< প্রেরিত 7 >

1 পরে মহাযাজক বললেন, এসব কথা কি সত্য? তিনি বললেন,
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as [coisas que estas pessoas alegam contra você]?”
2 প্রিয় ভাইয়েরা ও পিতারা, শুনুন। আমাদের পিতা অব্রাহাম হারণ নগরে বাস করার আগে যেদিনের মিসপটেমিয়া দেশে ছিলেন, সেদিন মহিমার ঈশ্বর তাঁকে দর্শন দিয়েছিলেন,
Estêvão respondeu [a ele e aos demais líderes judaicos: ]“Irmãos judeus e líderes respeitados, [é favor ]prestarem atenção em mim/por favor, prestem atenção! O glorioso Deus [que nós (incl) adoramos ]apareceu a nosso antepassado Abraão enquanto ele ainda [morava ]na região de Mesopotâmia, antes de se deslocar à [cidadezinha de ]Harã.
3 তিনি বললেন, “তুমি নিজের দেশ থেকে ও সমস্ত আত্মীয় স্বজনদের কাছ থেকে বাইরে বের হও এবং আমি যেদেশ তোমাকে দেখাই, সেদেশে চল।”
Deus lhe disse: 'Deixe esta terra onde você e seus parentes [moram], e vá para a terra à qual eu vou guiá-lo'.
4 তখন তিনি কলদীয়দের দেশ থেকে বের হয়ে এসে হারণে বসবাস করলেন; আর তাঁর পিতার মৃত্যুর পর (ঈশ্বর) তাঁকে সেখান থেকে এদেশে আনলেন, যেদেশে আপনারা এখন বাস করছেন।
Portanto Abraão saiu daquela terra, [que se chama também ]Caldeia, e chegou na [cidadezinha de ]Harã, onde passou a morar. Depois da morte do seu pai, Deus o mandou deslocar-se para esta terra, na qual vocês [e eu ]agora moramos.
5 কিন্তু এদেশে তাঁকে অধিকার দিলেন না, এক টুকরো জমিও না; আব্রাহাম প্রতিজ্ঞা করলেন যে, তিনি তাঁকে ও তাঁর পরে তাঁর বংশকে অধিকার দেবেন, যদিও তখন তাঁর কোনও সন্তান হয়নি।
[Naquela época], Deus não entregou a Abraão nenhuma [terra aqui ]para ocupar e possuir. (OU, [Naquela época, ]Deus não deu a Abraão nenhuma [terra aqui], nem o mínimo pedaço [desta ]terra que pertenceria a ele.) Deus prometeu que [mais tarde ]daria esta terra a ele e a seus descendentes, e que ela iria [sempre ]pertencer-lhes. [Contudo], naquela época Abraão não tinha filhos que [fossem herdá-lo/possui-lo após a morte dele].
6 আর ঈশ্বর এমন বললেন যে, “তাঁর বংশ বিদেশে বাস করবে এবং লোকে তাদের দাস বানাবে ও তাদের প্রতি চারশো বছর পর্যন্ত অত্যাচার করবে;”
[Mais tarde], Deus disse a Abraão: ‘Seus descendentes morarão numa [outra ]terra, que pertence a outras pessoas. Durante 400 anos essas pessoas obrigarão seus descendentes a trabalharem para elas como escravos [delas], e vão tratá-los muito mal’.
7 আর তারা যে জাতির দাস হবে, আমিই তাদের বিচার করব, এটা ঈশ্বর আরও বললেন, “তারপরে তারা বাইরে বেরিয়ে আসবে এবং এই স্থানে আমার আরাধনা করবে।”
Mas Deus [também ]disse: 'Eu castigarei as pessoas que os obrigam a trabalhar como escravos. Depois, seus descendentes deixarão [aquela terra e virão até aqui ]e me adorarão nesta terra’.
