< গালাতীয় 4 >

1 কিন্তু আমি বলি, উত্তরাধিকারী যত দিন শিশু থাকে, ততদিন সব কিছুর অধিকারী হলেও দাস ও তার মধ্য কোনো পার্থক্য নেই,
ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ବାତି ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ସାମା ବାରେତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆ଼ତିଜିକେଏ, ପାଡାଆ଼ନି ପାତେକା ହ଼ଲେଏସି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
2 কিন্তু পিতার নির্দিষ্ট দিন পর্যন্ত সে তার দেখাশোনা করে যে তাঁর ও সম্পত্তির ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীর অধীনে থাকে।
ସାମା ଆ଼ବାତି ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ତାଲି ତାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ଗୁମୁସ୍ତାତି କାତାତା ଡ଼ୟିନେସି ।
3 তেমনি আমরাও যখন শিশু ছিলাম, তখন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীনে বন্দী ছিলাম।
ଏଲେକିହିଁଏ ମା଼ର ଜିକେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ମୁତା ପା଼ଡାଆ଼ହା ହିଲାଆତାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ହ଼ଲିୟା ମାଚାୟି ।
4 কিন্তু দিন সম্পূর্ণ হলে ঈশ্বর তাঁর নিজের পুত্রকে পাঠালেন, তিনি কুমারীর মাধ্যমে জন্ম নিলেন, ব্যবস্থার অধীনে জন্ম নিলেন,
ସାମା ଦିନା ପୂରା ଆୟାଲିଏ, ମାହାପୂରୁ ତାନି ତା଼ଣାଟିଏ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ଇୟାନି ବାଣ୍ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀଡିତେସି,
5 যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তক পুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।
ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମାନି ଲ଼କୁଣି ମୂଲୁ ହୀହାନା ପିସ୍‌ପି କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ନାୟି ।
6 আর তোমরা পুত্র, এই জন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রের আত্মাকে আমাদের হৃদয়ে পাঠালেন, যিনি “আব্বা, পিতা” বলে ডাকেন।
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ ଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ “ଆ଼ବା ତାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ” ହା଼ଟିମାନେ ।
7 তাই তুমি আর দাস না, কিন্তু পুত্র, আর যখন পুত্র, তখন ঈশ্বরের মাধ্যমে উত্তরাধিকারীও হয়েছ।
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ମୀରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ଆ଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାକି ଏ଼ନାଆଁ ଇଟାମାନେସି ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି ।
8 যদিও আগে, যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না তখন যারা প্রকৃত দেবতা তোমরা তাদের দাস ছিলে,
ସାମା ମୀରୁ ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଗାଟାଇ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଆଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ମାଚେରି ।
9 কিন্তু এখন ঈশ্বরের পরিচয় পেয়েছ, বরং ঈশ্বরও তোমাদের জানেন, তবে কেমন করে আবার ঐ দুর্বল ও মূল্যহীন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার দিকে ফিরছ এবং আবার ফিরে গিয়ে সেগুলির দাস হতে চাইছ?
