< প্রেরিত 9 >

1 শৌল তখনও প্রভুর শিষ্যদের ভয় দেখাতেন ও হত্যা করছিলেন, তিনি প্রধান মহাযাজকদের কাছে গিয়েছিলেন এবং,
ਤਤ੍ਕਾਲਪਰ੍ੱਯਨਤੰ ਸ਼ੌਲਃ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਪ੍ਰਾਤਿਕੂਲ੍ਯੇਨ ਤਾਡਨਾਬਧਯੋਃ ਕਥਾਂ ਨਿਃਸਾਰਯਨ੍ ਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧਿੰ ਗਤ੍ਵਾ
2 দম্মেশকস্থ সমাজ সকলের জন্য চিঠি চাইলেন, যেন তিনি সেই পথে যাওয়া পুরুষ ও স্ত্রী যেসব লোককে পাবেন, তাদের বেঁধে যিরুশালেমে নিয়ে আসতে পারেন।
ਸ੍ਤ੍ਰਿਯੰ ਪੁਰੁਸ਼਼ਞ੍ਚ ਤਨ੍ਮਤਗ੍ਰਾਹਿਣੰ ਯੰ ਕਞ੍ਚਿਤ੍ ਪਸ਼੍ਯਤਿ ਤਾਨ੍ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਬੱਧ੍ਵਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਮ੍ ਆਨਯਤੀਤ੍ਯਾਸ਼ਯੇਨ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰੀਯੰ ਧਰ੍ੰਮਸਮਾਜਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਯਾਚਿਤਵਾਨ੍|
3 যখন যাচ্ছিলেন, আর দম্মেশকের নিকটে যখন পৌঁছলেন, হঠাৎ আকাশ হতে আলো তার চারিদিকে চমকিয়ে উঠল।
ਗੱਛਨ੍ ਤੁ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰਨਿਕਟ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍; ਤਤੋ(ਅ)ਕਸ੍ਮਾਦ੍ ਆਕਾਸ਼ਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਚਤੁਰ੍ਦਿਕ੍ਸ਼਼ੁ ਤੇਜਸਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਤ੍ ਸ ਭੂਮਾਵਪਤਤ੍|
4 এবং তিনি মাটিতে পড়ে গেলেন আর এমন বাণী শুনলেন শৌল, শৌল, কেন আমাকে কষ্ট দিচ্ছ?
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਹੇ ਸ਼ੌਲ ਹੇ ਸ਼ੌਲ ਕੁਤੋ ਮਾਂ ਤਾਡਯਸਿ? ਸ੍ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਮ੍ ਏਤੰ ਸ਼ਬ੍ਦੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ
5 তিনি বললেন, “প্রভু, তুমি কে?” প্রভু বললেন, আমি যীশু, যাকে তুমি কষ্ট দিচ্ছ;
ਸ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਾਨ੍ ਕਃ? ਤਦਾ ਪ੍ਰਭੁਰਕਥਯਤ੍ ਯੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਤ੍ਵੰ ਤਾਡਯਸਿ ਸ ਏਵਾਹੰ; ਕਣ੍ਟਕਸ੍ਯ ਮੁਖੇ ਪਦਾਘਾਤਕਰਣੰ ਤਵ ਕਸ਼਼੍ਟਮ੍|
6 কিন্তু ওঠ, শহরে প্রবেশ কর, তোমাকে কি করতে হবে, তা বলা হবে।
ਤਦਾ ਕਮ੍ਪਮਾਨੋ ਵਿਸ੍ਮਯਾਪੰਨਸ਼੍ਚ ਸੋਵਦਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਮਯਾ ਕਿੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ? ਭਵਤ ਇੱਛਾ ਕਾ? ਤਤਃ ਪ੍ਰਭੁਰਾਜ੍ਞਾਪਯਦ੍ ਉੱਥਾਯ ਨਗਰੰ ਗੱਛ ਤਤ੍ਰ ਤ੍ਵਯਾ ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
7 আর তাঁর সাথীরা অবাক হয়ে দাঁড়িয়ে রইল এবং ঐ বাণী তারা শুনল কিন্তু তারা কোনোও কিছুই দেখতে পেল না।
ਤਸ੍ਯ ਸਙ੍ਗਿਨੋ ਲੋਕਾ ਅਪਿ ਤੰ ਸ਼ਬ੍ਦੰ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਮਪਿ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ੍ਤਬ੍ਧਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
8 শৌল পরে মাটি হইতে উঠলেন, কিন্তু যখন চোখ খুললে তিনি কিছুই দেখতে পেলেন না; আর তার সঙ্গীরা তাঁর হাত ধরে তাঁকে দম্মেশক শহরে নিয়ে গেল।
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ਼ੌਲੋ ਭੂਮਿਤ ਉੱਥਾਯ ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੀ ਉਨ੍ਮੀਲ੍ਯ ਕਮਪਿ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍| ਤਦਾ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਹਸ੍ਤੌ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰਮ੍ ਆਨਯਨ੍|
9 আর তিনি তিনদিন অবধি কোনোও কিছুই দেখতে পেলেন না এবং কিছুই খেলেন না বা পান করলেন না।