8 আর তিনি অব্রাহামকে ত্বকছেদের প্রতিজ্ঞা দিলেন, আর এভাবে অব্রাহাম ইসাহাক কে জন্ম দিলেন এবং আটদিনের দিন তাঁর ত্বকছেদ করল: পরে ইসাহাক যাকোবের এবং যাকোব সেই বারো জন পিতৃকুলপতির জন্ম দিলেন।
“Então Deus mandou a Abraão que alguém fosse circuncidá-lo, a ele, [a todos os machos da sua família e seus descendentes do sexo masculino para simbolizar que eles todos pertenciam a Deus ]e que obedeceriam àquilo que Ele tinha mandado Abraão fazer[. Mais tarde ]nasceu Isaque, o filho de Abraão, e quando Isaque tinha oito dias de idade, Abraão o circuncidou. [Mais tarde ]nasceu Jacó, o filho de Isaque, e Isaque o [circuncidou da mesma forma]. E Jacó [circuncidou da mesma maneira ]seus doze filhos. Eles são os doze dos quais todos nós (incl) judeus descendemos.
9 আর পিতৃকুলপতিরা যোষেফের উপর হিংসা করে তাঁকে বিক্রি করলে তিনি মিশরে যান এবং ঈশ্বর তাঁদের সঙ্গে ছিলেন।
“[Vocês sabem que ]os filhos [mais velhos ]de Jacó ficaram com ciúmes [porque seu pai favorecia ]José, [o irmãozinho deles]. Portanto, eles o venderam [para uns comerciantes/mercadores que o levaram ][MTY] até o Egito. Lá ele ficou sendo escravo [de um oficial do governo egípcio]. Mas Deus [amparou ]José.
10 ১০ কিন্তু ঈশ্বর তাঁর সাথে সাথে ছিলেন এবং তাঁর সমস্ত দু: খকষ্ট থেকে তাঁকে উদ্ধার করলেন, আর মিশরের রাজা ফরৌনের কাছে অনুগ্রহ ও জ্ঞানীর পরিচয় দিলেন; এজন্য ফরৌণ তাঁকে মিশরের ও নিজের সমস্ত ঘরের অধ্যক্ষ পদে নিযুক্ত করলেন।
Ele o protegia sempre que as pessoas lhe causavam sofrimento. Ele capacitava José a ser sábio; e fez com que Faraó, rei do Egito, tivesse uma alta opinião sobre José. Portanto, o Faraó o designou para governar [o povo do ]Egito e cuidar de todas as propriedades do Faraó [MTY].
11 ১১ পরে সমস্ত মিশরে ও কনানে দূর্ভিক্ষ হল, লোকেরা খুব কষ্ট পেতে থাকল, আর আমাদের পূর্বপুরুষদের খাবারের অভাব হল।
“[Enquanto José desempenhava aquele trabalho], houve um período em que havia bem pouca comida no Egito e também por todo Canaã, pelo qual as pessoas não tinham o suficiente para comer. Todas as pessoas sofriam. [Naquela altura ]Jacó e seus filhos [em Canaã ]também não conseguiram obter comida [suficiente].
12 ১২ কিন্তু মিশরে খাবার আছে শুনে যাকোব আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রথমবার পাঠালেন।
Quando Jacó ouviu as [pessoas informarem que ]havia cereal/comida [disponível para compra ]no Egito, ele mandou os irmãos mais velhos de José [ao Egito comprarem cereal. Eles foram lá e compraram cereal de José, mas não o reconheceram como irmão deles. Depois voltaram para casa. ]
13 ১৩ পরে দ্বিতীয়বারে যোষেফ নিজের ভাইদের সাথে পরিচিত হলেন এবং যোষেফের বংশ সম্পর্কে ফরৌণ জানতে পারলেন।
Quando os irmãos de José foram ao Egito pela segunda vez, [compraram novamente cereal de José]. Mas desta vez eles foram informados {[ele ]os informou} de quem ele era. [Outrossim], as pessoas informaram o Faraó de que a família de José era do povo israelita/hebraico [e que aqueles homens que tinham vindo de Canaã eram irmãos dele. ]
14 ১৪ পরে যোষেফ নিজের পিতা যাকোবকে এবং নিজের সমস্ত বংশকে, পঁচাত্তর জন লোককে নিজের কাছে ডেকে পাঠালেন।
Então José mandou [seus irmãos de volta para casa. Eles ]informaram seu pai, Jacó, [que José desejava que ]ele e a família inteira fossem [até o Egito. Naquela época a família de Jacó consistia em ] 75 pessoas [SYN].
