< আদিপুস্তক 40 >

1 ঐ সব ঘটনার পরে মিশর-রাজের পান পাত্রবাহক ও রুটিওয়ালা নিজেদের প্রভু মিশর রাজের বিরুদ্ধে দোষ করল।
Sia bui naa, hambu atahori rua. Ma'ahulu na, ru'a se malangga tao mata' sia mane Masir ume panggat na. Esa tao mata' neu mane' a nininu na, ma esa tao mata' neu mane' a roti na. Lao esa ara tao rasala' mane' a. Mane' a namanasa, de tao se bui rala reu. De ru'a se leo mamana' sa ro Yusuf.
2 তাতে ফরৌণ নিজের সেই দুই কর্মচারীর প্রতি, ঐ প্রধান পাত্রবাহকের ও প্রধান রুটিওয়ালা প্রতি প্রচণ্ড রেগে গেলেন
3 এবং তাদেরকে বন্দি করে রক্ষক-সেনাপতির বাড়িতে, কারাগারে, যোষেফ যে জায়গায় বন্দী ছিলেন, সেই জায়গায় রাখলেন।
4 তাতে রক্ষক-সেনাপতি তাদের কাছে যোষেফকে নিযুক্ত করলেন, আর তিনি তাদের পরিচর্য্যা করতে লাগলেন। এই ভাবে তারা কিছু দিন কারাগারে থাকল।
Boe ma, malangga bui a parenda Yusuf tao mata' neu ru'a se. Ara leo sia naa losa too esa do rua.
5 পরে মিশর-রাজের পানপাত্র বাহক ও রুটিওয়ালা, যারা জেলে বন্দী হয়েছিল, সেই দুইজনে এক রাতে দুই ধরনের অর্থবিশিষ্ট দুই স্বপ্ন দেখল।
Tetemba' esa, ru'a se ralamein. Esa-esa' no meit na. Meit naa ra esa' no sosoa na.
6 আর যোষেফ সকালে তাদের কাছে এসে তাদেরকে দেখলেন, আর দেখ তারা দুঃখিত।
Mbila' neu ma, Yusuf nema, nita ru'a se mata nara susa.
7 তখন তাঁর সঙ্গে ফরৌণের ঐ যে দুই কর্ম্মচারী তাঁর প্রভুর বাড়িতে কারাবদ্ধ ছিল, তাদেরকে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “আজ আপনাদের মুখ বিষণ্ণ কেন?”
Ana natane se nae, “Ta'o bee de mata mara nda matetu' sa?”
8 তারা উত্তর করল, “আমরা স্বপ্ন দেখেছি, কিন্তু অর্থকারক কেউ নেই।” যোষেফ তাদেরকে বললেন, “অর্থ করবার শক্তি কি ঈশ্বর থেকে হয় না? অনুরোধ করি, স্বপ্নের বৃত্তান্ত আমাকে বলুন।”
Ara rataa rae, “Temba' a hai milimein, te hai nda bub'ulu' sosoa na sa.” Boe ma Yusuf ola' nae, “Nda hambu atahori esa nahine meit ra sosoa na sa, aka' a Lamatualain. Hei dui sob'a dei. Dei fo au sangga sosoa na mia Lamatualain.”
9 তখন প্রধান পানপাত্র বাহক যোষেফকে নিজের স্বপ্নের বৃত্তান্ত জানাল, তাঁকে বলল, “আমার স্বপ্নে, দেখ, আমার সামনে একটি আঙ্গুর গাছ।
Basa naa ma, atahori mana tao mata' neu mane' a nininu na, dui nae, “Ta'o ia. Sia meit ngga, au ita hau huu' anggor esa,
10 ১০ সেই আঙ্গুর গাছের তিনটি শাখা; তা যেন পল্লবিত হল ও তাতে ফুল হল এবং স্তবকে তার ফল হল ও পেকে গেল।”
nasaranggaa telu. Hau huu' naa naroo neu' ena, nabuna, ma naboa latu nggingginu'.
11 ১১ তখন আমার হাতে ফরৌণের পানপাত্র ছিল, আর আমি সেই দ্রাক্ষাফল নিয়ে ফরৌণের পাত্রে নিংড়িয়ে ফরৌণের হাতে সেই পাত্র দিলাম।
Basa ma ita, au to'u mane' a nggala nininu na. Boe ma au ha'i boa anggor de e'ee oe na nisi' mane' a nggala na. Basa de, au loo fee mane' a fo ninu.”
12 ১২ যোষেফ তাকে বললেন, “এর অর্থ এই; ঐ তিনটি শাখা যা তিন দিন বোঝায়।
Rena ta'o naa, boe ma Yusuf nafad'e nae, “Ama'. Meit naa sosoa na ta'o ia: masaranggaa' telu naa, sosoa na fai telu.
