< প্রেরিত 28 >

1 আমরা রক্ষা পাওয়ার পর জানতে পারলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।
ittha. m sarvve. su rak. saa. m praapte. su tatratyopadviipasya naama miliiteti te j naatavanta. h|
2 আর সেখানকার বর্ব্বর লোকেরা আমাদের প্রতি খুব ভালো অতিথিসেবা করল, বিশেষ করে বৃষ্টির মধ্যে ও শীতের জন্য আগুন জ্বালিয়ে সকলকে স্বাগত জানালো।
asabhyalokaa yathe. s.tam anukampaa. m k. rtvaa varttamaanav. r.s. te. h "siitaacca vahni. m prajjvaalyaasmaakam aatithyam akurvvan|
3 কিন্তু পৌল এক বোঝা কাঠ কুড়িয়ে ঐ আগুনে ফেলে দিলে আগুনের তাপে একটা বিষধর সাপ বের হয়ে তাঁর হাতে লেগে থাকল।
kintu paula indhanaani sa. mg. rhya yadaa tasmin agrau nirak. sipat, tadaa vahne. h prataapaat eka. h k. r.s. nasarpo nirgatya tasya haste dra. s.tavaan|
4 তখন বর্ব্বর লোকেরা তাঁর হাতে সেই সাপটি ঝুলছে দেখে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, এ লোকটি নিশ্চয় খুনি, সমুদ্র থেকে রক্ষা পেলেও ধর্ম একে বাঁচতে দিলেন না।
te. asabhyalokaastasya haste sarpam avalambamaana. m d. r.s. tvaa parasparam uktavanta e. sa jano. ava"sya. m narahaa bhavi. syati, yato yadyapi jaladhe rak. saa. m praaptavaan tathaapi pratiphaladaayaka ena. m jiivitu. m na dadaati|
5 কিন্তু তিনি হাত ঝেড়ে সাপটিকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, ও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না।
kintu sa hasta. m vidhunvan ta. m sarpam agnimadhye nik. sipya kaamapi pii. daa. m naaptavaan|
6 তখন তারা অপেক্ষা করতে লাগল যে, তিনি ফুলে উঠবেন, কিংবা হঠাৎ করে মরে মাটিতে পড়ে যাবেন; কিন্তু অনেকক্ষণ পর্যন্ত অপেক্ষা করার পর, তাঁর কোনো রকম খারাপ কিছু হচ্ছে না দেখে, তারা অন্যভাবে বুঝতে পেরে বলতে লাগল, উনি দেবতা।
tato vi. sajvaalayaa etasya "sariira. m sphiita. m bhavi. syati yadvaa ha. thaadaya. m praa. naan tyak. syatiiti ni"scitya lokaa bahuk. sa. naani yaavat tad dra. s.tu. m sthitavanta. h kintu tasya kasyaa"scid vipado. agha. tanaat te tadvipariita. m vij naaya bhaa. sitavanta e. sa ka"scid devo bhavet|
7 ঐ স্থানের কাছে সেই দ্বীপের পুব্লীয় নামে প্রধানের জমিজমা ছিল; তিনি আমাদের খুশির সাথে গ্রহণ করে অতিথিস্বরূপ তিনদিন পর্যন্ত আমাদের সেবাযত্ন করলেন।
publiyanaamaa jana ekastasyopadviipasyaadhipatiraasiit tatra tasya bhuumyaadi ca sthita. m| sa jano. asmaan nijag. rha. m niitvaa saujanya. m prakaa"sya dinatraya. m yaavad asmaaka. m aatithyam akarot|
8 সেই দিন পুব্লিয়ের বাবা জ্বর ও আমাশা রোগের জন্য বিছানাতে শুয়ে থাকতেন, আর পৌল ভিতরে তার কাছে গিয়ে প্রার্থনার সাথে তার উপরে হাত রেখে তাকে সুস্থ করলেন।
tadaa tasya publiyasya pitaa jvaraatisaare. na pii. dyamaana. h san "sayyaayaam aasiit; tata. h paulastasya samiipa. m gatvaa praarthanaa. m k. rtvaa tasya gaatre hasta. m samarpya ta. m svastha. m k. rtavaan|
