< গালাতীয় 4 >

1 কিন্তু আমি বলি, উত্তরাধিকারী যত দিন শিশু থাকে, ততদিন সব কিছুর অধিকারী হলেও দাস ও তার মধ্য কোনো পার্থক্য নেই,
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କଃଉଁଲେ, ସଃବୁ ଦଃନାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ।
2 কিন্তু পিতার নির্দিষ্ট দিন পর্যন্ত সে তার দেখাশোনা করে যে তাঁর ও সম্পত্তির ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীর অধীনে থাকে।
ମଃତର୍‌ ଉବାର୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ବେଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସାନ୍ ହିଲା ସେ, ଦଃକାସୁଣା କଃରି ଲକମଃନାର୍‌ ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌
3 তেমনি আমরাও যখন শিশু ছিলাম, তখন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীনে বন্দী ছিলাম।
ସେନ୍‌କଃରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ମେ ହିଲା ରିଲୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ହଃର୍ତୁ କଃତା ମଃନାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ରିଲୁ ।
4 কিন্তু দিন সম্পূর্ণ হলে ঈশ্বর তাঁর নিজের পুত্রকে পাঠালেন, তিনি কুমারীর মাধ্যমে জন্ম নিলেন, ব্যবস্থার অধীনে জন্ম নিলেন,
ମଃତର୍‌ ବେଳା ହୁର୍‌ଲାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ତଃଳେ ଅୟ୍‌ଲା ।
5 যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তক পুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।
ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଲ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାଉନ୍ଦ୍ ।
6 আর তোমরা পুত্র, এই জন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রের আত্মাকে আমাদের হৃদয়ে পাঠালেন, যিনি “আব্বা, পিতা” বলে ডাকেন।
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହୟ୍‌ସି ଜିସି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ହୁଣି ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମଃନେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମିସି ଉବା ମର୍‌ ଉବା ବଃଲି କୁଦ୍‌ତି ।
7 তাই তুমি আর দাস না, কিন্তু পুত্র, আর যখন পুত্র, তখন ঈশ্বরের মাধ্যমে উত্তরাধিকারীও হয়েছ।
ଇତାକ୍‌ ତୁମି ଆର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସି, ଆରେକ୍‌ ଜଦି ହୟ୍‌ସି ଜିସି ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଅଃଦିକାରାର୍‌ ହଃଚେ ଅଃଦିକାରି ।
8 যদিও আগে, যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না তখন যারা প্রকৃত দেবতা তোমরা তাদের দাস ছিলে,
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣି ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନଃଉତି ସେମଃନ୍‌କାର ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ରିଲାସ୍‌ ।
9 কিন্তু এখন ঈশ্বরের পরিচয় পেয়েছ, বরং ঈশ্বরও তোমাদের জানেন, তবে কেমন করে আবার ঐ দুর্বল ও মূল্যহীন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার দিকে ফিরছ এবং আবার ফিরে গিয়ে সেগুলির দাস হতে চাইছ?