ਤਤਃ ਸ ਦਿਨਤ੍ਰਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਅਨ੍ਧੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਪੀਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
10 ১০ দম্মেশকে অননিয় নামে একজন শিষ্য ছিলেন। প্রভু তাঁকে দর্শনের মাধ্যমে বললেন, “অনণীয়।” তিনি বললেন, প্রভু, “দেখ আমি এখানে,”
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤੱਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰਵਾਸਿਨ ਏਕਸ੍ਮੈ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਯ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦਤ੍ਵਾ ਆਹੂਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਅਨਨਿਯ| ਤਤਃ ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਾਦੀਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਪਸ਼੍ਯ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਮਿ|
11 ১১ প্রভু তখন তাঁকে বললেন “উঠ এবং সরল নামক রাস্তায় গিয়ে যিহূদার বাড়িতে তার্স শহরে শৌল নামক এক ব্যক্তির খোঁজ কর; কারণ তিনি প্রার্থনা করছেন;”
ਤਦਾ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤਮਾਜ੍ਞਾਪਯਤ੍ ਤ੍ਵਮੁੱਥਾਯ ਸਰਲਨਾਮਾਨੰ ਮਾਰ੍ਗੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯਿਹੂਦਾਨਿਵੇਸ਼ਨੇ ਤਾਰ੍ਸ਼਼ਨਗਰੀਯੰ ਸ਼ੌਲਨਾਮਾਨੰ ਜਨੰ ਗਵੇਸ਼਼ਯਨ੍ ਪ੍ਰੁʼੱਛ;
12 ১২ শৌল দর্শন দেখলেন যে, “অননিয় নামে এক ব্যক্তি এসে তাঁর উপর হাত রাখলেন যেন সে পুনরায় দেখতে পায়।”
ਪਸ਼੍ਯ ਸ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤੇ, ਤਥਾ ਅਨਨਿਯਨਾਮਕ ਏਕੋ ਜਨਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤਾਰ੍ਪਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਦਦਾਤੀੱਥੰ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
13 ১৩ অননিয় উত্তরে বললেন, প্রভু, আমি অনেকের কাছ থেকে এই ব্যক্তির বিষয় শুনেছি, সে যিরুশালেমে তোমার মনোনীত পবিত্র লোকদের প্রতি কত নির্যাতন করেছে;
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨਨਿਯਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਿ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਸੋ(ਅ)ਨੇਕਹਿੰਸਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍;
14 ১৪ এই জায়গাতেও যত লোক তোমার নামে ডাকে, সেই সব লোককে বেঁধে নিয়ে যাওয়ার ক্ষমতা সে প্রধান যাজকদের কাছ থেকে পেয়েছে।
ਅਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਚ ਯੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤਵ ਨਾਮ੍ਨਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤਿ ਤਾਨਪਿ ਬੱਧੁੰ ਸ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕੇਭ੍ਯਃ ਸ਼ਕ੍ਤਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍, ਇਮਾਂ ਕਥਾਮ੍ ਅਹਮ੍ ਅਨੇਕੇਸ਼਼ਾਂ ਮੁਖੇਭ੍ਯਃ ਸ਼੍ਰੁਤਵਾਨ੍|
15 ১৫ কিন্তু প্রভু তাকে বললেন, তুমি যাও, কারণ অযিহুদিদের ও রাজাদের এবং ইস্রায়েল সন্তানদের মধ্যে আমার নাম বহন করার জন্য সে আমার মনোনীত ব্যক্তি;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੁਰਕਥਯਤ੍, ਯਾਹਿ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਨਾਂ ਭੂਪਤੀਨਾਮ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇੱਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚ ਨਿਕਟੇ ਮਮ ਨਾਮ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਤੁੰ ਸ ਜਨੋ ਮਮ ਮਨੋਨੀਤਪਾਤ੍ਰਮਾਸ੍ਤੇ|