9 এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
ittha. m bhuute tadviipanivaasina itarepi rogilokaa aagatya niraamayaa abhavan|
10 ১০ আর তারা আমাদের অনেক সম্মান ও আদর যত্ন করল এবং আমাদের ফিরে আসার দিনের বিভিন্ন ধরনের প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র জাহাজে এনে দিল।
tasmaatte. asmaakam atiiva satkaara. m k. rtavanta. h, vi"se. sata. h prasthaanasamaye prayojaniiyaani naanadravyaa. ni dattavanta. h|
11 ১১ তিনমাস চলে যাওয়ার পর আমরা আলেকসান্দ্রিয় এক জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম; সেই জাহাজ ঐ দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছিল, তার মাথায় জমজ ভাইয়ের চিহ্ন ছিল।
ittha. m tatra tri. su maase. su gate. su yasya cihna. m diyaskuurii taad. r"sa eka. h sikandariiyanagarasya pota. h "siitakaala. m yaapayan tasmin upadviipe. ati. s.that tameva pota. m vayam aaruhya yaatraam akurmma|
12 ১২ পরে সুরাকুষে লাগিয়ে আমরা সেখানে তিনদিন থাকলাম।
tata. h prathamata. h suraakuusanagaram upasthaaya tatra trii. ni dinaani sthitavanta. h|
13 ১৩ আর সেখান থেকে ঘুরে ঘুরে রাগী বন্দরে চলে এলাম; এক দিন পর দক্ষিণ বাতাস উঠল, আর দ্বিতীয় দিন পুতিয়লী শহরে উপস্থিত হলাম।
tasmaad aav. rtya riigiyanagaram upasthitaa. h dinaikasmaat para. m dak. si. navayau saanukuulye sati parasmin divase patiyaliinagaram upaati. s.thaama|
14 ১৪ সেই জায়গাতে কয়েক জন ভাইয়ের দেখা পেলাম, আর তাঁরা অনুরোধ করলে সাত দিন তাঁদের সঙ্গে থাকলাম; এই ভাবে আমরা রোমে পৌঁছাই।
tato. asmaasu tatratya. m bhraat. rga. na. m praapte. su te svai. h saarddham asmaan sapta dinaani sthaapayitum ayatanta, ittha. m vaya. m romaanagaram pratyagacchaama|
15 ১৫ আর সেখান থেকে ভাইয়েরা আমাদের খবর পেয়ে অপ্পিয়ের হাট ও তিন সরাই পর্যন্ত আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিলেন; তাদের দেখে পৌল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করে সাহস পেলেন।
tasmaat tatratyaa. h bhraataro. asmaakam aagamanavaarttaa. m "srutvaa aappiyaphara. m tri. s.taavar. nii nca yaavad agresaraa. h santosmaan saak. saat karttum aagaman; te. saa. m dar"sanaat paula ii"svara. m dhanya. m vadan aa"svaasam aaptavaan|
16 ১৬ রোমে আমাদের পৌছানোর পর পৌল নিজের পাহারাদার সেনাদের সাথে স্বাধীন ভাবে বাস করার অনুমতি পেলেন।
asmaasu romaanagara. m gate. su "satasenaapati. h sarvvaan bandiin pradhaanasenaapate. h samiipe samaarpayat kintu paulaaya svarak. sakapadaatinaa saha p. rthag vastum anumati. m dattavaan|