15 ১৫ তাতে যাকোব মিশরে গেলেন, পরে তাঁর ও আমাদের পূর্বপুরুষদের মৃত্যু হল।
[Por isso, quando ]Jacó [ouviu isso, ele e toda a família ]foram [morar no ]Egito. “[Mais tarde], Jacó morreu [lá ]e nossos [outros ]antepassados, [os filhos dele, também morreram lá].
16 ১৬ আর তাঁদের শিখিমে এনে কবর দেওয়া হয়েছে এবং যে কবর অব্রাহাম রূপো দিয়ে শিখিমে হামোর সন্তানদের কাছ থেকে কিনেছিলেন, সেখানে কবরপ্রাপ্ত হয়েছে।
[Mas ]os corpos de Jacó e José foram levados {[eles ]levaram os corpos [de Jacó e José]} [de volta para nossa terra. O corpo de Jacó ]foi enterrado {eles enterraram [o corpo de Jacó]} [no túmulo que Abraão tinha comprado e o corpo de José ]em Siquém, no terreno que [Jacó ]tinha comprado dos filhos de Hamor.
17 ১৭ পরে, ঈশ্বর অব্রাহামের কাছে যে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন, সেই প্রতিজ্ঞা পূর্ণ হওয়ার দিন এগিয়ে আসলে, লোকেরা মিশরে বেড়ে সংখ্যায় অনেক হয়ে উঠল,
“Quando já estava quase na altura de [Deus resgatar nosso povo, conforme ]tinha prometido a Abraão, nosso povo no Egito tinha ficado bem numeroso.
18 ১৮ শেষে মিশরের উপরে এমন আর একজন রাজা হলেন, যে যোষেফকে জানতেন না।
Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia [como ]José, [muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito ][MTY].
19 ১৯ তিনি আমাদের জাতির সাথে চালাকি করলেন, আমাদের পূর্বপুরুষদের সাথে খারাপ ব্যবহার করলেন, উদ্দেশ্যে এই যে, তাঁদের শিশুদের যেন বাইরে ফেলে দেওয়া হয়, যেন তারা বাঁচতে না পারে।
Aquele rei tentou cruelmente destruir nosso povo e oprimiu nossos antepassados, fazendo-os sofrer grandemente. [Até ]mandou que eles abandonassem seus bebês [do sexo masculino ao relento ]para eles morrerem.
20 ২০ সেই দিন মোশির জন্ম হয়। তিনি ঈশ্বরের চোখে সুন্দর ছিলেন এবং তিনমাস পর্যন্ত পিতার বাড়িতে পালিত হন।
“Durante aquela época, nasceu Moisés, que foi um bebê bem bonito [LIT]. Portanto cuidaram dele [às escondidas ]na casa de seus pais {seus pais cuidaram dele [às escondidas ]em casa} durante três meses.
21 ২১ পরে তাঁকে বাইরে ফেলে দিলে ফরৌণের মেয়ে তুলে নেয়, ও নিজের ছেলে করার জন্য লালন পালন করলেন।
Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora [da casa, mas ]a filha de Faraó [o encontrou ]e o adotou, cuidando dele [como se fosse ]o próprio filho dela.
22 ২২ আর মোশি মিশ্রীয়দের সমস্ত শিক্ষায় শিক্ষিত হলেন এবং তিনি বাক্যে ও কাজে বলবান ছিলেন।
Moisés recebeu instrução em {[Os mestres egípcios ]ensinaram Moisés} muitos tipos de coisas [HYP] que o povo egípcio sabia e, [ao ficar adulto], ele falava com poder e agia com poder.
