< দ্বিতীয় বিবরণ 22 >

1 তোমার কোনো ভাইয়ের বলদ কিংবা মেষকে বিপথগামী হতে দেখলে তুমি তাদের থেকে গা ঢাকা দিও না; অবশ্য নিজের ভাইয়ের কাছে তাদেরকে ফিরিয়ে আনবে।
Negafu bulimakao afuro, sipisipi afuro, meme afu'mo'ma hazamagreno megi'ma vano nehinama kesunka, kegenka otrenka avrenka negafuna ome amio.
2 যদি তোমার সেই ভাই তোমার কাছে অবস্থিত কিংবা পরিচিত না হয়, তবে তুমি সেই পশুকে নিজের বাড়িতে এনে যতক্ষণ সেই ভাই তার খোঁজ না করে, ততক্ষণ নিজের কাছে রাখবে, পরে তা ফিরিয়ে দেবে।
Hagi ana afu'mofo nefa'ma tava'onka'are'ma omanige, ete ana afu'mofo nefama kenka antahinka osu'nesunka ana afura avrenka, keginaka'afi ome ante'negeno iza'o afu venafo'ma eno'ma eme hakesigenka avremio.
3 তুমি তার গাধার বিষয়েও সেরকম করবে এবং তার কাপড়ের বিষয়েও সেরকম করবে; তোমার ভাইয়ের হারিয়ে যাওয়া যে কোনো জিনিস তুমি পাও, সেই সবের বিষয়ে সেরকম করবে; তোমার গা ঢাকা দেওয়া উচিত না।
Hagi tava'onka'are'ma nemanisimofo donki afuro, kukena'o, inankna zama'ama fanane hu'nenama kesunka kegenka otrenka, ana zanke huo.
4 তোমার ভাই গাধা কিংবা বলদকে পথে পড়ে থাকতে দেখলে তাদের থেকে গা ঢাকা দিও না; অবশ্য তুমি তাদেরকে তুলতে তার সাহায্য করবে।
Hanki tava'onka'are'ma nemanisimofo donki afu'mo'o, bulimakao afu'mo'ma traka huno mase'nena kesunka, kegenka otrenka aza hunka ana afura azeri otio.
5 স্ত্রীলোক পুরুষের পরা কিংবা পুরুষ স্ত্রীলোকের পোশাক পরবে না; কারণ যে কেউ তা করে, সে তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর ঘৃণার পাত্র।
A'nemo'a venenemofo kukena osinkeno, venenemo'a a'nemofo kukena osino. Na'ankure iza'o e'inahu avu'ava'ma hania vahe'mo'a Ra Anumzana tamagri Anumzamofo avufina kasrino havizantfa hu'nea avu'ava hugahie.
6 যদি রাস্তার পাশে অবস্থিত কোনো গাছে কিংবা মাটির ওপরে তোমার সামনে কোনো পাখির বাসাতে বাচ্চা কিংবা ডিম থাকে এবং সেই বাচ্চার কিংবা ডিমের ওপরে মা পাখি বসে থাকে, তবে তুমি বাচ্চাদের সঙ্গে মা পাখিকে ধর না।
Hagi namamo'ma zafarero, mopafino nomagino amu'arero, anenta'are'ma anukino mase'nesigenka, nererane anenta'anena aze'orio.
7 তুমি নিজের জন্য বাচ্চাগুলিকে নিতে পার, কিন্তু নিশ্চয় মা পাখিকে ছেড়ে দেবে; যেন তোমার ভালো হয় ও দীর্ঘ দিন আয়ু হয়।
Hagi amne anenta'aramina azerigahazanagi, arerana atrenkeno freno. E'ina'ma hanageno'a Ra Anumzamo'a asomu hurmantena za'zate manitma vugahaze.
8 নতুন বাড়ি তৈরী করলে তার ছাদে পাঁচিল তৈরী করবে, পাছে তার ওপর থেকে কোনো মানুষ পড়ে গেলে তুমি নিজের বাড়িতে রক্তপাতের অপরাধ আনো।
Hagi kasefa noma kisuta ana nomofo agofetura, vahe'ma mani'afina kegina hugagiho. Hagi keginama hugagi'nesageno mago vahe'mo'ma takaureno'ma fri'niana, ana knazamo'a tamagritera omegahie.
9 তোমার আঙ্গুর ক্ষেতে মিশ্রিত বীজ বপন করবে না; পাছে সব ফল তোমার বোনা বীজ ও আঙ্গুর ক্ষেত অপবিত্র হবে।
Wainima kri'nesana kankamumpina ru avimzana ohankro. Hagi ana huta wainima kri'ne'naza kankamumpima ru avimzama hankresuta, ana avimzama hankresaza avimzamofo raga'ane, waini zafa raganena hamareta onegahaze.
10 ১০ বলদে ও গাধায় এক সঙ্গে জুড়ে চাষ করবে না।
Bulimakao afu'ene donki afu'enena magoke karenamare zafarera reznantenegeke hoza reko'ori'o.