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାଣି ଆଚାସ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ତଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ବଃଳ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲଳାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ହଃର୍ତୁ କଃତାମଃନ୍‌କେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସେ ସଃବୁର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲାସ୍‌ ।
10 ১০ তোমরা বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু ও বছর পালন করছ।
ତୁମିମଃନ୍ ନିକନିକରି ଦିନ୍, ମାସ୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ମାନୁଲାସ୍‌ ।
11 ১১ তোমাদের বিষয়ে আমার ভয় হয়, কি জানি, তোমাদের মধ্য বৃথাই পরিশ্রম করেছি।
ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ କଃରିଆଚି କଃଡେବଃଳ୍‌ ସେରି ତିନିହଲ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଇ ଡିର୍‌ ଅଃଉଁଲି ।
12 ১২ ভাইয়েরা, তোমাদেরকে এই অনুরোধ করছি, তোমরা আমার মত হও, কারণ আমিও তোমাদের মত। তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোনো অন্যায় কর নি,
ଏ ବାୟ୍‌ମଃନ୍, ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଉଆରି କଃରୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ ମକେ କାୟ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ନଃକେରାସ୍‌ ।
13 ১৩ আর তোমরা জান, আমি দেহের অসুস্থতায় প্রথমবার তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচারের সুযোগ পেয়েছিলাম,
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ଜେ, ଗଃଗାଳାର୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଚମେ ହଃର୍ତୁ ତର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ରିଲେ ।
14 ১৪ আর আমার দেহের দুর্বলতায় তোমাদের যে পরীক্ষা হয়েছিল, তা তোমরা তুচ্ছ কর নি, ঘৃণাও কর নি, বরং ঈশ্বরের এক দূতের মতো, খ্রীষ্ট যীশুর মতো, আমাকে গ্রহণ করেছিলে।
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ହର୍‌ ମର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଅବୁସ୍ତା ତୁମିମଃନ୍ ଏଳା କଃରା ନାୟ୍‌ କି ଗିଣ୍ କଃରାନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ହର୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ହର୍‌ ମକେ ଆଗଳା ।
15 ১৫ তবে তোমাদের সেই ধন্য জীবন কোথায়? কারণ আমি তোমাদের পক্ষে সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সাধ্য থাকলে তোমরা তোমাদের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে।
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା କେଣେ? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ସାକି ଦେଉଁଲେ, ଜେ ଅଃଉଁହାର୍ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଆକି କାଡି ମକେ ଦିଲାସ୍‌ହୁଣି ।
16 ১৬ তবে তোমাদের কাছে সত্য বলাতে কি তোমাদের শত্রু হয়েছি?
ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲାକ୍‌ କି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଅୟ୍‌ ଆଚି?
17 ১৭ তারা যে সযত্নে তোমাদের খোঁজ করছে, তা ভালভাবে করে না, বরং তারা তোমাদেরকে বাইরে রাখতে চায়, যেন তোমরা সযত্নে তাদেরই খোঁজ কর।
ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ମଃତର୍‌ ନିକ ଇଚାୟ୍‌ ନାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର କଃତାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ শুধু তোমাদের কাছে আমার উপস্থিতির দিন নয়, কিন্তু সবদিন ভালো বিষয়ে সযত্নে খোঁজ নেওয়া ভাল,
ଅଃବ୍‌କା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତାବଃଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ସଃବୁବ୍‌ଳ୍ ନିକ କଃତାୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅଃଉତାର୍‌ ନିକ ।
19 ১৯ তোমরা ত আমার সন্তান, আমি আবার তোমাদেরকে নিয়ে প্রসব-যন্ত্রণা সহ্য করছি, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে খ্রীষ্ট গঠিত হয়,
ଏ ମର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃୟ୍‌ ନଃକେରେ ସେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହିଲା ହାଉତା ଦୁକାୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉଁଲି ।
20 ২০ কিন্তু আমার ইচ্ছা এই যে, এখন তোমাদের কাছে উপস্থিত হয়ে অন্য স্বরে কথা বলি, কারণ তোমাদের বিষয়ে আমি খুবই চিন্তিত।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଚଃମେ ରଃୟ୍‌କଃରି ବିନ୍‌ରଃକମେ କଃତାକୟ୍‌ ହାର୍‌ଲେହୁଣି ଇରି ମର୍‌ ମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅଃଉଁଲେ । ସଃତ୍‌ କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବେସି ଚିତା ।
21 ২১ বল দেখি, তোমরা তো ব্যবস্থার অধীনে থাকার ইচ্ছা কর, তোমরা কি ব্যবস্থার কথা শোন না?
ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃଳେ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲାସ୍‌ ଜେ, ତୁମିମଃମନ୍ ମକେ କଃଉଆ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣାସ୍‌?