ସାମା ମୀରୁ ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତେସି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାଇ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ଦାର୍‌ତି ୱାକି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ ବାରେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।
10 ১০ তোমরা বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু ও বছর পালন করছ।
୧୦ଦୁକୁତି କାତା, ମୀରୁ ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା, ଲେ଼ଞ୍ଜୁ, ପାର୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାର୍ସା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
11 ১১ তোমাদের বিষয়ে আমার ভয় হয়, কি জানি, তোমাদের মধ্য বৃথাই পরিশ্রম করেছি।
୧୧ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ କିହାମାନି କାମା ଏଚେ଼ତା ଉଜେଏ ଆ଼ନେ, ମୀ ତାକି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଆଜି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।
12 ১২ ভাইয়েরা, তোমাদেরকে এই অনুরোধ করছি, তোমরা আমার মত হও, কারণ আমিও তোমাদের মত। তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোনো অন্যায় কর নি,
୧୨ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନା଼ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମୀ ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କିହାମାଞ୍ଜଅତେରି ।
13 ১৩ আর তোমরা জান, আমি দেহের অসুস্থতায় প্রথমবার তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচারের সুযোগ পেয়েছিলাম,
୧୩ନା଼ନୁ ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏଚେ଼ତା ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମାଞ୍ଜାନା ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ;
14 ১৪ আর আমার দেহের দুর্বলতায় তোমাদের যে পরীক্ষা হয়েছিল, তা তোমরা তুচ্ছ কর নি, ঘৃণাও কর নি, বরং ঈশ্বরের এক দূতের মতো, খ্রীষ্ট যীশুর মতো, আমাকে গ্রহণ করেছিলে।
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମିଙ୍ଗେତାକି କସ୍ତଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀଣି ତଲେ ଅ଼ପଅମି ଇଞ୍ଜାଁ ମାଞ୍ଜଅତେରି, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଲେହେଁ ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ଆବିନି ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ଆବାତେରି ।
15 ১৫ তবে তোমাদের সেই ধন্য জীবন কোথায়? কারণ আমি তোমাদের পক্ষে সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সাধ্য থাকলে তোমরা তোমাদের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে।
୧୫ମୀରୁ ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ମାଚେରି, ମୀ ଏ଼ ରା଼ହାଁ ଆମ୍ବିୟା ହାଚେ? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ କାତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଜାହାରା କାନୁ ପିତ୍‌ହାନା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାତେରିମା ।
16 ১৬ তবে তোমাদের কাছে সত্য বলাতে কি তোমাদের শত্রু হয়েছি?
୧୬ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସାଲିଏ, ମୀ ସାତ୍ରୁ ଆ଼ହାମାଇଁ କି?
17 ১৭ তারা যে সযত্নে তোমাদের খোঁজ করছে, তা ভালভাবে করে না, বরং তারা তোমাদেরকে বাইরে রাখতে চায়, যেন তোমরা সযত্নে তাদেরই খোঁজ কর।
୧୭ଏ଼ୱାରି ମୀ ନେହେଁ ତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି, ସାମା ତାମି ସାତା ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ୱାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଦେରି ।
18 ১৮ শুধু তোমাদের কাছে আমার উপস্থিতির দিন নয়, কিন্তু সবদিন ভালো বিষয়ে সযত্নে খোঁজ নেওয়া ভাল,
୧୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ବେ଼ଲାତା ନେହିଁ କାମାତାକି ଅଣ୍‌ପିନାୟି ନେହେଁ ।
19 ১৯ তোমরা ত আমার সন্তান, আমি আবার তোমাদেরকে নিয়ে প্রসব-যন্ত্রণা সহ্য করছি, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে খ্রীষ্ট গঠিত হয়,
୧୯ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଏଚେ ପାତେକା କ୍ରୀସ୍ତ ଲେହେଁ ଆ଼ଅତେରି, ଏଚେ ପାତେକା ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଜାର୍ନି କିନାଟି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଲେହେଁତି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଇଁ ।
20 ২০ কিন্তু আমার ইচ্ছা এই যে, এখন তোমাদের কাছে উপস্থিত হয়ে অন্য স্বরে কথা বলি, কারণ তোমাদের বিষয়ে আমি খুবই চিন্তিত।
୨୦ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀଏଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଅ଼ର ର଼ଲେତି ହା଼ଡା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁମା, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚେ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ହା଼ରେଏ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
21 ২১ বল দেখি, তোমরা তো ব্যবস্থার অধীনে থাকার ইচ্ছা কর, তোমরা কি ব্যবস্থার কথা শোন না?
୨୧ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି ମୀରୁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ମେ଼ରାତା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି?