17 ১৭ আর তিন দিনের র পর তিনি ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোককে ডেকে একত্র করলেন; এবং তাঁরা একসাথে হলে পর তিনি তাঁদের বললেন, প্রিয় ভাইয়েরা, আমি যদিও নিজের জাতিদের কিংবা পিতার রীতিনীতির বিপক্ষে কিছুই করিনি, তবুও যিরুশালেম থেকে পাঠিয়ে বন্দীরূপে রোমীয়দের হাতে সমর্পিত হয়েছিলাম;
dinatrayaat para. m paulastadde"sasthaan pradhaanayihuudina aahuutavaan tataste. su samupasthite. su sa kathitavaan, he bhraat. rga. na nijalokaanaa. m puurvvapuru. saa. naa. m vaa riite rvipariita. m ki ncana karmmaaha. m naakarava. m tathaapi yiruu"saalamanivaasino lokaa maa. m bandi. m k. rtvaa romilokaanaa. m haste. su samarpitavanta. h|
18 ১৮ আর তারা, আমার বিচার করে প্রাণদন্ডের মত কোনো দোষ না পাওয়াতে, আমাকে মুক্তি দিতে চেয়েছিল;
romilokaa vicaaryya mama praa. nahananaarha. m kimapi kaara. na. m na praapya maa. m mocayitum aicchan;
19 ১৯ কিন্তু ইহুদীরা বিরোধ করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম; নিজের জাতির উপরে দোষারোপ করার কোনোও কথা যে আমার ছিল, তা নয়।
kintu yihuudilokaanaam aapattyaa mayaa kaisararaajasya samiipe vicaarasya praarthanaa karttavyaa jaataa nocet nijade"siiyalokaan prati mama kopyabhiyogo naasti|
20 ২০ সেই কারণে আমি আপনাদের সাথে দেখা ও কথা বলার জন্য আপনাদের আমন্ত্রণ করলাম; কারণ ইস্রায়েলের সেই প্রত্যাশার জন্যই, আমি শেকলে বন্দি।
etatkaara. naad aha. m yu. smaan dra. s.tu. m sa. mlapitu ncaahuuyam israayelva"siiyaanaa. m pratyaa"saahetoham etena "su"nkhalena baddho. abhavam|
21 ২১ তারা তাঁকে বলল, আমরা আপনার বিষয়ে যিহূদীয়া থেকে কোনো চিঠি পাইনি; অথবা ভাইদের মধ্যেও কেউ এখানে এসে আপনার বিষয়ে খারাপ সংবাদ দেননি, বা খারাপ কথাও বলেনি।
tadaa te tam avaadi. su. h, yihuudiiyade"saad vaya. m tvaamadhi kimapi patra. m na praaptaa ye bhraatara. h samaayaataaste. saa. m kopi tava kaamapi vaarttaa. m naavadat abhadramapi naakathayacca|
22 ২২ কিন্তু আপনার মত কি, সেটা আমরা আপনার মুখ থেকে শুনতে চাই; কারণ এই দলের বিষয়ে আমরা জানি যে, সব জায়গাতে লোকে এর বিরুদ্ধে কথা বলে থাকে।
tava mata. m kimiti vaya. m tvatta. h "srotumicchaama. h| yad ida. m naviina. m matamutthita. m tat sarvvatra sarvve. saa. m nika. te nindita. m jaatama iti vaya. m jaaniima. h|
23 ২৩ পরে তাঁরা একটি দিন ঠিক করে সেই দিন অনেকে তাঁর বাড়িতে তাঁর কাছে আসলেন; তাঁদের কাছে তিনি সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত ব্যাখ্যা করে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সাক্ষ্য দিলেন এবং মোশির ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের বই নিয়ে যীশুর বিষয়ে তাঁদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন।