23 ২৩ পরে তাঁর প্রায় সম্পূর্ণ চল্লিশ বছর বয়স হওয়ার পর নিজের ভাইদের, ইস্রায়েল সন্তানদের, পরিচয় করার ইচ্ছা তার হৃদয়ে জাগলো।
[“Um dia], quando Moisés tinha uns quarenta anos de idade, ele resolveu [ir ver ]como passavam seus patrícios/conterrâneos, os israelitas. [Por isso ele se dirigiu ao lugar onde eles trabalhavam].
24 ২৪ তখন এক জনের উপর অন্যায় করা হচ্ছে দেখে, তিনি তার পক্ষ নিলেন, ঐ মিশ্রীয় লোককে মেরে অত্যাচার সহ্য করা লোকটিকে সুবিচার দিলেন।
Ele viu chicotear um dos israelitas {Viu um egípcio chicotear um dos israelitas}. Por isso foi ajudar [MTY] o israelita que tinha sido ferido/surrado {a quem [o egípcio ]feria/surrava} e ele vingou o israelita, matando o egípcio [que o feria/chicoteava].
25 ২৫ তিনি মনে করলেন তার ভাইয়েরা বুঝেছে যে, তাঁর হাতের দ্বারা ঈশ্বর তাদের মুক্তি দিচ্ছেন; কিন্তু তারা বুঝল না।
Moisés pensava que seus irmãos israelitas fossem entender que Deus o tinha mandado livrá-los [da escravidão]. Mas eles não entenderam isso.
26 ২৬ আর পরের দিন তারা যখন মারামারি করছিল, তখন তিনি তাদের কাছে গিয়ে মিটমাট করে শান্তি দেওয়ার চেষ্টা করলেন, বললেন, হে প্রিয়, তোমরা তো ভাই, একজন অন্য জনের সাথে অন্যায় করছ কেন?
No dia seguinte, Moisés viu dois israelitas que brigavam [entre si]. Ele tentou obrigá-los a deixar de brigar, dizendo-lhes: ‘Homens, vocês dois são irmãos israelitas! [Portanto], deixem de machucar-se um ao outro!/por que vocês estão se machucando um ao outro? [RHQ]'
27 ২৭ কিন্তু প্রতিবেশীর প্রতি অন্যায় করেছিল যে ব্যক্তি, সে তাকে ঠেলে ফেলে দিয়ে বলল, তোমাকে শাসনকর্ত্তা ও বিচারকর্ত্তা করে আমাদের উপরে কে নিযুক্ত করেছে?
Mas o homem que feria o outro empurrou Moisés, dizendo-lhe: 'Ninguém nomeou você/Você se considera nomeado [RHQ] para governar e julgar-nos (excl)!?
28 ২৮ কালকে যেমন সেই মিশ্রীয়কে মেরে ফেলেছিলে, তেমনি কি আমাকেও মেরে ফেলতে চাও?
Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
29 ২৯ এই কথায় মোশি পালিয়ে গেল, আর মিদিয়ণ দেশে বিদেশী হয়ে বসবাস করতে লাগল; সেখানে তার দুই ছেলের জন্ম হয়।
Quando Moisés ouviu isso, [ele penso: 'Parece que muitas pessoas já sabem o que eu fiz, e alguém me matará]’[. Ele tinha medo, portanto ]fugiu [do Egito ]até a terra de Midiã. Ele passou a morar lá [durante alguns anos. Casou-se, e ele e sua esposa ]tiveram dois filhos.
30 ৩০ পরে চল্লিশ বছর পূর্ণ হলে সীনয় পর্বতের মরূপ্রান্তে এক দূত একটা ঝোপে অগ্নিশিখায় তাকে দেখা দিল।
“[Um dia], quarenta anos depois, [o Senhor Deus apareceu sob a forma ]de anjo a Moisés num arbusto que estava queimando na terra deserta perto do Monte Sinai.