11 ১১ লোম ও মসীনা মেশানো সুতোর তৈরী পোশাক পর না।
Hagi sipisipi azokateti'ene, efeke tavravereti eri havia huno tro'ma hu'ne'nia kukena ontaniho.
12 ১২ নিজের আবরণের জন্যে গায়ের পোশাকের চার কোণায় আঁচল দিও।
Zamanunte'ma antazage'no'ma uneramia tavravema tro hanunka, 4'a agentera avasese'a tro hunteho.
13 ১৩ কোনো পুরুষ যদি বিয়ে করে স্ত্রীর কাছে যায়, পরে তাকে ঘৃণা করে
Hagi mago ne'mo'ma a'ma erino anteno maseteno'ma ana a'ma avesionteno,
14 ১৪ এবং তার নামে অপবাদ করে ও তার অপমান করে বলে, “আমি এই স্ত্রীকে বিয়ে করেছি বটে, কিন্তু যখন আমি তার কাছে গেলাম, আমি তার মধ্যে কুমারীত্বের চিহ্ন পেলাম না;”
havige hugofinteno, ama a'mo'a vene mase'nea a' eri'noe huno'ma hi'na,
15 ১৫ তবে সেই মেয়ের বাবা মা তার কুমারীত্বের চিহ্ন নিয়ে শহরের প্রাচীনদের কাছে শহরের দরজায় উপস্থিত করবে।
ana a'mofo nerera'ene nefa'enena venema omase'nea nanekea ranra vahe'mokizmi zmavuga kuma'mofo kafante vu'ne ome eri'ama hi'o.
16 ১৬ আর মেয়ের বাবা প্রাচীনদেরকে বলবে, “আমি এই লোকের সঙ্গে নিজের মেয়ের বিয়ে দিয়েছিলাম, কিন্তু এ তাকে ঘৃণা করে;
Ana nehuno ana a'mofo nefa'a amanage hino, nagra mofa'ni'a ama ne'mo erisie hugeno eri'neanagi, menina avesinonteno avesra hunenteno,
17 ১৭ আর দেখ, এ অপবাদ দিয়ে বলে, আমি তোমার মেয়ের কুমারীত্বের চিহ্ন পাইনি; কিন্তু আমার মেয়ের কুমারীত্বের চিহ্ন এই দেখুন। আর তারা শহরের প্রাচীনদের সামনে সেই পোশাক বাড়িয়ে দেবে।”
vene mase'nea mofa ara eri'noe huno nehie. Hianagi agra havige nehianki, ama'na tamage zana me'ne huno nehuno, ranra vahe zamavuga ese zupama ana mofa'ene nevekema masike mase'na'a tvaravea eri rutaregahie.
18 ১৮ পরে শহরের প্রাচীনরা সেই পুরুষকে ধরে শাস্তি দেবে।
Anama hanigeno'a anante ranra vahe'mo'za ana nera azeri'za sefu amiho.
19 ১৯ আর তার একশো [শেকল] রূপা শাস্তি দিয়ে মেয়ের বাবাকে দেবে, কারণ সেই লোক ইস্রায়েলীয় এক কুমারীর উপরে বদনাম এনেছে; আর সে তার স্ত্রী হইবে, ঐ লোক সারাজীবন তাকে ত্যাগ করতে পারবে না।
Anama hutenkeno'a ana a'mofo nefana 100'a silva zago amigahie. Na'ankure agra Israeli mofa'mofona havi agi eri ami'ne. Hagi ana ara otregahianki, a' erintegahie.
20 ২০ কিন্তু সেই কথা যদি সত্য হয়, মেয়ের কুমারীত্বের চিহ্ন যদি না পাওয়া যায়;
Hianagi tamagema huno ana mofa'mo'ma venema maseteno'ma emare'nenigeno'a,
21 ২১ তবে তারা সেই মেয়েকে বের করে তার বাবার বাড়ির দরজার কাছে আনবে এবং সেই মেয়ের শহরের লোকেরা পাথরের আঘাতে তাকে হত্যা করবে; কারণ বাবার বাড়িতে ব্যভিচার করাতে সে ইস্রায়েলের মধ্যে অসম্মানীয় কাজ করেছে; এভাবে তুমি নিজের মধ্যে থেকে খারাপ ব্যবহার বাদ দেবে।
ana ara avre'za nefa nonkahante vu'za ana kumapi venenemo'za have knonu ome ahe friho. Na'ankure Israeli vahepina knare osu hazenke eri fore huno nerera nefa nompima mani'neno venena mase'ne. E'i ana hutma amu'notmifintira kefo avu'ava zana eri atregahaze.