22 ২২ কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে যে, অব্রাহামের দুটি ছেলে ছিল, একটি দাসীর ছেলে, একটি স্বাধীনার ছেলে।
୨୨ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଅବ୍ରାହାମତି ରୀ ମୀର୍‌କା ମାଚେରି ରଅସି ହ଼ଲେଣି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି,
23 ২৩ আর ঐ দাসীর ছেলে দেহ অনুসারে, কিন্তু স্বাধীনার ছেলে প্রতিজ্ঞার গুণে জন্ম নিয়েছিল।
୨୩ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌ଏସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌ଏସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି ।
24 ২৪ এই সব কথার রূপক অর্থ আছে, কারণ ঐ দুই স্ত্রী দুই নিয়ম, একটি সিনয় পর্বত থেকে উৎপন্ন ও দাসত্বের জন্য প্রসব করেছিলেন যিনি, সে হাগার।
୨୪ଈଦାଆଁ ର଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିନି କାତାଲେହେଁ ୱେସିମାନେ, ଈ ରୀ ଇୟାସିକା ରୀ ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁତାଇ; ଆମିନି ଗାଟାନି ମୀର୍‌କା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ ହାଗାର୍‌ ସିନୟ ହ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁ ।
25 ২৫ আর এই হাগার আরব দেশের সীনয় পর্বত এবং সে এখনকার যিরূশালেমের অনুরূপ, কারণ সে তাঁর সন্তানদের সঙ্গে দাসত্বে আছে।
୨୫ହାଗାର୍‌ ଆରବ ଦେ଼ସାତା ମାନି ସିନୟ ହ଼ରୁ ଲେହେଁ, ଏ଼ଦି ନୀଏଁତି ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ା ଲେହେଁ । ହାଗାର୍‌ ଲେହେଁ ଜିରୁସାଲମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ସା଼ଲୱି କିନାରି ନୀଏଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାନେରି ।
26 ২৬ কিন্তু যিরূশালেম যেটা স্বর্গে সেটা স্বাধীনা, আর সে আমাদের জননী।
୨୬ସାମା ଲାକପୂରୁ ମାନି ଜିରୁସାଲମ ହ଼ଲେଣି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ଏ଼ଦି ମା଼ ତାଲି
27 ২৭ কারণ লেখা আছে, “তুমি বন্ধা স্ত্রী, যে প্রসব করতে অক্ষম, আনন্দ কর, যার প্রসব-যন্ত্রণার অভিজ্ঞতা নেই, সে আনন্দধ্বনি করও উল্লাসে পরিপূর্ণ হোক, কারণ সধবার সন্তান অপেক্ষা বরং অনাথার সন্তান বেশি।”
୨୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆକେ ବା଼ଞ୍ଜେଣି, ଏଚେଲା ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଜାର୍ନା କିଆଗାଟି ଇୟା, ରା଼ହାଁ କିମୁ, ଜାର୍ନା କିନି ବେ଼ଲାତି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ନୀନୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରା଼ହାଁ କିମୁ; ଇଚିହିଁ ଡକ୍ରା ତଲେ ବାସା କିହିମାନି ଇୟାନି କିହାଁ ର଼ ପିସ୍ତି ଇୟାନି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣି ଆ଼ନେରି ଆ଼ନୁ ।”
28 ২৮ এখন, ভাইয়েরা, ইসহাকের মতো তোমরা প্রতিজ্ঞার সন্তান।
୨୮“ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଇସାହାକ ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ।
29 ২৯ কিন্তু দেহ অনুসারে জন্মানো ব্যক্তি যেমন সেই দিন আত্মিক ভাবে যিনি আত্মায় জন্ম নিয়েছিলেন তাঁকে অত্যাচার করত, তেমনি এখনও হচ্ছে।
୨୯ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁ ତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାମାଚେସି ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଆ଼ହିମାନେ ।
30 ৩০ তবুও শাস্ত্র কি বলে? “ঐ দাসীকে ও তার ছেলেকে বের করে দাও, কারণ ঐ দাসীর ছেলে কোন ভাবেই স্বাধীনার ছেলের সঙ্গে উত্তরাধিকারী হবে না।”
୩୦ଦାର୍ମୁ ପତି ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାନେ? ହ଼ଲେଣି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଣି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପିହ୍‌ମୁ; ଇଚିହିଁ ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌ଏଣା ତଲେ ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
31 ৩১ তাই, ভাইয়েরা, আমরা দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীনার সন্তান।
୩୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ଏ, ସାମା ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତାୟି ।

< গালাতীয় 4 >