< গালাতীয় 4 >

1 কিন্তু আমি বলি, উত্তরাধিকারী যত দিন শিশু থাকে, ততদিন সব কিছুর অধিকারী হলেও দাস ও তার মধ্য কোনো পার্থক্য নেই,
اَہَں وَدامِ سَمْپَدَدھِکارِی یاوَدْ بالَسْتِشْٹھَتِ تاوَتْ سَرْوَّسْوَسْیادھِپَتِح سَنَّپِ سَ داساتْ کیناپِ وِشَیینَ نَ وِشِشْیَتی
2 কিন্তু পিতার নির্দিষ্ট দিন পর্যন্ত সে তার দেখাশোনা করে যে তাঁর ও সম্পত্তির ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীর অধীনে থাকে।
کِنْتُ پِتْرا نِرُوپِتَں سَمَیَں یاوَتْ پالَکاناں دھَنادھْیَکْشانانْچَ نِگھْنَسْتِشْٹھَتِ۔
3 তেমনি আমরাও যখন শিশু ছিলাম, তখন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীনে বন্দী ছিলাম।
تَدْوَدْ وَیَمَپِ بالْیَکالے داسا اِوَ سَںسارَسْیاکْشَرَمالایا اَدھِینا آسْمَہے۔
4 কিন্তু দিন সম্পূর্ণ হলে ঈশ্বর তাঁর নিজের পুত্রকে পাঠালেন, তিনি কুমারীর মাধ্যমে জন্ম নিলেন, ব্যবস্থার অধীনে জন্ম নিলেন,
اَنَنْتَرَں سَمَیے سَمْپُورْنَتاں گَتَوَتِ وْیَوَسْتھادھِیناناں موچَنارْتھَمْ
5 যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তক পুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।
اَسْماکَں پُتْرَتْوَپْراپْتْیَرْتھَنْچیشْوَرَح سْتْرِیا جاتَں وْیَوَسْتھایا اَدھِنِیبھُوتَنْچَ سْوَپُتْرَں پْریشِتَوانْ۔
6 আর তোমরা পুত্র, এই জন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রের আত্মাকে আমাদের হৃদয়ে পাঠালেন, যিনি “আব্বা, পিতা” বলে ডাকেন।
یُویَں سَنْتانا اَبھَوَتَ تَتْکارَنادْ اِیشْوَرَح سْوَپُتْرَسْیاتْماناں یُشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ پْرَہِتَوانْ سَ چاتْما پِتَح پِتَرِتْیاہْوانَں کارَیَتِ۔
7 তাই তুমি আর দাস না, কিন্তু পুত্র, আর যখন পুত্র, তখন ঈশ্বরের মাধ্যমে উত্তরাধিকারীও হয়েছ।
اَتَ اِدانِیں یُویَں نَ داساح کِنْتُح سَنْتانا ایوَ تَسْماتْ سَنْتانَتْواچَّ کھْرِیشْٹینیشْوَرِییَسَمْپَدَدھِکارِنوپْیادھْوے۔
8 যদিও আগে, যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না তখন যারা প্রকৃত দেবতা তোমরা তাদের দাস ছিলে,
اَپَرَنْچَ پُورْوَّں یُویَمْ اِیشْوَرَں نَ جْناتْوا یے سْوَبھاوَتونِیشْوَراسْتیشاں داسَتْوےتِشْٹھَتَ۔
9 কিন্তু এখন ঈশ্বরের পরিচয় পেয়েছ, বরং ঈশ্বরও তোমাদের জানেন, তবে কেমন করে আবার ঐ দুর্বল ও মূল্যহীন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার দিকে ফিরছ এবং আবার ফিরে গিয়ে সেগুলির দাস হতে চাইছ?