16 ১৬ কারণ আমি তাঁকে দেখাবো, আমার নামের জন্য তাঁকে কত কষ্টভোগ করতে হবে।
ਮਮ ਨਾਮਨਿਮਿੱਤਞ੍ਚ ਤੇਨ ਕਿਯਾਨ੍ ਮਹਾਨ੍ ਕ੍ਲੇਸ਼ੋ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯ ਏਤਤ੍ ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
17 ১৭ সুতরাং অননিয় চলে গেলেন এবং সেই বাড়িতে গিয়ে তাঁর উপর হাত রেখে বললেন, ভাই শৌল, প্রভু যীশু, যিনি তোমার আসবার পথে তোমাকে দেখা দিয়েছিলেন, তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, যেন তুমি আবার দৃষ্টি ফিরে পাও এবং পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হও।
ਤਤੋ (ਅ)ਨਨਿਯੋ ਗਤ੍ਵਾ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਹਸ੍ਤਾਰ੍ਪ੍ਰਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਃ ਸ਼ੌਲ ਤ੍ਵੰ ਯਥਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਸ਼਼ਿ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੋ ਭਵਸਿ ਚ, ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਵਾਗਮਨਕਾਲੇ ਯਃ ਪ੍ਰਭੁਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੁਭ੍ਯੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍ ਸ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
18 ১৮ আর সেই মূহুর্তে তাঁর চক্ষু থেকে যেন একটা মাছের আঁশ পড়ে গেল এবং তিনি দৃষ্টি ফিরে পেলেন এবং উঠে বাপ্তিষ্ম নিলেন;
ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤਮਾਤ੍ਰੇ ਤਸ੍ਯ ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਰ੍ਭ੍ਯਾਮ੍ ਮੀਨਸ਼ਲ੍ਕਵਦ੍ ਵਸ੍ਤੁਨਿ ਨਿਰ੍ਗਤੇ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਸ ਪ੍ਰਸੰਨਚਕ੍ਸ਼਼ੁ ਰ੍ਭੂਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰੋੱਥਾਯ ਮੱਜਿਤੋ(ਅ)ਭਵਤ੍ ਭੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਪੀਤ੍ਵਾ ਸਬਲੋਭਵੱਚ|
19 ১৯ পরে তিনি খেলেন এবং শক্তি পেলেন। আর তিনি দম্মেশকের শিষ্যদের সাথে কিছুদিন থাকলেন;
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ਼ੌਲਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਹ ਕਤਿਪਯਦਿਵਸਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕਨਗਰੇ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ(ਅ)ਵਿਲਮ੍ਬੰ
20 ২০ সঙ্গে সঙ্গেই তিনি সমাজঘরে গিয়ে যীশুর বাণী প্রচার করতে লাগলেন, যে তিনিই ঈশ্বরের পুত্র।
ਸਰ੍ੱਵਭਜਨਭਵਨਾਨਿ ਗਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍|
21 ২১ আর যারা তাঁর কথা শুনল, তারা সবাই আশ্চর্য্য হলো, বলতে লাগল, একি সেই লোকটি নয়, যে, যারা যিরুশালেমে যীশুর নামে ডাকত তাদের উচ্ছেদ করে দিতো? এবং সে এখানে এসেছেন যেন তাদের বেঁধে প্রধান যাজকদের কাছে নিয়ে যায়।
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼੍ਰੋਤਾਰਸ਼੍ਚਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤੋ ਯੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰ ਏਤੰਨਾਮ੍ਨਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਤ੍ਰੁʼਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਨਾਸ਼ਿਤਵਾਨ੍ ਏਵਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਲੋਕਾਨ੍ ਬੱਧ੍ਵਾ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਨਿਕਟੰ ਨਯਤੀਤ੍ਯਾਸ਼ਯਾ ਏਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਮਪ੍ਯਾਗੱਛਤ੍ ਸਏਵ ਕਿਮਯੰ ਨ ਭਵਤਿ?