31 ৩১ মোশি সে দৃশ্য দেখে আশ্চর্য্য হয়ে উঠল, আরও ভালো করে দেখার জন্য কাছে যাচ্ছিল, এমন দিনের প্রভুর এক আওয়াজ শোনা গেল, বললেন,
Quando Moisés viu isso, ele ficou admirado/muito surpreso, [pois o arbusto não se consumia]. Ao se aproximar para ver mais de perto o que estava acontecendo, ele ouviu o Senhor [Deus dizer-lhe]:
32 ৩২ “আমি তোমার পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর, অব্রাহামের, ইসহাকের ও যাকোবের ঈশ্বর।” তখন মোশি ভয় পেয়ে ভাল করে আর দেখার সাহস করলেন না।
‘[Eu sou o Deus a quem ]seus antepassados [adoravam]. E [sim, sou ]o Deus que Abraão, Isaque e Jacó [adoram]’. Moisés [tinha tanto medo que ]começou a tremer. Ele tinha medo de olhar [mais para o arbusto].
33 ৩৩ পরে প্রভু তাঁকে বললেন, “তোমার পা থেকে জুতো খুলে ফেল; কারণ যে জায়গাতে তুমি দাঁড়িয়ে আছ, ওটা পবিত্র স্থান।
Então o Senhor [Deus ]disse a ele: 'Tire as sandálias [em sinal de que me reverência]. Pelo fato [de Eu estar aqui], o lugar onde você se encontra é santo/sagrado.
34 ৩৪ আমি মিশরের মধ্যে আমার প্রজাদের দুঃখ ভাল করে দেখেছি, তাদের কান্না শুনেছি, আর তাদের উদ্ধার করতে নেমে এসেছি, এখন এসো, আমি তোমাকে মিশরে পাঠাই।”
Vi com certeza como os egípcios continuamente fazem meu povo sofrer. E ouvi meu povo gemer [porque aquelas pessoas ]o [oprimem continuamente]. Portanto desci para resgatar meu povo [dos egípcios]. Ora, apronte-se, pois mandarei você ao Egito [para fazer justamente isso]'”.
35 ৩৫ এই যে মোশিকে তারা অস্বীকার করেছিল, বলেছিল, তোমাকে শাসনকর্ত্তা ও বিচারকর্ত্তা করে কে নিযুক্ত করেছে? তাঁকেই ঈশ্বর, যে দূত ঝোপে তাঁকে দেখা দিয়েছিল, সেই দূতের হাতের দ্বারা অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করে পাঠালেন।
[Estêvão continuou]: “É esse Moisés [quem tentou ajudar nosso povo israelita, mas ]os israelitas [o ]rejeitaram, [dizendo]: 'Ninguém acha/Você acha que alguém [RHQ] tenha nomeado você para [nos ]governar e julgar'!? Foi Moisés o homem que o próprio Deus mandou governá-los e livrá-los da [escravidão. Foi ele a quem ]um anjo no arbusto [mandou proceder assim].
36 ৩৬ তিনি মিশরে, লোহিত সমুদ্রে ও মরূপ্রান্তে চল্লিশ বছর পর্যন্ত নানারকম অদ্ভুত লক্ষণ ও চিহ্ন-কাজ করে তাদের বের করে আনলেন।
Foi Moisés quem tirou nosso(s) povo/antepassados [do Egito]. Ele fez muitos milagres no Egito, no Mar Vermelho e durante os quarenta anos [que os israelitas moravam ]no deserto.
37 ৩৭ ইনি সেই মোশি, যে ইস্রায়েল সন্তানদের একথা বলেছিলেন, “ঈশ্বর তোমাদের জন্য তোমাদের ভাইদের মধ্যে থেকে আমার মতো একজন ভাববাদীকে উৎপন্ন করবে।”
Foi esse Moisés quem disse ao povo de Israel: 'Deus nomeará um profeta para vocês dentre este próprio povo. [Ele proferirá as palavras de Deus], bem como eu [lhes digo as palavras dele]’.
