< প্রেরিত 28 >

1 আমরা রক্ষা পাওয়ার পর জানতে পারলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।
ឥត្ថំ សវ៌្វេឞុ រក្ឞាំ ប្រាប្តេឞុ តត្រត្យោបទ្វីបស្យ នាម មិលីតេតិ តេ ជ្ញាតវន្តះ។
2 আর সেখানকার বর্ব্বর লোকেরা আমাদের প্রতি খুব ভালো অতিথিসেবা করল, বিশেষ করে বৃষ্টির মধ্যে ও শীতের জন্য আগুন জ্বালিয়ে সকলকে স্বাগত জানালো।
អសភ្យលោកា យថេឞ្ដម៑ អនុកម្បាំ ក្ឫត្វា វត៌្តមានវ្ឫឞ្ដេះ ឝីតាច្ច វហ្និំ ប្រជ្ជ្វាល្យាស្មាកម៑ អាតិថ្យម៑ អកុវ៌្វន៑។
3 কিন্তু পৌল এক বোঝা কাঠ কুড়িয়ে ঐ আগুনে ফেলে দিলে আগুনের তাপে একটা বিষধর সাপ বের হয়ে তাঁর হাতে লেগে থাকল।
កិន្តុ បៅល ឥន្ធនានិ សំគ្ឫហ្យ យទា តស្មិន៑ អគ្រៅ និរក្ឞិបត៑, តទា វហ្នេះ ប្រតាបាត៑ ឯកះ ក្ឫឞ្ណសប៌ោ និគ៌ត្យ តស្យ ហស្តេ ទ្រឞ្ដវាន៑។
4 তখন বর্ব্বর লোকেরা তাঁর হাতে সেই সাপটি ঝুলছে দেখে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, এ লোকটি নিশ্চয় খুনি, সমুদ্র থেকে রক্ষা পেলেও ধর্ম একে বাঁচতে দিলেন না।
តេៜសភ្យលោកាស្តស្យ ហស្តេ សប៌ម៑ អវលម្ពមានំ ទ្ឫឞ្ដ្វា បរស្បរម៑ ឧក្តវន្ត ឯឞ ជនោៜវឝ្យំ នរហា ភវិឞ្យតិ, យតោ យទ្យបិ ជលធេ រក្ឞាំ ប្រាប្តវាន៑ តថាបិ ប្រតិផលទាយក ឯនំ ជីវិតុំ ន ទទាតិ។
5 কিন্তু তিনি হাত ঝেড়ে সাপটিকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, ও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না।
កិន្តុ ស ហស្តំ វិធុន្វន៑ តំ សប៌ម៑ អគ្និមធ្យេ និក្ឞិប្យ កាមបិ បីឌាំ នាប្តវាន៑។
6 তখন তারা অপেক্ষা করতে লাগল যে, তিনি ফুলে উঠবেন, কিংবা হঠাৎ করে মরে মাটিতে পড়ে যাবেন; কিন্তু অনেকক্ষণ পর্যন্ত অপেক্ষা করার পর, তাঁর কোনো রকম খারাপ কিছু হচ্ছে না দেখে, তারা অন্যভাবে বুঝতে পেরে বলতে লাগল, উনি দেবতা।
តតោ វិឞជ្វាលយា ឯតស្យ ឝរីរំ ស្ផីតំ ភវិឞ្យតិ យទ្វា ហឋាទយំ ប្រាណាន៑ ត្យក្ឞ្យតីតិ និឝ្ចិត្យ លោកា ពហុក្ឞណានិ យាវត៑ តទ៑ ទ្រឞ្ដុំ ស្ថិតវន្តះ កិន្តុ តស្យ កស្យាឝ្ចិទ៑ វិបទោៜឃដនាត៑ តេ តទ្វិបរីតំ វិជ្ញាយ ភាឞិតវន្ត ឯឞ កឝ្ចិទ៑ ទេវោ ភវេត៑។
7 ঐ স্থানের কাছে সেই দ্বীপের পুব্লীয় নামে প্রধানের জমিজমা ছিল; তিনি আমাদের খুশির সাথে গ্রহণ করে অতিথিস্বরূপ তিনদিন পর্যন্ত আমাদের সেবাযত্ন করলেন।