اِدانِیمْ اِیشْوَرَں جْناتْوا یَدِ ویشْوَرینَ جْناتا یُویَں کَتھَں پُنَسْتانِ وِپھَلانِ تُچّھانِ چاکْشَرانِ پْرَتِ پَراوَرْتِّتُں شَکْنُتھَ؟ یُویَں کِں پُنَسْتیشاں داسا بھَوِتُمِچّھَتھَ؟
10 ১০ তোমরা বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু ও বছর পালন করছ।
یُویَں دِوَسانْ ماسانْ تِتھِینْ سَںوَتْسَراںشْچَ سَمَّنْیَدھْوے۔
11 ১১ তোমাদের বিষয়ে আমার ভয় হয়, কি জানি, তোমাদের মধ্য বৃথাই পরিশ্রম করেছি।
یُشْمَدَرْتھَں مَیا یَح پَرِشْرَموکارِ سَ وِپھَلو جاتَ اِتِ یُشْمانَدھْیَہَں بِبھیمِ۔
12 ১২ ভাইয়েরা, তোমাদেরকে এই অনুরোধ করছি, তোমরা আমার মত হও, কারণ আমিও তোমাদের মত। তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোনো অন্যায় কর নি,
ہے بھْراتَرَح، اَہَں یادرِشوسْمِ یُویَمَپِ تادرِشا بھَوَتیتِ پْرارْتھَیے یَتوہَمَپِ یُشْمَتُّلْیوبھَوَں یُشْمابھِ رْمَمَ کِمَپِ ناپَرادّھَں۔
13 ১৩ আর তোমরা জান, আমি দেহের অসুস্থতায় প্রথমবার তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচারের সুযোগ পেয়েছিলাম,
پُورْوَّمَہَں کَلیوَرَسْیَ دَورْبَّلْیینَ یُشْمانْ سُسَںوادَمْ اَجْناپَیَمِتِ یُویَں جانِیتھَ۔
14 ১৪ আর আমার দেহের দুর্বলতায় তোমাদের যে পরীক্ষা হয়েছিল, তা তোমরা তুচ্ছ কর নি, ঘৃণাও কর নি, বরং ঈশ্বরের এক দূতের মতো, খ্রীষ্ট যীশুর মতো, আমাকে গ্রহণ করেছিলে।
تَدانِیں مَمَ پَرِیکْشَکَں شارِیرَکْلیشَں درِشْٹْوا یُویَں مامْ اَوَجْنایَ رِتِییِتَوَنْتَسْتَنَّہِ کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ دُوتَمِوَ ساکْشاتْ کھْرِیشْٹَ یِیشُمِوَ وا ماں گرِہِیتَوَنْتَح۔
15 ১৫ তবে তোমাদের সেই ধন্য জীবন কোথায়? কারণ আমি তোমাদের পক্ষে সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সাধ্য থাকলে তোমরা তোমাদের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে।
اَتَسْتَدانِیں یُشْماکَں یا دھَنْیَتابھَوَتْ سا کَّ گَتا؟ تَدانِیں یُویَں یَدِ سْویشاں نَیَنانْیُتْپاٹْیَ مَہْیَں داتُمْ اَشَکْشْیَتَ تَرْہِ تَدَپْیَکَرِشْیَتیتِ پْرَمانَمْ اَہَں دَدامِ۔
16 ১৬ তবে তোমাদের কাছে সত্য বলাতে কি তোমাদের শত্রু হয়েছি?
سامْپْرَتَمَہَں سَتْیَوادِتْواتْ کِں یُشْماکَں رِپُ رْجاتوسْمِ؟
17 ১৭ তারা যে সযত্নে তোমাদের খোঁজ করছে, তা ভালভাবে করে না, বরং তারা তোমাদেরকে বাইরে রাখতে চায়, যেন তোমরা সযত্নে তাদেরই খোঁজ কর।
تے یُشْمَتْکرِتے سْپَرْدّھَنْتے کِنْتُ سا سْپَرْدّھا کُتْسِتا یَتو یُویَں تانَدھِ یَتْ سْپَرْدّھَدھْوَں تَدَرْتھَں تے یُشْمانْ پرِتھَکْ کَرْتُّمْ اِچّھَنْتِ۔
18 ১৮ শুধু তোমাদের কাছে আমার উপস্থিতির দিন নয়, কিন্তু সবদিন ভালো বিষয়ে সযত্নে খোঁজ নেওয়া ভাল,
کیوَلَں یُشْمَتْسَمِیپے مَموپَسْتھِتِسَمَیے تَنَّہِ، کِنْتُ سَرْوَّدَیوَ بھَدْرَمَدھِ سْپَرْدّھَنَں بھَدْرَں۔
19 ১৯ তোমরা ত আমার সন্তান, আমি আবার তোমাদেরকে নিয়ে প্রসব-যন্ত্রণা সহ্য করছি, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে খ্রীষ্ট গঠিত হয়,
ہے مَمَ بالَکاح، یُشْمَدَنْتَ رْیاوَتْ کھْرِیشْٹو مُورْتِمانْ نَ بھَوَتِ تاوَدْ یُشْمَتْکارَناتْ پُنَح پْرَسَوَویدَنیوَ مَمَ ویدَنا جایَتے۔
20 ২০ কিন্তু আমার ইচ্ছা এই যে, এখন তোমাদের কাছে উপস্থিত হয়ে অন্য স্বরে কথা বলি, কারণ তোমাদের বিষয়ে আমি খুবই চিন্তিত।
اَہَمِدانِیں یُشْماکَں سَنِّدھِں گَتْوا سْوَرانْتَرینَ یُشْمانْ سَمْبھاشِتُں کامَیے یَتو یُشْمانَدھِ وْیاکُلوسْمِ۔
21 ২১ বল দেখি, তোমরা তো ব্যবস্থার অধীনে থাকার ইচ্ছা কর, তোমরা কি ব্যবস্থার কথা শোন না?