22 ২২ কোনো লোক যদি একজন পরস্ত্রীর সঙ্গে শোয়ার দিনের ধরা পড়ে, তবে পরস্ত্রীর সঙ্গে শুয়ে থাকা সেই পুরুষ ও সেই স্ত্রী উভয়ে মারা যাবে; এভাবে তুমি ইস্রায়েলের মধ্যে থেকে খারাপ ব্যবহার বাদ দেবে।
Hagi ru ne'mofo a'enema mago ne'mo'ma savri avu'ava'ma nehanige'za ke'za erifore hanazana, ana taregamokizni zanahe frisageke frigaha'e. Einahu avu'ava'ma hanuta Israeli vahe amu'nompintira kefo avu'avara eritregahaze.
23 ২৩ যদি কেউ পুরুষের প্রতি বাগদত্তা কোনো কুমারীকে শহরের মধ্যে পেয়ে তার সঙ্গে শোয়;
Hagi vene omase mofa'ma mago ne'mo a' erigahie huno huhampri ante'nesia mofa'ma kuma'mofo agu'afima, ru ne'mo'ma azeri savri'ma huno monko'zama nehanakeno'ma zanageno eri fore'ma hina,
24 ২৪ তবে তোমরা সেই দুই জনকে বের করে শহরের দরজার কাছে এনে পাথরের আঘাতে হত্যা করবে; সেই মেয়েকে হত্যা করবে, কারণ শহরের মধ্যে থাকলেও সে চিৎকার করে নি এবং সেই লোককে হত্যা করবে, কারণ সে নিজের প্রতিবেশীর স্ত্রীকে অসম্মান করেছে; এভাবে তুমি নিজের মধ্যে থেকে খারাপ ব্যবহার বাদ দেবে।
anantarega zanavreta kuma'mofo kafante vuta, have knonu ome zanahe friho. Na'ankure mofa'mo'a aze'manerigeno'a krafa osu'ne. Hagi vemo'a ru ne'mofo a'ene monko'zana hu'ne. E'ina'ma hanuta amu'nontmifintira kefo avu'ava zana eri atregahaze.
25 ২৫ কিন্তু যদি কোনো লোক বাগদত্তা মেয়েকে মাঠে পেয়ে জোর করে তার সঙ্গে শোয়, তবে তার সঙ্গে যে শোয় সেই লোক মারা যাবে;
Hianagi vene omase'nesia mofa'ma mago ne'mo a' erigahie huno huhamprinte'nesia mofa'ma, ru ne'mo'ma kuma'mofo fegi'a kazigazi huno azerino monkozama hunte'nenigeno keno eri fore'ma haniana, ana ne'mofonke'za ahe friho.
26 ২৬ কিন্তু মেয়ের প্রতি তুমি কিছুই করবে না; সে মেয়েতে প্রাণদণ্ডের যোগ্য পাপ নেই; কারণ যেমন কোনো মানুষ নিজের প্রতিবেশীর বিরুদ্ধে উঠে তাকে প্রাণে হত্যা করে, এটাও সেরকম।
Hianagi ana mofara mago'zana huonteho, agra vahe'ma ahefriga hazenkea osu'ne. Na'ankure ama ana hazenkemo'a, mago ne'mo'ma tava'onte'ma nemanimofoma hafra hunteno ahe nefriankna hu'ne.
27 ২৭ কারণ সেই লোক মাঠে তাকে পেয়েছিল; ওই বাগদত্তা মেয়ে চিৎকার করলেও তার উদ্ধারকর্তা কেউ ছিল না।
Na'ankure ana a'mo'a kumamofo megia agrake vahe omani'afi vano nehigeno, ana ne'mo'a keteno aze'nerigeno krafage hu'neanagi, azahu vahera omani'neno vuno aza osu'ne.
28 ২৮ যদি কেউ অবাগদত্তা কুমারী মেয়েকে পেয়ে তাকে ধরে তার সঙ্গে শোয় ও তারা ধরা পড়ে,
Hagi vene omase mofa'ma mago vere'ma huhampri onte'nesia mofama, mago ne'mo'ma azerino monko'zama hunentesigeno keno eri fore'ma haniana,
29 ২৯ তবে তার সঙ্গে শুয়ে থাকা সেই লোক মেয়ের বাবাকে পঞ্চাশ [শেকল] রূপা দেবে এবং তাকে অসম্মানিত করেছে বলে সে তার স্ত্রী হবে; সেই লোক তাকে সারা জীবন ত্যাগ করতে পারবে না।
ana ne'mo'a ana mofa'mofo nefana 50'a silva zago mizasenenteno, ana mofara a' erintegahie. Na'ankure agra ko anteno maseno azeri haviza hu'ne. Hagi manino vanifina ana ara otrefta hugahie.
30 ৩০ কোনো লোক নিজের বাবার স্ত্রীকে গ্রহণ করবে না ও নিজের বাবার বিয়ের অধিকার কেড়ে নিতে পারবে না।
Hagi mago ne'mo'a nefa ara azeri savrira huno nefana agaze eri omino.

< দ্বিতীয় বিবরণ 22 >