22 ২২ কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে যে, অব্রাহামের দুটি ছেলে ছিল, একটি দাসীর ছেলে, একটি স্বাধীনার ছেলে।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସି ରିଲାୟ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ।
23 ২৩ আর ঐ দাসীর ছেলে দেহ অনুসারে, কিন্তু স্বাধীনার ছেলে প্রতিজ্ঞার গুণে জন্ম নিয়েছিল।
ଜେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଗଃଗାଳାର୍‌ ଜଃଲମେ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ମଃତର୍‌ ଜେ ବିବା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ବଃଳେ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
24 ২৪ এই সব কথার রূপক অর্থ আছে, কারণ ঐ দুই স্ত্রী দুই নিয়ম, একটি সিনয় পর্বত থেকে উৎপন্ন ও দাসত্বের জন্য প্রসব করেছিলেন যিনি, সে হাগার।
ଇ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ଆଚେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ମାଇଜି ମଃନ୍ ଜଃଳେକ୍‌ ବିଦି ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତେ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲାର୍‌, ସେରି ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହିଲା ଜଃଲମ୍‍ଦିଲି, ହାଗାର୍‌ ସେ ହର୍‌ ।
25 ২৫ আর এই হাগার আরব দেশের সীনয় পর্বত এবং সে এখনকার যিরূশালেমের অনুরূপ, কারণ সে তাঁর সন্তানদের সঙ্গে দাসত্বে আছে।
ହାଗାର୍‌, ଇରି ଆରବ୍‌ ଦେସେ ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେରି ଅଃବେ ଆଚ୍‌ତା ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ସଃମାନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
26 ২৬ কিন্তু যিরূশালেম যেটা স্বর্গে সেটা স্বাধীনা, আর সে আমাদের জননী।
ମଃତର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମୁକୁଳ୍‌ଲାର୍‌, ସେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଆୟା ।
27 ২৭ কারণ লেখা আছে, “তুমি বন্ধা স্ত্রী, যে প্রসব করতে অক্ষম, আনন্দ কর, যার প্রসব-যন্ত্রণার অভিজ্ঞতা নেই, সে আনন্দধ্বনি করও উল্লাসে পরিপূর্ণ হোক, কারণ সধবার সন্তান অপেক্ষা বরং অনাথার সন্তান বেশি।”
ଜଃନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଏଗା ବାଞ୍ଜି ଇନ୍‌ମାନାର୍‌ ସଃର୍ଦା କଃର୍‌! ଏଗା ହିଲାହାଉତା ଦୁକା ନଃରିଲା ବଃଳ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ରିଲା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହିଲା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହୟ୍‌ସି ଉବାସି ନୟ୍‌ଲା ହିଲାମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ଅଃଉତି ।”
28 ২৮ এখন, ভাইয়েরা, ইসহাকের মতো তোমরা প্রতিজ্ঞার সন্তান।
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇସାକ୍‌ ହର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ।
29 ২৯ কিন্তু দেহ অনুসারে জন্মানো ব্যক্তি যেমন সেই দিন আত্মিক ভাবে যিনি আত্মায় জন্ম নিয়েছিলেন তাঁকে অত্যাচার করত, তেমনি এখনও হচ্ছে।
ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଜଃଲମେ ଜେ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ତାକେ ଆର୍ଲା କଃର୍ତିରିଲା, ସେନ୍ ଅଃବେ ହେଁ ଗଃଟୁଲି ।
30 ৩০ তবুও শাস্ত্র কি বলে? “ঐ দাসীকে ও তার ছেলেকে বের করে দাও, কারণ ঐ দাসীর ছেলে কোন ভাবেই স্বাধীনার ছেলের সঙ্গে উত্তরাধিকারী হবে না।”
ମଃତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲି? ଗତି ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ବାର୍‌କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗତିମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିବା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହଃଚେ ଅଃଦିକାରି ନଃୟ୍‌ ।
31 ৩১ তাই, ভাইয়েরা, আমরা দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীনার সন্তান।
ବଃଲେକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗତି ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ବିବା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସି ମଃନ୍‌ ।

< গালাতীয় 4 >