi? Mago kumamo'a mago zupagera ame hunora eforera nehia zampi? Mago kumate vahe'mo'a ame hunora vahera forera huno eri hakare nehia zampi? I'o. Ana hu'neanagi Saioni kumamo'ma mofavrema antenakura agafa huno atama negrisnigeno'a, ame huno ne' mofavreramina kasezamantegahie.
9 আমি একজন মাকে তার প্রসবের দিন উপস্থিত করে তার সন্তানকে জন্ম হতে দেব না?” এই কথা সদাপ্রভু বলেন৷ “জন্ম দিচ্ছি যে আমি তখন আমি কি আটকে রাখব” তোমার ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা কর৷
Nagra hanugeno mofavrema kasentezama nehaniretira mofavrea kase ontegahifi? Nagrama mofavrema fore hinoma hu'na hugeno'ma fore nehia Ra Anumza mani'noanki'na, nagra zamarimpa eri kugeno mofavrea nontaze hu'na tamagri Ra Anumzamo'na nehue.
10 ১০ তোমরা যারা যিরূশালেমকে ভালবাস, তোমরা তার সঙ্গে আনন্দ কর, তার জন্য খুশী হও; তোমরা যারা তার জন্য দুঃখ করেছ, তোমরা তার সঙ্গে আনন্দ কর।
Jerusalemi kumaku'ma avesinentamota, agrane tusi musena hiho. Maka vahe'ma Jerusalemi kumaku'ma tamasunku huta zavi'ma netaza vahe'mota, menina agrane musena hiho!
11 ১১ তোমরা স্তন পান করবে ও তৃপ্ত হবে; তার স্তনে তোমরা সান্ত্বনা পাবে; কারণ তোমরা তা পর্যাপ্ত পরিমাণে পান করবে এবং তার মহিমার প্রাচুর্যে আনন্দিত হবে।
Ana nehinkeno mofavrema ami amiaza tamagrira nehina, agripintira amima anivazu huno neaza huta anivazu huta rama'aza enerita mani so'e huta manigahaze.
12 ১২ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “আমি তার উপরে নদীর মত করে মঙ্গল বইয়ে দেব, আর জাতিদের ধন-সম্পদ তার কাছে বন্যার মত আসবে। তোমরা দুধ পান করবে, তোমাদের তার কোলে করে বহন করা হবে এবং হাঁটুর উপরে নাচানো হবে।
E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne, Antahiho, Nagra hanugeno tima hageaza huno maka ama mopafi vahe'mokizmi feno zamo'a Jerusalemi kumapina eme avitenigeno, mago zankura atupara osugahie. Ana zantamima erinutma tusi muse hugahaze. Mago a'mo mofavre'a azampi avre'neno ami amigeno neneno muse hiaza nehuta, nerera'a amote avrenteneno zokago renenteaza hugahaze.
13 ১৩ যেমন মা তার সন্তানকে সান্ত্বনা দেয়, তেমনি আমিও তোমাদের সান্ত্বনা দেব এবং তোমরা যিরূশালেমে সান্ত্বনা পাবে।”
Mago a'mo mofavre'a kvahu so'e hu'neno avavaseaza hu'na, kegava huzmantegahue. Ana hanugeta Jerusalemi kumapina fru huta manigahaze.
14 ১৪ এই সব তোমরা দেখবে এবং তোমাদের হৃদয় আনন্দিত হবে এবং তোমাদের হাড়গুলো কচি ঘাসের মতই সতেজ হয়ে উঠবে। সদাপ্রভুর হাত তাঁর দাসদের কাছে প্রকাশ পাবে, কিন্তু তিনি তাঁর শত্রুদের প্রতি ক্রোধ প্রকাশ করবেন।
Anazama eri fore'ma hanua zama negesnageno'a, tamagu'afintira tusi muse nehanigeta, trazamo hageno amosre ahenteaza huta hankave vahe fore hugahaze. Ra Anumzamo'a hankave'a, agra'a eri'za vahe'are erinte ama hugahie. Hianagi ha' vahe'amokizmia arimpa ahezmantegahie.