បុព្លិយនាមា ជន ឯកស្តស្យោបទ្វីបស្យាធិបតិរាសីត៑ តត្រ តស្យ ភូម្យាទិ ច ស្ថិតំ។ ស ជនោៜស្មាន៑ និជគ្ឫហំ នីត្វា សៅជន្យំ ប្រកាឝ្យ ទិនត្រយំ យាវទ៑ អស្មាកំ អាតិថ្យម៑ អករោត៑។
8 সেই দিন পুব্লিয়ের বাবা জ্বর ও আমাশা রোগের জন্য বিছানাতে শুয়ে থাকতেন, আর পৌল ভিতরে তার কাছে গিয়ে প্রার্থনার সাথে তার উপরে হাত রেখে তাকে সুস্থ করলেন।
តទា តស្យ បុព្លិយស្យ បិតា ជ្វរាតិសារេណ បីឌ្យមានះ សន៑ ឝយ្យាយាម៑ អាសីត៑; តតះ បៅលស្តស្យ សមីបំ គត្វា ប្រាត៌្ហនាំ ក្ឫត្វា តស្យ គាត្រេ ហស្តំ សមប៌្យ តំ ស្វស្ថំ ក្ឫតវាន៑។
9 এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
ឥត្ថំ ភូតេ តទ្វីបនិវាសិន ឥតរេបិ រោគិលោកា អាគត្យ និរាមយា អភវន៑។
10 ১০ আর তারা আমাদের অনেক সম্মান ও আদর যত্ন করল এবং আমাদের ফিরে আসার দিনের বিভিন্ন ধরনের প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র জাহাজে এনে দিল।
តស្មាត្តេៜស្មាកម៑ អតីវ សត្ការំ ក្ឫតវន្តះ, វិឝេឞតះ ប្រស្ថានសមយេ ប្រយោជនីយានិ នានទ្រវ្យាណិ ទត្តវន្តះ។
11 ১১ তিনমাস চলে যাওয়ার পর আমরা আলেকসান্দ্রিয় এক জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম; সেই জাহাজ ঐ দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছিল, তার মাথায় জমজ ভাইয়ের চিহ্ন ছিল।
ឥត្ថំ តត្រ ត្រិឞុ មាសេឞុ គតេឞុ យស្យ ចិហ្នំ ទិយស្កូរី តាទ្ឫឝ ឯកះ សិកន្ទរីយនគរស្យ បោតះ ឝីតកាលំ យាបយន៑ តស្មិន៑ ឧបទ្វីបេ ៜតិឞ្ឋត៑ តមេវ បោតំ វយម៑ អារុហ្យ យាត្រាម៑ អកុម៌្ម។
12 ১২ পরে সুরাকুষে লাগিয়ে আমরা সেখানে তিনদিন থাকলাম।
តតះ ប្រថមតះ សុរាកូសនគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ ត្រីណិ ទិនានិ ស្ថិតវន្តះ។
13 ১৩ আর সেখান থেকে ঘুরে ঘুরে রাগী বন্দরে চলে এলাম; এক দিন পর দক্ষিণ বাতাস উঠল, আর দ্বিতীয় দিন পুতিয়লী শহরে উপস্থিত হলাম।
តស្មាទ៑ អាវ្ឫត្យ រីគិយនគរម៑ ឧបស្ថិតាះ ទិនៃកស្មាត៑ បរំ ទក្ឞិណវយៅ សានុកូល្យេ សតិ បរស្មិន៑ ទិវសេ បតិយលីនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
14 ১৪ সেই জায়গাতে কয়েক জন ভাইয়ের দেখা পেলাম, আর তাঁরা অনুরোধ করলে সাত দিন তাঁদের সঙ্গে থাকলাম; এই ভাবে আমরা রোমে পৌঁছাই।
តតោៜស្មាសុ តត្រត្យំ ភ្រាត្ឫគណំ ប្រាប្តេឞុ តេ ស្វៃះ សាទ៌្ធម៑ អស្មាន៑ សប្ត ទិនានិ ស្ថាបយិតុម៑ អយតន្ត, ឥត្ថំ វយំ រោមានគរម៑ ប្រត្យគច្ឆាម។