22 ২২ কিন্তু শৌল দিন দিন শক্তি পেলেন এবং দম্মেশকে বসবাসকারী ইহুদীদের উত্তর দেবার পথ দিলেন না এবং প্রমাণ দিতে লাগলেন যে ইনিই সেই খ্রীষ্ট।
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ੌਲਃ ਕ੍ਰਮਸ਼ ਉਤ੍ਸਾਹਵਾਨ੍ ਭੂਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਰੀਸ਼੍ਵਰੇਣਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤੋ ਜਨ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਤ੍ਵਾ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍-ਨਿਵਾਸਿਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਨ੍ ਨਿਰੁੱਤਰਾਨ੍ ਅਕਰੋਤ੍|
23 ২৩ আর অনেকদিন পার হয়ে গেলে, ইহুদীরা তাঁকে মেরে ফেলার পরিকল্পনা করলো;
ਇੱਥੰ ਬਹੁਤਿਥੇ ਕਾਲੇ ਗਤੇ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਾਮਾਸੁਃ
24 ২৪ কিন্তু শৌল তাদের চালাকি পরিকল্পনা জানতে পারলেন। আর তারা যেন তাঁকে মেরে ফেলতে পারে সেজন্য দিন রাত নগরের দরজায় পাহারা দিতে লাগল।
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ੌਲਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਤਸ੍ਯਾ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਯਾ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍| ਤੇ ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਤੁ ਦਿਵਾਨਿਸ਼ੰ ਗੁਪ੍ਤਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਨਗਰਸ੍ਯ ਦ੍ਵਾਰੇ(ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍;
25 ২৫ কিন্তু তাঁর শিষ্যরা রাতে তাঁকে নিয়ে একটি ঝুড়িতে করে পাঁচিলের উপর দিয়ে বাইরে নামিয়ে দিল।
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਰਾਤ੍ਰੌ ਪਿਟਕੇ ਨਿਧਾਯ ਪ੍ਰਾਚੀਰੇਣਾਵਾਰੋਹਯਨ੍|
26 ২৬ পরে তিনি যখন যিরুশালেমে পৌঁছে শিষ্যদের সঙ্গে যোগ দিতে চেষ্টা করলেন, সকলে তাঁকে ভয় করলো, তিনি যে শিষ্য তা বিশ্বাস করল না।
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ਼ੌਲੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸ੍ਥਾਤੁਮ੍ ਐਹਤ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵੇ ਤਸ੍ਮਾਦਬਿਭਯੁਃ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯ ਇਤਿ ਚ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਨ੍|
27 ২৭ তখন বার্ণবা তার হাত ধরে প্রেরিতদের কাছে নিয়ে গেলেন এবং পথের মধ্যে কীভাবে প্রভুকে দেখতে পেয়েছিলেন, ও প্রভু যে তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন এবং কিভাবে তিনি দম্মেশকে যীশুর নামে সাহসের সঙ্গে প্রচার করেছিলেন, এসব তাঁদের কাছে বললেন।
ਏਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਬਰ੍ਣੱਬਾਸ੍ਤੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਸਮੀਪਮਾਨੀਯ ਮਾਰ੍ਗਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਭੁਃ ਕਥੰ ਤਸ੍ਮੈ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਯਾਃ ਕਥਾਸ਼੍ਚ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਚ ਯਥਾਕ੍ਸ਼਼ੋਭਃ ਸਨ੍ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰੇ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍ ਏਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤਾਨ੍ ਤਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਿਤਵਾਨ੍|
28 ২৮ আর শৌল যিরুশালেমে তাঁদের সঙ্গে থাকতেন এবং ভিতরে ও বাইরে যাওয়া আসা করতেন, প্রভুর নামে সাহসের এর সঙ্গে প্রচার করলেন,
ਤਤਃ ਸ਼ੌਲਸ੍ਤੈਃ ਸਹ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਿ ਕਾਲੰ ਯਾਪਯਨ੍ ਨਿਰ੍ਭਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍|
29 ২৯ আর তিনি গ্রীক ভাষাবাদী ইহুদীদের সঙ্গে কথাবার্তা ও তর্ক করতেন; কিন্তু তারা তাঁকে মেরে ফেলার জন্য চেষ্টা করতে লাগল।