38 ৩৮ তিনিই মরূপ্রান্তে ইহূদিদের সাথে সভাতে ছিলেন; যে দূত সীনয় পর্বতে তাঁর সাথে কথা বলেছিলেন, । তিনিই তাঁর এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের সাথে ছিলেন। তিনি আমাদের দেওয়ার জন্য জীবনদায়ী বাক্যসকল পেয়েছিলেন।
Esse homem [Moisés ]foi [o líder de nosso povo ]quando todos se congregavam no deserto. Foi Moisés a quem [Deus mandou ]o anjo no Monte Sinai para [lhe entregar nossas leis ]e [foi ele quem explicou ]aos nossos outros antepassados [aquilo que o anjo tinha dito]. Foi ele que recebeu [de Deus/do anjo ]as palavras que nos esclarecem como viver [eternamente e Moisés as ]transmitiu a nós.
39 ৩৯ আমাদের পূর্বপুরুষেরা তাঁর কথা মানতে চাইল না, বরং তাঁকে ঠেলে ফেলে দিলেন, আর মনে মনে আবার মিশরের দিকে ফিরলেন,
[Contudo], nossos antepassados não quiseram obedece-lo. Pelo contrário, [enquanto Moisés estava ainda no Monte Sinai], eles o rejeitaram e resolveram voltar ao Egito.
40 ৪০ হারোণকে বললেন, “আমাদের জন্য দেবতা তৈরি কর, তাঁরাই আমাদের আগে আগে যাবেন, কারণ এই যে মোশি মিশর দেশ থেকে আমাদের বের করে আনলেন, তাঁর কি হল, আমরা জানি না।”
Portanto pediram a Arão, [o irmão maior dele]: 'Faça para nós ídolos que possam servir como nossos deuses para nos guiarem [de volta ao Egito]! Quanto a esse Moisés que nos tirou do Egito–nós (excl) não sabemos o que tem passado/o que se passa com ele!'
41 ৪১ আর সেই দিন তারা একটা বাছুর তৈরি করলেন এবং সেই মূর্তির উদ্দেশ্যে বলি উৎসর্গ করলেন, ও নিজেদের হাতের তৈরি জিনিসে আনন্দ করতে লাগলেন।
Por isso, durante aqueles dias, construíram uma imagem [de ouro, que parecia ]um bezerro. Então sacrificaram [animais e ofereciam outras coisas para honrar ]aquele ídolo, cantaram e dançaram para homenagear o ídolo que eles mesmos tinham fabricado.
42 ৪২ কিন্তু ঈশ্বর খুশি হলেন না, তাঁদের আকাশের বাহিনী পূজো করার জন্য সমর্পণ করলেন; যেমন ভাববাদী গ্রন্থে লেখা আছে, প্রিয় ইস্রায়েল লোকেরা, মরূপ্রান্তে চল্লিশ বছর পর্যন্ত তোমরা কি আমার উদ্দেশ্যে পশুবলি ও বলিদান উপহার উৎসর্গ করেছিলে?
Por isso Deus os rejeitou. Então ele os abandonou ao culto do sol, da lua e das estrelas do céu. Isto concorda com as palavras escritas por um dos profetas {que um dos profetas escreveu} e [ditas por Deus mesmo]: 'Vocês, povo de Israel [MTY], quando matavam animais e os ofereciam em sacrifício durante aqueles quarenta anos [que andavam ]no deserto, com certeza não os ofereciam/como poderiam pensar que estavam oferecendo - - [RHQ] os a mim!?
43 ৪৩ তোমরা বরং মোলকের তাঁবু ও রিফন দেবতার তারা তুলে নিয়ে বহন করেছ, সেই মুর্ত্তিগুলো, যা তোমরা পূজো করার জন্য গড়েছিলে; আর আমি তোমাদের বাবিলের ওদিকে নির্বাসিত করব।
[Muito pelo contrário], vocês carregavam [consigo de um lugar a outros ]a tenda [que continha o ídolo ]que representava o deus Moloque, [que vocês adoravam. Carregavam também consigo ]a imagem da estrela [que se chama comumente ]de Raifã. [Esses ]foram ídolos que vocês fabricam para adorar [e vocês os cultuavam ao invés de me adorarem]. Portanto, [farei com que as pessoas ]tirem vocês [da sua própria terra. Elas levarão vocês para longe dos seus lares, até regiões ]mais distantes que a [terra de ]Babilônia’”.