15 ১৫ আর সেখান থেকে ভাইয়েরা আমাদের খবর পেয়ে অপ্পিয়ের হাট ও তিন সরাই পর্যন্ত আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিলেন; তাদের দেখে পৌল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করে সাহস পেলেন।
តស្មាត៑ តត្រត្យាះ ភ្រាតរោៜស្មាកម៑ អាគមនវាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា អាប្បិយផរំ ត្រិឞ្ដាវណ៌ីញ្ច យាវទ៑ អគ្រេសរាះ សន្តោស្មាន៑ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុម៑ អាគមន៑; តេឞាំ ទឝ៌នាត៑ បៅល ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន៑ អាឝ្វាសម៑ អាប្តវាន៑។
16 ১৬ রোমে আমাদের পৌছানোর পর পৌল নিজের পাহারাদার সেনাদের সাথে স্বাধীন ভাবে বাস করার অনুমতি পেলেন।
អស្មាសុ រោមានគរំ គតេឞុ ឝតសេនាបតិះ សវ៌្វាន៑ ពន្ទីន៑ ប្រធានសេនាបតេះ សមីបេ សមាប៌យត៑ កិន្តុ បៅលាយ ស្វរក្ឞកបទាតិនា សហ ប្ឫថគ៑ វស្តុម៑ អនុមតិំ ទត្តវាន៑។
17 ১৭ আর তিন দিনের র পর তিনি ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোককে ডেকে একত্র করলেন; এবং তাঁরা একসাথে হলে পর তিনি তাঁদের বললেন, প্রিয় ভাইয়েরা, আমি যদিও নিজের জাতিদের কিংবা পিতার রীতিনীতির বিপক্ষে কিছুই করিনি, তবুও যিরুশালেম থেকে পাঠিয়ে বন্দীরূপে রোমীয়দের হাতে সমর্পিত হয়েছিলাম;
ទិនត្រយាត៑ បរំ បៅលស្តទ្ទេឝស្ថាន៑ ប្រធានយិហូទិន អាហូតវាន៑ តតស្តេឞុ សមុបស្ថិតេឞុ ស កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាត្ឫគណ និជលោកានាំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ វា រីតេ រ្វិបរីតំ កិញ្ចន កម៌្មាហំ នាករវំ តថាបិ យិរូឝាលមនិវាសិនោ លោកា មាំ ពន្ទិំ ក្ឫត្វា រោមិលោកានាំ ហស្តេឞុ សមប៌ិតវន្តះ។
18 ১৮ আর তারা, আমার বিচার করে প্রাণদন্ডের মত কোনো দোষ না পাওয়াতে, আমাকে মুক্তি দিতে চেয়েছিল;
រោមិលោកា វិចាយ៌្យ មម ប្រាណហននាហ៌ំ កិមបិ ការណំ ន ប្រាប្យ មាំ មោចយិតុម៑ ឰច្ឆន៑;
19 ১৯ কিন্তু ইহুদীরা বিরোধ করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম; নিজের জাতির উপরে দোষারোপ করার কোনোও কথা যে আমার ছিল, তা নয়।
កិន្តុ យិហូទិលោកានាម៑ អាបត្ត្យា មយា កៃសររាជស្យ សមីបេ វិចារស្យ ប្រាត៌្ហនា កត៌្តវ្យា ជាតា នោចេត៑ និជទេឝីយលោកាន៑ ប្រតិ មម កោប្យភិយោគោ នាស្តិ។