15 ১৫ কারণ দেখ, সদাপ্রভু আগুনের সঙ্গে আসবেন আর তাঁর রথগুলো ঘূর্ণিঝড়ের মত আসবে। তাঁর ক্রোধ ভয়ঙ্করভাবে প্রকাশ করতে এবং তাঁর তিরস্কার আগুনের শিখায় প্রকাশ করতে আসবেন।
Hanki tamagra negesnageno, Ra Anumzamo'a teve anefa'ene ne-eno, kagikagi zahomo'ma hiaza huno karisi'afi mani'neno ame huno egahie. Ana nehuno tusi arimpa ahezmanteno tevereti ha' vahe'a zamazeri haviza hugahie.
16 ১৬ কারণ সদাপ্রভু তাঁর বিচার আগুন ও তরোয়াল দিয়ে মানবজাতির উপরে প্রকাশ করবেন৷ সদাপ্রভুর দ্বারা যারা মারা যাবে তারা সংখ্যায় অনেক হবে।
Ra Anumzamo'a tevereti'ene bainati kazinteti'ene maka ama mopafi vahera kumi zamimofo nona huno zamahe vagaregahie. Ana hanige'za rama'a vahe frigahaze.
17 ১৭ এই কথা সদাপ্রভু বলেন, “তারা নিজেদেরকে সূচি করে এবং নিজেদেরকে পবিত্র করে, যেন তারা বাগানে প্রবেশ করতে পারে এবং তাদের মধ্যে যারা শূকর ও ইঁদুরের মত অশুচি প্রাণীর মাংস খায়, তারা ধ্বংস হবে।”
Ra Anumzamo'a huno, havi anumzante'ma vu'za hozafima mono ome hunteku'ma nehu'za, zamagra'a zamazeri agru hu avu'avaza nehazageno, amu'nozamifinti mago vahemo'ma afu'mofo ame'a neneno, kafane mago'a Ra Anumzamo'ma i'oma higeno agruma osu'nea zagaramima nenea vahekura, Ra Anumzamo'a zamazeri haviza hanuge'za fanane hugahaze huno hu'ne.
18 ১৮ কারণ আমি তাদের সব কাজ ও তাদের সমস্ত চিন্তাও জানি। সেই দিন আসছে যখন আমি সমস্ত জাতি এবং সমস্ত ভাষার লোকদের জড়ো করব। তারা আসবে এবং আমার মহিমা দেখবে।
Ra Anumzamo'a huno, Vahe'mokizmi antahintahi'zane zamavu zamava zanena ko ke'na antahi'na hu'noanki'na, kokankoka vahe'ene maka ruzahu ruzahu zamageru'ma neraza vahe'enena, e'na eme zamazeri atru hugahue. Anama hanuge'za zamagra e'za Nagri hihamu hankaveni'a kegahaze.
19 ১৯ আমি তাদের মধ্যে একটা চিহ্ন স্থাপন করব৷ তখন তাদের মধ্য থেকে যারা বেঁচে থাকবে তাদের আমি জাতিদের কাছে পাঠাব, তর্শীশ, পূল ও নাম-করা ধনুকধারী লূদ, তূবল ও যবনের (গ্রীসের) কাছে এবং সেই সমস্ত দূরের দেশগুলো যারা আমার বিষয়ে শোনে নি ও আমার মহিমাও দেখে নি তাদের কাছে পাঠাব। তারা আমার মহিমা জাতিদের মধ্যে ঘোষণা করবে।
Hanki ama ana nanekema eri tamagema senakura, ofri'ma mani'naza vahera huzmantesnuge'zama mago'a ru kumategama vanazana, Tasisima, Putima, Ludima, Mesekima, Tubalima, Javani kumate'ene hageri amu'nompima me'nea kumatamimpine huzmantesnuge'za vu'za Nagri'ma nageza antahi'za osu'naza vahetera nagri hankavegura ome huama hugahaze.