44 ৪৪ যেমন তিনি আদেশ করেছিলেন, সাক্ষ্য তাঁবু মরূপ্রান্তে আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে ছিল, যিনি মোশিকে বলেছিলেন, তুমি যেমন নমুনা দেখলে, সেরকম ওটা তৈরি কর।
Estêvão continuou: “Quando nossos antepassados andavam no deserto, eles adoravam a Deus na tenda que simbolizava a presença de Deus entre eles. Eles fabricaram a tenda conforme as instruções de Deus a Moisés. Foi idêntica ao modelo que Moisés viu [quando estava lá no alto da montanha].
45 ৪৫ আর আমাদের পূর্বপুরুষেরা তাদের দিনের ওটা পেয়ে যিহোশূয়ের কাছে আনলেন, যখন সেই জাতিগনের অধিকারে প্রবেশ করল, যাদের ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষের সামনে থেকে তাড়িয়ে দিলেন। সেই তাঁবু দায়ূদের দিন পর্যন্ত ছিল।
[Mais tarde], outros antepassados nossos levaram aquela tenda consigo quando Josué os liderava e [entraram nesta terra]. Foi durante a época em que eles se apoderaram desta terra para si, quando Deus obrigou a saírem [às pessoas que moravam lá antigamente]. Portanto, os israelitas conseguiram possuir esta terra. [A tenda permanecia nesta terra e ainda se encontrava aqui ]quando reinava o [Rei ]Davi.
46 ৪৬ ইনি ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পেলেন এবং যাকোবের ঈশ্বরের জন্য একটি ঘর নির্ম্মাণ করার জন্য অনুমতি চাইলেন;
Davi agradava a Deus e pediu que Deus o deixasse construir uma casa onde [ele e ]todo nosso povo israelita pudesse adorar a Deus.
47 ৪৭ কিন্তু শলোমন তাঁর জন্য একটি গৃহ নির্মাণ করলেন।
Mas, [ao invés ]disso, [Deus permitiu ]que Salomão, [filho de Davi], construísse uma casa para Ele, [onde as pessoas pudessem adorá-lo]”.
48 ৪৮ অথচ মহান সর্বশক্তিমান ঈশ্বর হাতের তৈরি গৃহে বাস করেন না; যেমন ভাববাদী বলেন।
“Contudo, [nós (incl) sabemos ]que Deus é maior que tudo e que Ele não mora em casas construídas por seres humanos. É como escreveu o profeta [Isaías]. Ele escreveu estas [palavras que Deus tinha dito]:
49 ৪৯ “স্বর্গ আমার সিংহাসন, পৃথিবী আমার পা রাখার স্থান; প্রভু বলেন, তোমরা আমার জন্য কেমন বাসস্থান বানাবে?”
'O céu é meu trono/o lugar de onde eu governo o universo inteiro, e a terra é [meu/apenas como um ]estrado em que descanso os pés. Eu mesmo [SYN] fiz tudo, [tanto no céu como na terra]. Portanto vocês, [seres humanos], realmente não podem/acham que podem [RHQ] construir uma casa [adequada/apropriada ]para mim? Vocês não podem/Como vocês poderiam [RHQ] construir um lugar suficientemente grande/bom para eu [morar’”]!?
50 ৫০ “অথবা আমার বিশ্রামের স্থান কোথায়? আমার হাতই কি এ সমস্ত তৈরী করে নি?”
51 ৫১ হে জেদী লোকেরা এবং হৃদয়ে ও কানে অচ্ছিন্নত্বকেরা (অবাধ্য), তোমরা সবদিন পবিত্র আত্মার প্রতিরোধ করে থাক; তোমাদের পূর্বপুরুষেরা যেমন, তোমরাও ঠিক তেমন।
“Vocês são muito obstinados/teimosos [MET], pois não querem obedecer nem escutar [MTY] [a Deus]! Vocês são iguais aos seus antepassados! Vocês sempre resistem ao Espírito Santo, [como eles resistiram]!