20 ২০ সেই কারণে আমি আপনাদের সাথে দেখা ও কথা বলার জন্য আপনাদের আমন্ত্রণ করলাম; কারণ ইস্রায়েলের সেই প্রত্যাশার জন্যই, আমি শেকলে বন্দি।
ឯតត្ការណាទ៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ទ្រឞ្ដុំ សំលបិតុញ្ចាហូយម៑ ឥស្រាយេល្វឝីយានាំ ប្រត្យាឝាហេតោហម៑ ឯតេន ឝុង្ខលេន ពទ្ធោៜភវម៑។
21 ২১ তারা তাঁকে বলল, আমরা আপনার বিষয়ে যিহূদীয়া থেকে কোনো চিঠি পাইনি; অথবা ভাইদের মধ্যেও কেউ এখানে এসে আপনার বিষয়ে খারাপ সংবাদ দেননি, বা খারাপ কথাও বলেনি।
តទា តេ តម៑ អវាទិឞុះ, យិហូទីយទេឝាទ៑ វយំ ត្វាមធិ កិមបិ បត្រំ ន ប្រាប្តា យេ ភ្រាតរះ សមាយាតាស្តេឞាំ កោបិ តវ កាមបិ វាត៌្តាំ នាវទត៑ អភទ្រមបិ នាកថយច្ច។
22 ২২ কিন্তু আপনার মত কি, সেটা আমরা আপনার মুখ থেকে শুনতে চাই; কারণ এই দলের বিষয়ে আমরা জানি যে, সব জায়গাতে লোকে এর বিরুদ্ধে কথা বলে থাকে।
តវ មតំ កិមិតិ វយំ ត្វត្តះ ឝ្រោតុមិច្ឆាមះ។ យទ៑ ឥទំ នវីនំ មតមុត្ថិតំ តត៑ សវ៌្វត្រ សវ៌្វេឞាំ និកដេ និន្ទិតំ ជាតម ឥតិ វយំ ជានីមះ។
23 ২৩ পরে তাঁরা একটি দিন ঠিক করে সেই দিন অনেকে তাঁর বাড়িতে তাঁর কাছে আসলেন; তাঁদের কাছে তিনি সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত ব্যাখ্যা করে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সাক্ষ্য দিলেন এবং মোশির ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের বই নিয়ে যীশুর বিষয়ে তাঁদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন।
តៃស្តទត៌្ហម៑ ឯកស្មិន៑ ទិនេ និរូបិតេ តស្មិន៑ ទិនេ ពហវ ឯកត្រ មិលិត្វា បៅលស្យ វាសគ្ឫហម៑ អាគច្ឆន៑ តស្មាត៑ បៅល អា ប្រាតះកាលាត៑ សន្ធ្យាកាលំ យាវន៑ មូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថាទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេភ្យឝ្ច យីឝោះ កថាម៑ ឧត្ថាប្យ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យេ ប្រមាណំ ទត្វា តេឞាំ ប្រវ្ឫត្តិំ ជនយិតុំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
24 ২৪ তাতে কেউ কেউ তাঁর কথায় বিশ্বাস করলেন, আর কেউ কেউ অবিশ্বাস করলেন।
កេចិត្តុ តស្យ កថាំ ប្រត្យាយន៑ កេចិត្តុ ន ប្រត្យាយន៑;