20 ২০ সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে উৎসর্গ হিসাবে তারা সমস্ত জাতির মধ্য থেকে তোমাদের ভাইদের ফিরিয়ে নিয়ে আসবে৷ তারা ঘোড়ায় করে, রথ ও গাড়িতে করে, গাধা ও উটে করে আমার পবিত্র পাহাড় যিরূশালেমে আসবে, এই কথা সদাপ্রভু বলেন। যেমন ইস্রায়েলীয়েরা শুচি পাত্রের মধ্যে শস্য উৎসর্গের জিনিস সদাপ্রভুর গৃহে নিয়ে আসে।
Hanki maka tamagri naga'ma umani'naza moparegati vahe'mo'za maka tamagri nagara zamagra hosi afu zamifine, tonki afu zamifine, kemoli afu zamifine, karisi zamifine zamavarentete'za zamavare'za nagri ruotge agona Jerusalemia egahaze huno Ra Anumzamo'a hu'ne. Israeli vahe'mo'zama witi ofama hunaku'ma, nagri navure'ma agruma hu'nea zuompafima witima erinte'za nagri mono nompima vazaza hu'za zamagrira zamavare'za egahaze.
21 ২১ আমি তাদের মধ্য থেকে কয়েকজন লেবীয় ও যাজক হওয়ার জন্য বেছে নেব, এই কথা সদাপ্রভু বলেন।
Anama hutesnage'na mago'a nagara pristi erizante huhampari nezmante'na, mago'a nagara huhampari zamantesnuge'za Livae naga manigahaze huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
22 ২২ “যে নতুন মহাকাশ ও নতুন পৃথিবী আমি তৈরী করব তা যেমন আমার সামনে থাকবে তেমনি তোমাদের নাম ও তোমাদের বংশধরেরাও টিকে থাকবে, এই কথা সদাপ্রভু বলেন।”
Nagra Ra Anumzamo'na amanage hu'na nehue, Kasefa monane kasefa mopama tro'ma hanua monane mopamokea nagri navure mevava hugaha'e. E'ina hukna huno tamagripinti'ma fore'ma hanaza vahe'mo'za mani vava hu'za vanageno, zamagri zamagimo'a fananea osuno mevava hugahie.
23 ২৩ এক মাস থেকে আর এক মাস ও এক বিশ্রামবার থেকে পরের বিশ্রামবার পর্যন্ত, সমস্ত লোক আমার সামনে নত হতে আসবে, এই কথা সদাপ্রভু বলেন।
Mago kasefa ikanteti vuno mago ikante vutere hanigeno, mago Sabati knareti vuno mago Sabati knare'ma vuterema hanige'za, maka ama mopafi vahe'mo'za e'za nagri navuga zamarena eme re'za mono hunantegahaze huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
24 ২৪ “তারা বাইরে যাবে এবং সেই সমস্ত লোকদের মৃতদেহ দেখতে পাবে যারা আমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল। যে সব পোকা তাদের মৃতদেহ খায় সেগুলো মরবে না ও যে আগুন তাদের পোড়ায় তা নিভবে না এবং তারা সমস্ত মানুষের কাছে ঘৃণার বিষয় হবে।”
Ana'ma hute'za atirami'za vu'za, nagri kema ruhantagi naza vahe'ma fri'naza zamavufaga ome zamagesnazana, anama fri'naza vahe zamavufagafima mani'naza kanimo'za nofrisnageno, tevema nezamarea tevemo'enena asura osugahie. Maka vahe'mo'zama ana vahe zamavufagama kesnazana, hinimnage huno zamagotegahie.

< যিশাইয় ভাববাদীর বই 66 >