52 ৫২ তোমাদের পূর্বপুরুষেরা কোন ভাববাদীকে তাড়না না করেছে? তারা তাঁদের মেরে ফেলেছিল, যাঁরা আগেই সেই ধার্ম্মিকের আসার কথা জানত, যাকে কিছুদিন আগে তোমরা শত্রুর হাতে তুলে দিলে ও মেরে ফেলেছিলে;
Seus antepassados/É verdade, não é, que seus antepassados fizeram sofrer cada um dos profetas, [inclusive o próprio ]Moisés!? Até mataram aqueles que, há muito tempo, anunciaram [que ]viria [o Messias], aquele que sempre fazia aquilo que agradava a Deus, e [Ele já veio. É aquele que vocês ]entregaram [recentemente aos inimigos, insistindo em ]que O matassem!
53 ৫৩ তোমরা সকলে দূতদের দ্বারা মোশির আদেশ পেয়েছিলে, কিন্তু পালন করনি।
[São ]vocês que receberam as leis de Deus. [Deus nos deu aquelas leis], fazendo com que os anjos as entregassem [aos nossos antepassados]. Contudo, [por incrível que pareça, ]vocês não as obedeceram”!
54 ৫৪ এই কথা শুনে মহাসভার সদস্যরা আঘাতগ্রস্ত হলো, স্তিফানের দিকে চেয়ে দাঁতে দাঁত ঘষতে লাগল।
Quando os membros do Conselho judaico [e outros ali reunidos ]ouviram tudo que [Estêvão tinha dito], eles se zangaram. [Até ]rangeram os dentes [com raiva ]dele!
55 ৫৫ কিন্তু তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে স্বর্গের দিকে এক নজরে চেয়ে ঈশ্বরের মহিমা দেখলেন এবং যীশু ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন,
Mas O Espírito Santo controlava Estêvão totalmente. Ele olhou para cima, para o céu, e viu uma luz brilhante/deslumbrante [que emanava ]de Deus, [viu ]também Jesus que ficava em pé, à direita de Deus.
56 ৫৬ আর তিনি বললেন, দেখ, আমি দেখছি, স্বর্গ খোলা রয়েছে, মনুষ্যপুত্র ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন।
“Olhem!”, ele disse, “Vejo o céu aberto, e [vejo ]a pessoa que [veio do céu/se tornou homem] está em pé à direita de Deus”!
57 ৫৭ কিন্তু তারা খুব জোরে চিৎকার করে উঠল, নিজে নিজের কান চেপে ধরল এবং একসাথে তাঁর উপরে গিয়ে পড়ল;
[Quando os membros do Conselho judaico e outros ouviram isso], gritaram alto e taparam os ouvidos para [não o ouvirem mais]. De repente todos eles avançaram para ele.
58 ৫৮ আর তাঁকে শহর থেকে বের করে পাথর মারতে লাগল; এবং সাক্ষীরা নিজে নিজের কাপড় খুলে শৌল নামের একজন যুবকের পায়ের কাছে রাখল।
Então o arrastaram para fora da cidade [de Jerusalém ]e começaram a jogar pedras nele. As pessoas que o acusavam tiravam as suas roupas externas, [para poder jogar as pedras com mais facilidade, ]e amontoavam as roupas [no chão ]perto de um jovem chamado Saulo [para que ele as guardasse. ]
59 ৫৯ এদিকে তারা স্তিফানকে পাথর মারছিল, আর তিনি তাঁর নাম ডেকে প্রার্থনা করলেন, হে প্রভু যীশু আমার আত্মাকে গ্রহণ করো।
Enquanto continuavam apedrejando Estêvão [para matá-lo], ele orou: “Senhor Jesus, receba meu Espírito”!
60 ৬০ পরে তিনি হাঁটু পেতে জোরে জোরে বললেন, প্রভু, এদের বিরুদ্ধে এই পাপ ধর না। এই বলে তিনি মারা গেলেন। আর শৌল তার হত্যার আদেশ দিচ্ছিলেন।
Então Estêvão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os castigue (OU, Senhor, perdoe-os) [UT] por este pecado”! Depois de dizer isso, ele morreu.

< প্রেরিত 7 >