25 ২৫ এভাবে তাঁদের মধ্যে একমত না হওয়ায় তাঁরা চলে যেতে লাগলেন; যাওয়ার আগে পৌল এই একটি কথা বলে দিলেন, পবিত্র আত্মা যিশাইয় ভাববাদীর দ্বারা আপনাদের পূর্বপুরুষদের এই কথা ভালোই বলেছিলেন,
ឯតត្ការណាត៑ តេឞាំ បរស្បរម៑ អនៃក្យាត៑ សវ៌្វេ ចលិតវន្តះ; តថាបិ បៅល ឯតាំ កថាមេកាំ កថិតវាន៑ បវិត្រ អាត្មា យិឝយិយស្យ ភវិឞ្យទ្វក្តុ រ្វទនាទ៑ អស្មាកំ បិត្ឫបុរុឞេភ្យ ឯតាំ កថាំ ភទ្រំ កថយាមាស, យថា,
26 ২৬ যেমন “এই লোকদের কাছে গিয়ে বল, তোমরা কানে শুনবে, কিন্তু কোনো মতে বুঝবে না; এবং চোখে দেখবে, কিন্তু কোনো মতে জানবে না,
"ឧបគត្យ ជនានេតាន៑ ត្វំ ភាឞស្វ វចស្ត្វិទំ។ កណ៌ៃះ ឝ្រោឞ្យថ យូយំ ហិ កិន្តុ យូយំ ន ភោត្ស្យថ។ នេត្រៃ រ្ទ្រក្ឞ្យថ យូយញ្ច ជ្ញាតុំ យូយំ ន ឝក្ឞ្យថ។
27 ২৭ কারণ এই লোকদের হৃদয় শক্ত হয়েছে, শুনতে তাদের কান ভারী হয়েছে, ও তারা চোখ বন্ধ করেছে, যেন তারা চোখে দেখে এবং কানে শুনে, হৃদয়ে বুঝে এবং ফিরে আসে, আর আমি তাদের সুস্থ করি।”
តេ មានុឞា យថា នេត្រៃះ បរិបឝ្យន្តិ នៃវ ហិ។ កណ៌ៃះ រ្យថា ន ឝ្ឫណ្វន្តិ ពុធ្យន្តេ ន ច មានសៃះ។ វ្យាវត៌្តយត្សុ ចិត្តានិ កាលេ កុត្រាបិ តេឞុ វៃ។ មត្តស្តេ មនុជាះ ស្វស្ថា យថា នៃវ ភវន្តិ ច។ តថា តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ សន្តិ ស្ថូលា ហិ ពុទ្ធយះ។ ពធិរីភូតកណ៌ាឝ្ច ជាតាឝ្ច មុទ្រិតា ទ្ឫឝះ៕
28 ২৮ অতএব আপনারা জানুন, অযিহুদিদের কাছে ঈশ্বরের এই পরিত্রান পাঠানো হল; আর তারা শুনবে।
អត ឦឝ្វរាទ៑ យត៑ បរិត្រាណំ តស្យ វាត៌្តា ភិន្នទេឝីយានាំ សមីបំ ប្រេឞិតា តឯវ តាំ គ្រហីឞ្យន្តីតិ យូយំ ជានីត។
29 ২৯
ឯតាទ្ឫឝ្យាំ កថាយាំ កថិតាយាំ សត្យាំ យិហូទិនះ បរស្បរំ ពហុវិចារំ កុវ៌្វន្តោ គតវន្តះ។
30 ৩০ আর পৌল সম্পূর্ণ দুবছর পর্যন্ত নিজের ভাড়া করা ঘরে থাকলেন এবং যত লোক তাঁর কাছে আসত, সকলকেই গ্রহণ করতেন।
ឥត្ថំ បៅលះ សម្បូណ៌ំ វត្សរទ្វយំ យាវទ៑ ភាដកីយេ វាសគ្ឫហេ វសន៑ យេ លោកាស្តស្យ សន្និធិម៑ អាគច្ឆន្តិ តាន៑ សវ៌្វានេវ បរិគ្ឫហ្លន៑,
31 ৩১ তিনি সম্পূর্ণ সাহসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের কথা প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিতেন, কেউ তাঁকে বাঁধা দিত না।
និវ៌ិឃ្នម៑ អតិឝយនិះក្ឞោភម៑ ឦឝ្វរីយរាជត្វស្យ កថាំ ប្រចារយន៑ ប្រភៅ យីឝៅ ខ្រីឞ្ដេ កថាះ សមុបាទិឝត៑។ ឥតិ៕

< প্রেরিত 28 >