13 ১৩ তিন দিনের মধ্যে ফরৌণ আপনার মাথা উঁচু করে আপনাকে আবার আগের পদে নিযুক্ত করবেন; আর আপনি আগের মতই পানপাত্র বাহক হয়ে আবার ফরৌণের হাতে পানপাত্র দেবেন।”
Sia' a fai telu rala ia, mane' a fee ama' kalua mia bui ia. Basa naa ana so'u bali' ama', fo tao mata' selu' neu nininu na ona' ma'ahulu na.
14 ১৪ কিন্তু অনুরোধ করি, “যখন আপনার মঙ্গল হবে, তখন আমাকে মনে রাখবেন এবং আমার প্রতি দয়া করে ফরৌণের কাছে আমার কথা বলে আমাকে এই কারাগার থেকে উদ্ধার করবেন।”
Mete ma ama' uanale ma ta'o naa, naa, afi' lilii' au o! Mete ma ama' sue au, tulun mufad'e mane' a, fo ana tao au dea' uu mia mamana' ia dei.
15 ১৫ কারণ ইব্রীয়দের দেশ থেকে আমাকে প্রকৃত পক্ষে অপহরণ করে আনা হয়েছে; আর এ জায়গাতেও আমি কিছুই করিনি, যার জন্য এই কারাকুয়োতে বন্দী হই।
Te tungga matetu' na, ara ha'i ra'asususa' au mia atahori Ibrani ra kambo na. Sia ia, au nda tao de'ulaka' saa sa' boe. Tao-tao te, ara tao au bui rala uu ena, ona' au, atahori de'ulaka'.
16 ১৬ প্রধান রুটিওয়ালা যখন দেখল, অনুবাদটা ভাল, তখন সে যোষেফকে বলল, “আমিও স্বপ্ন দেখেছি; দেখ আমার মাথার ওপরে সাদা পিঠের তিনটি ঝুড়ি।
Atahori mana tao roti a rena nala meit a sosoa na meulaun ta'o naa ma, ana dui Yusuf nae, “Od'i' e. Au o ulumein ta'o ia: au suu boa telu.
17 ১৭ তার ওপরের ঝুড়িতে ফরৌণের জন্য সব ধরনের তৈরী খাবার ছিল; আর পাখিরা আমার মাথার উপরের ঝুড়ি থেকে তা নিয়ে খেয়ে ফেলল।”
Sia boa ata ka, hambu mane' a kokis na mata'-mata'. Te mbui' ra rema de raa hendi basa se, mia langga ngga ata.”
18 ১৮ যোষেফ উত্তর করলেন, “এর অর্থ এই, সেই তিন ঝুড়ি তিন দিন বোঝায়।
Yusuf rena nala ma, nataa nae, “Ama' meit na, sosoa na ta'o ia: boa ka telu' naa ra, sosoa na fai telu.
19 ১৯ তিন দিনের র মধ্যে ফরৌণ তোমার দেহ থেকে মাথা তুলে নিয়ে তোমাকে গাছে ফাঁসি দেবেন এবং পাখিরা তোমার দেহ থেকে মাংস খাবে।”
Sia' a fai telu rala ia, mane' a denu atahori rema tati hendi ama' langga na. De ara londa ama' ao na neu rii. Boe ma mbui' ra rema bid'o rabasa ama' ao sisi na.”
20 ২০ পরে তৃতীয় দিনের ফরৌণের জন্মদিন হল, আর তিনি নিজের সব দাসের জন্য খাবার তৈরী করলেন এবং নিজের দাসদের মধ্যে প্রধান পাত্রবাহকের ও প্রধান রুটিওয়ালার মাথা উঠাইলেন।
Seli fai telu ma, nandaa no mane' a fai bob'onggi na, ana tao fefeta monae' fee basa pagau nara. Ana parenda se reu kalua pagau karua' ra dea reu.
21 ২১ তিনি প্রধান পানপাত্রবাহককে তার নিজের পদে আবার নিযুক্ত করলেন, তাতে সে ফরৌণের হাতে পানপাত্র দিতে লাগল;
Basa ma, ana so'u bali' pagau mana tao mata' neu mane' a nininu na, neu bali' panggat fefeu na, fo ana tao mata' bali' neu mane' a nininu na.
22 ২২ কিন্তু তিনি প্রধান রুটিওয়ালাকে ফাঁসি দিলেন; যেমন যোষেফ তাদেরকে স্বপ্নের অর্থ করে বলেছিলেন।
Te pagau mana tao mata' neu mane' a roti na, ara londa risa e, ona' a Yusuf o'ola na.
23 ২৩ অথচ প্রধান পানপাত্রবাহক যোষেফকে মনে করল না, ভুলে গেল।
Te pagau mana tao mata' nininu' a, nda nasaned'a Yusuf sa. Ana lilii' hendi e.

< আদিপুস্তক 40 >