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਵਿਵਾਦਸ੍ਯੋਪਸ੍ਥਿਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਹਨ੍ਤੁਮ੍ ਅਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤ|
30 ৩০ যখন ভাইয়েরা এটা জানতে পারল, তাঁকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেলেন এবং সেখান থেকে তার্স নগরে পাঠিয়ে দিলেন।
ਕਿਨ੍ਤੁ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਸ੍ਤੱਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤੰ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਤਾਰ੍ਸ਼਼ਨਗਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
31 ৩১ সুতরাং তখন যিহূদীয়া, গালীল ও শমরিয়ার সব জায়গায় মণ্ডলী শান্তি ভোগ ও বৃদ্ধি পেতে লাগল এবং প্রভুর ভয়ে ও পবিত্র আত্মার সান্ত্বনায় চলতে চলতে মণ্ডলী সংখ্যায় অনেক হয়ে উঠল।
ਇੱਥੰ ਸਤਿ ਯਿਹੂਦਿਯਾਗਾਲੀਲ੍ਸ਼ੋਮਿਰੋਣਦੇਸ਼ੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾ ਮਣ੍ਡਲ੍ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਸ੍ਤਤਸ੍ਤਾਸਾਂ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਭਵਤ੍ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਭਿਯਾ ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨਃ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਯਾ ਚ ਕਾਲੰ ਕ੍ਸ਼਼ੇਪਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁਸੰਖ੍ਯਾ ਅਭਵਨ੍|
32 ৩২ আর পিতর সব স্থানে ঘুরতে ঘুরতে লুদ্দা শহরে বসবাসকারী পবিত্র লোকদের কাছে গেলেন।
ਤਤਃ ਪਰੰ ਪਿਤਰਃ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸ੍ਥਾਨੇ ਭ੍ਰਮਿਤ੍ਵਾ ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਲੋਦ੍ਨਗਰਨਿਵਾਸਿਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮੀਪੇ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
33 ৩৩ সেখানে তিনি ঐনিয় নামে এক ব্যক্তির দেখা পান, সে আট বছর বিছানায় ছিল, কারণ তার পক্ষাঘাত (অবসাঙ্গতা) হয়েছিল।
ਤਦਾ ਤਤ੍ਰ ਪਕ੍ਸ਼਼ਾਘਾਤਵ੍ਯਾਧਿਨਾਸ਼਼੍ਟੌ ਵਤ੍ਸਰਾਨ੍ ਸ਼ੱਯਾਗਤਮ੍ ਐਨੇਯਨਾਮਾਨੰ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਮਵਦਤ੍,
34 ৩৪ পিতর তাকে বললেন, ঐনিয়, যীশু খ্রীষ্ট তোমাকে সুস্থ করলেন, ওঠ এবং তোমার বিছানা পাত। তাতে সে তখনই উঠল।
ਹੇ ਐਨੇਯ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਸ੍ਵਸ੍ਥਮ੍ ਅਕਾਰ੍ਸ਼਼ੀਤ੍, ਤ੍ਵਮੁੱਥਾਯ ਸ੍ਵਸ਼ੱਯਾਂ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ, ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤਮਾਤ੍ਰੇ ਸ ਉਦਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
35 ৩৫ তখন লুদ্দা ও শারণে বসবাসকারী সব লোক তাকে দেখতে পেল এবং তারা প্রভুর প্রতি ফিরল।
ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਲੋਦ੍ਸ਼ਾਰੋਣਨਿਵਾਸਿਨੋ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨ੍ਤ|
36 ৩৬ আর যোফা শহরে এক শিষ্যা ছিল তার নাম টাবিথা, অনুবাদ করলে এই নামের অর্থ দর্কা (হরিণী); তিনি গরিবদের জন্য নানান সৎ কাজ ও দান করতেন।
ਅਪਰਞ੍ਚ ਭਿਕ੍ਸ਼਼ਾਦਾਨਾਦਿਸ਼਼ੁ ਨਾਨਕ੍ਰਿਯਾਸੁ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਾ ਯਾ ਯਾਫੋਨਗਰਨਿਵਾਸਿਨੀ ਟਾਬਿਥਾਨਾਮਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਯਾਂ ਦਰ੍ੱਕਾਂ ਅਰ੍ਥਾਦ੍ ਹਰਿਣੀਮਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਆਹ੍ਵਯਨ੍ ਸਾ ਨਾਰੀ
37 ৩৭ সেই দিন তিনি অসুস্থ হয়ে পড়েন এবং মারা যান; সেখানকার লোকেরা তাঁকে স্নান করালেন এবং ওপরের ঘরে শুইয়ে রাখলেন।