ہے وْیَوَسْتھادھِینَتاکانْکْشِنَح یُویَں کِں وْیَوَسْتھایا وَچَنَں نَ گرِہْلِیتھَ؟
22 ২২ কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে যে, অব্রাহামের দুটি ছেলে ছিল, একটি দাসীর ছেলে, একটি স্বাধীনার ছেলে।
تَنْماں وَدَتَ۔ لِکھِتَماسْتے، اِبْراہِیمو دْوَو پُتْراواساتے تَیوریکو داسْیاں دْوِتِییَشْچَ پَتْنْیاں جاتَح۔
23 ২৩ আর ঐ দাসীর ছেলে দেহ অনুসারে, কিন্তু স্বাধীনার ছেলে প্রতিজ্ঞার গুণে জন্ম নিয়েছিল।
تَیو رْیو داسْیاں جاتَح سَ شارِیرِکَنِیَمینَ جَجْنے یَشْچَ پَتْنْیاں جاتَح سَ پْرَتِجْنَیا جَجْنے۔
24 ২৪ এই সব কথার রূপক অর্থ আছে, কারণ ঐ দুই স্ত্রী দুই নিয়ম, একটি সিনয় পর্বত থেকে উৎপন্ন ও দাসত্বের জন্য প্রসব করেছিলেন যিনি, সে হাগার।
اِدَماکھْیانَں درِشْٹَنْتَسْوَرُوپَں۔ تے دْوے یوشِتاوِیشْوَرِییَسَنْدھِی تَیوریکا سِینَیَپَرْوَّتادْ اُتْپَنّا داسَجَنَیِتْرِی چَ سا تُ ہاجِرا۔
25 ২৫ আর এই হাগার আরব দেশের সীনয় পর্বত এবং সে এখনকার যিরূশালেমের অনুরূপ, কারণ সে তাঁর সন্তানদের সঙ্গে দাসত্বে আছে।
یَسْمادْ ہاجِراشَبْدینارَوَدیشَسْتھَسِینَیَپَرْوَّتو بودھْیَتے، سا چَ وَرْتَّمانایا یِرُوشالَمْپُرْیّاح سَدرِشِی۔ یَتَح سْوَبالَیح سَہِتا سا داسَتْوَ آسْتے۔
26 ২৬ কিন্তু যিরূশালেম যেটা স্বর্গে সেটা স্বাধীনা, আর সে আমাদের জননী।
کِنْتُ سْوَرْگِییا یِرُوشالَمْپُرِی پَتْنِی سَرْوّیشامْ اَسْماکَں ماتا چاسْتے۔
27 ২৭ কারণ লেখা আছে, “তুমি বন্ধা স্ত্রী, যে প্রসব করতে অক্ষম, আনন্দ কর, যার প্রসব-যন্ত্রণার অভিজ্ঞতা নেই, সে আনন্দধ্বনি করও উল্লাসে পরিপূর্ণ হোক, কারণ সধবার সন্তান অপেক্ষা বরং অনাথার সন্তান বেশি।”
یادرِشَں لِکھِتَمْ آسْتے، "وَنْدھْیے سَنْتانَہِینے تْوَں سْوَرَں جَیَجَیَں کُرُ۔ اَپْرَسُوتے تْوَیولّاسو جَیاشَبْدَشْچَ گِییَتاں۔ یَتَ ایوَ سَناتھایا یوشِتَح سَنْتَتے رْگَناتْ۔ اَناتھا یا بھَوینّارِی تَدَپَتْیانِ بھُورِشَح۔۔ "
28 ২৮ এখন, ভাইয়েরা, ইসহাকের মতো তোমরা প্রতিজ্ঞার সন্তান।
ہے بھْراترِگَنَ، اِمْہاکْ اِوَ وَیَں پْرَتِجْنَیا جاتاح سَنْتاناح۔
29 ২৯ কিন্তু দেহ অনুসারে জন্মানো ব্যক্তি যেমন সেই দিন আত্মিক ভাবে যিনি আত্মায় জন্ম নিয়েছিলেন তাঁকে অত্যাচার করত, তেমনি এখনও হচ্ছে।
کِنْتُ تَدانِیں شارِیرِکَنِیَمینَ جاتَح پُتْرو یَدْوَدْ آتْمِکَنِیَمینَ جاتَں پُتْرَمْ اُپادْرَوَتْ تَتھادھُناپِ۔
30 ৩০ তবুও শাস্ত্র কি বলে? “ঐ দাসীকে ও তার ছেলেকে বের করে দাও, কারণ ঐ দাসীর ছেলে কোন ভাবেই স্বাধীনার ছেলের সঙ্গে উত্তরাধিকারী হবে না।”
کِنْتُ شاسْتْرے کِں لِکھِتَں؟ "تْوَمْ اِماں داسِیں تَسْیاح پُتْرَنْچاپَسارَیَ یَتَ ایشَ داسِیپُتْرَح پَتْنِیپُتْرینَ سَمَں نوتَّرادھِکارِی بھَوِیَّتِیتِ۔ "
31 ৩১ তাই, ভাইয়েরা, আমরা দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীনার সন্তান।
اَتَایوَ ہے بھْراتَرَح، وَیَں داسْیاح سَنْتانا نَ بھُوتْوا پاتْنْیاح سَنْتانا بھَوامَح۔

< গালাতীয় 4 >