taistadartham ekasmin dine niruupite tasmin dine bahava ekatra militvaa paulasya vaasag. rham aagacchan tasmaat paula aa praata. hkaalaat sandhyaakaala. m yaavan muusaavyavasthaagranthaad bhavi. syadvaadinaa. m granthebhya"sca yii"so. h kathaam utthaapya ii"svarasya raajye pramaa. na. m datvaa te. saa. m prav. rtti. m janayitu. m ce. s.titavaan|
24 ২৪ তাতে কেউ কেউ তাঁর কথায় বিশ্বাস করলেন, আর কেউ কেউ অবিশ্বাস করলেন।
kecittu tasya kathaa. m pratyaayan kecittu na pratyaayan;
25 ২৫ এভাবে তাঁদের মধ্যে একমত না হওয়ায় তাঁরা চলে যেতে লাগলেন; যাওয়ার আগে পৌল এই একটি কথা বলে দিলেন, পবিত্র আত্মা যিশাইয় ভাববাদীর দ্বারা আপনাদের পূর্বপুরুষদের এই কথা ভালোই বলেছিলেন,
etatkaara. naat te. saa. m parasparam anaikyaat sarvve calitavanta. h; tathaapi paula etaa. m kathaamekaa. m kathitavaan pavitra aatmaa yi"sayiyasya bhavi. syadvaktu rvadanaad asmaaka. m pit. rpuru. sebhya etaa. m kathaa. m bhadra. m kathayaamaasa, yathaa,
26 ২৬ যেমন “এই লোকদের কাছে গিয়ে বল, তোমরা কানে শুনবে, কিন্তু কোনো মতে বুঝবে না; এবং চোখে দেখবে, কিন্তু কোনো মতে জানবে না,
"upagatya janaanetaan tva. m bhaa. sasva vacastvida. m| kar. nai. h "sro. syatha yuuya. m hi kintu yuuya. m na bhotsyatha| netrai rdrak. syatha yuuya nca j naatu. m yuuya. m na "sak. syatha|
27 ২৭ কারণ এই লোকদের হৃদয় শক্ত হয়েছে, শুনতে তাদের কান ভারী হয়েছে, ও তারা চোখ বন্ধ করেছে, যেন তারা চোখে দেখে এবং কানে শুনে, হৃদয়ে বুঝে এবং ফিরে আসে, আর আমি তাদের সুস্থ করি।”
te maanu. saa yathaa netrai. h paripa"syanti naiva hi| kar. nai. h ryathaa na "s. r.nvanti budhyante na ca maanasai. h| vyaavarttayatsu cittaani kaale kutraapi te. su vai| mattaste manujaa. h svasthaa yathaa naiva bhavanti ca| tathaa te. saa. m manu. syaa. naa. m santi sthuulaa hi buddhaya. h| badhiriibhuutakar. naa"sca jaataa"sca mudritaa d. r"sa. h||
28 ২৮ অতএব আপনারা জানুন, অযিহুদিদের কাছে ঈশ্বরের এই পরিত্রান পাঠানো হল; আর তারা শুনবে।
ata ii"svaraad yat paritraa. na. m tasya vaarttaa bhinnade"siiyaanaa. m samiipa. m pre. sitaa taeva taa. m grahii. syantiiti yuuya. m jaaniita|
29 ২৯
etaad. r"syaa. m kathaayaa. m kathitaayaa. m satyaa. m yihuudina. h paraspara. m bahuvicaara. m kurvvanto gatavanta. h|
30 ৩০ আর পৌল সম্পূর্ণ দুবছর পর্যন্ত নিজের ভাড়া করা ঘরে থাকলেন এবং যত লোক তাঁর কাছে আসত, সকলকেই গ্রহণ করতেন।
ittha. m paula. h sampuur. na. m vatsaradvaya. m yaavad bhaa. takiiye vaasag. rhe vasan ye lokaastasya sannidhim aagacchanti taan sarvvaaneva parig. rhlan,
31 ৩১ তিনি সম্পূর্ণ সাহসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের কথা প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিতেন, কেউ তাঁকে বাঁধা দিত না।
nirvighnam ati"sayani. hk. sobham ii"svariiyaraajatvasya kathaa. m pracaarayan prabhau yii"sau khrii. s.te kathaa. h samupaadi"sat| iti||

< প্রেরিত 28 >