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਰੁਗ੍ਨਾ ਸਤੀ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਅਤ੍ਯਜਤ੍, ਤਤੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤਾਂ ਪ੍ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਲ੍ਯੋਪਰਿਸ੍ਥਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠੇ ਸ਼ਾਯਯਿਤ੍ਵਾਸ੍ਥਾਪਯਨ੍|
38 ৩৮ আর লুদ্দা যাফোর কাছাকাছি হওয়াতে এবং পিতর লুদ্দায় আছেন শুনে, শিষ্যরা তাঁর কাছে দুই জন লোক পাঠিয়ে এই বলে অনুরোধ করলেন, “কোনোও দেরি না করে আমাদের এখানে আসুন।”
ਲੋਦ੍ਨਗਰੰ ਯਾਫੋਨਗਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪਸ੍ਥੰ ਤਸ੍ਮਾੱਤਤ੍ਰ ਪਿਤਰ ਆਸ੍ਤੇ, ਇਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੂਰ੍ਣੰ ਤਸ੍ਯਾਗਮਨਾਰ੍ਥੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਨਯਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣੋ ਦ੍ਵੌ ਮਨੁਜੌ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
39 ৩৯ আর পিতর উঠে তাদের সঙ্গে চললেন। যখন তিনি পৌঁছলেন, তারা তাঁকে উপরের ঘরে নিয়ে গেল। আর সব বিধবারা তাঁর চারিদিকে দাঁড়িয়ে কাঁদতে থাকলো এবং দর্কা তাদের সঙ্গে থাকার দিন যে সমস্ত আঙরাখা ও বস্ত্র তৈরি করেছিলেন, সেই সমস্ত দেখাতে লাগলো।
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਰ ਉੱਥਾਯ ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਗੱਛਤ੍, ਤਤ੍ਰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤ ਉਪਰਿਸ੍ਥਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠੰ ਸਮਾਨੀਤੇ ਚ ਵਿਧਵਾਃ ਸ੍ਵਾਭਿਃ ਸਹ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਦਰ੍ੱਕਯਾ ਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਯਾਨ੍ਯੁੱਤਰੀਯਾਣਿ ਪਰਿਧੇਯਾਨਿ ਚ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤ੍ਵਾ ਰੁਦਤ੍ਯਸ਼੍ਚਤਸ੍ਰੁʼਸ਼਼ੁ ਦਿਕ੍ਸ਼਼੍ਵਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍|
40 ৪০ তখন পিতর সবাইকে ঘরের বাইরে বের করে দিলেন, হাঁটু পাতলেন এবং প্রার্থনা করলেন, তারপর সেই মৃতদেহের দিকে ফিরে তিনি বললেন, “টাবিথা ওঠ।” তাতে তিনি চোখ খুললেন এবং পিতরকে দেখে উঠে বসলেন।
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤਰਸ੍ਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾ ਬਹਿਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਿਤਵਾਨ੍; ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ਼ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਟਾਬੀਥੇ ਤ੍ਵਮੁੱਤਿਸ਼਼੍ਠ, ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯ ਉਕ੍ਤੇ ਸਾ ਸ੍ਤ੍ਰੀ ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੀ ਪ੍ਰੋਨ੍ਮੀਲ੍ਯ ਪਿਤਰਮ੍ ਅਵਲੋਕ੍ਯੋੱਥਾਯੋਪਾਵਿਸ਼ਤ੍|
41 ৪১ তখন পিতর হাত দিয়ে তাকে ওঠালেন এবং বিশ্বাসীদের ও বিধবাদের ডেকে তাকে জীবিত দেখালেন।
ਤਤਃ ਪਿਤਰਸ੍ਤਸ੍ਯਾਃ ਕਰੌ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਉੱਤੋਲ੍ਯ ਪਵਿਤ੍ਰਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਧਵਾਸ਼੍ਚਾਹੂਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਨਿਕਟੇ ਸਜੀਵਾਂ ਤਾਂ ਸਮਾਰ੍ਪਯਤ੍|
42 ৪২ এই ঘটনা যাফোর সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল এবং অনেক লোক প্রভুকে বিশ্বাস করলো।
ਏਸ਼਼ਾ ਕਥਾ ਸਮਸ੍ਤਯਾਫੋਨਗਰੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਾ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੇਕੇ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਭੌ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
43 ৪৩ আর পিতর অনেকদিন যাবৎ যাফোতে শিমন নামে একজন চর্ম শিল্পীর বাড়িতে ছিলেন।
ਅਪਰਞ੍ਚ ਪਿਤਰਸ੍ਤਦ੍ਯਾਫੋਨਗਰੀਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਸ਼ਿਮੋੰਨਾਮ੍ਨਸ਼੍ਚਰ੍ੰਮਕਾਰਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਨ੍ਯਵਸਤ੍|

< প্রেরিত 9 >