< প্রেরিত 28 >
1 ১ আমরা রক্ষা পাওয়ার পর জানতে পারলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।
୧ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଖାଇଁଣ୍ରେ ସେନ୍କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍କାନାଲେ ।
2 ২ আর সেখানকার বর্ব্বর লোকেরা আমাদের প্রতি খুব ভালো অতিথিসেবা করল, বিশেষ করে বৃষ্টির মধ্যে ও শীতের জন্য আগুন জ্বালিয়ে সকলকে স্বাগত জানালো।
୨ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଏମାଦ୍ଲେୟାକ । ଇମ୍ତା ଦାଆଃ ଗାମାକେଦ୍ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାରମ୍କେଦ୍ଲେୟାକ ।
3 ৩ কিন্তু পৌল এক বোঝা কাঠ কুড়িয়ে ঐ আগুনে ফেলে দিলে আগুনের তাপে একটা বিষধর সাপ বের হয়ে তাঁর হাতে লেগে থাকল।
୩ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ ବିଡ଼ା ସାହାନ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଉରୁବ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ଏନାରେ ମିଆଁଦ୍ ବିଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ହାବ୍କେଦ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନା ।
4 ৪ তখন বর্ব্বর লোকেরা তাঁর হাতে সেই সাপটি ঝুলছে দেখে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, এ লোকটি নিশ্চয় খুনি, সমুদ্র থেকে রক্ষা পেলেও ধর্ম একে বাঁচতে দিলেন না।
୪ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଡୁଙ୍ଗାକାନ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ କାଜିୟାନାକ, “ଇନିଃ ଜାରୁଡ଼୍ ମିଆଁଦ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଦରେୟାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ କିସ୍ମାତ୍ କାଏ ଜୀହୁଦ୍ଇଚିକିୟା ।”
5 ৫ কিন্তু তিনি হাত ঝেড়ে সাপটিকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, ও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না।
୫ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଜେତାନ୍ ନକ୍ସାନ୍ କା ହବାକେଦ୍ତେ ବିଙ୍ଗ୍କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
6 ৬ তখন তারা অপেক্ষা করতে লাগল যে, তিনি ফুলে উঠবেন, কিংবা হঠাৎ করে মরে মাটিতে পড়ে যাবেন; কিন্তু অনেকক্ষণ পর্যন্ত অপেক্ষা করার পর, তাঁর কোনো রকম খারাপ কিছু হচ্ছে না দেখে, তারা অন্যভাবে বুঝতে পেরে বলতে লাগল, উনি দেবতা।
୬ପାଉଲୁସ୍ ମଁକଆଃଏ ଚାଏ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଉୟୁଃକଆଃଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦାକ । ମେନ୍ଦ ପୁରାଃଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ଜେତ୍ନାଃ ନକ୍ସାନ୍ କା ହବାଅଃତାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ବାଦ୍ଲାଅକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ମାହାପୁରୁ ତାନିଃ ।”
7 ৭ ঐ স্থানের কাছে সেই দ্বীপের পুব্লীয় নামে প্রধানের জমিজমা ছিল; তিনি আমাদের খুশির সাথে গ্রহণ করে অতিথিস্বরূপ তিনদিন পর্যন্ত আমাদের সেবাযত্ন করলেন।
୭ଏନ୍ ଟାପୁରେଗି ପୁବ୍ଲିୟସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଅତେ ତାଇନ୍କେନା । ଇନିଃ ଆଲେକେ ଦାରମ୍କେଦ୍ଲେୟା ଆଡଃ ଆପିମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାକେଦ୍ଲେୟା ।
8 ৮ সেই দিন পুব্লিয়ের বাবা জ্বর ও আমাশা রোগের জন্য বিছানাতে শুয়ে থাকতেন, আর পৌল ভিতরে তার কাছে গিয়ে প্রার্থনার সাথে তার উপরে হাত রেখে তাকে সুস্থ করলেন।
୮ପୁବ୍ଲିୟସ୍ରାଃ ଆପୁତେ ଉରୁଇ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଲେକା ବାହାର୍ତାନ୍ ହରାତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍ ଆୟାଃ କୁଠାତେ ସେନ୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ଆଡଃ ବୁଗିକିୟାଏ ।
9 ৯ এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
୯ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁତାନ୍କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
10 ১০ আর তারা আমাদের অনেক সম্মান ও আদর যত্ন করল এবং আমাদের ফিরে আসার দিনের বিভিন্ন ধরনের প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র জাহাজে এনে দিল।
୧୦ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍କ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମାଇନ୍କେଦ୍ଲେୟାକ । ଆଡଃ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ଇମ୍ତା ଆଲେୟାଃ ହରାସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁ ଆଉକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦହକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
11 ১১ তিনমাস চলে যাওয়ার পর আমরা আলেকসান্দ্রিয় এক জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম; সেই জাহাজ ঐ দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছিল, তার মাথায় জমজ ভাইয়ের চিহ্ন ছিল।
୧୧ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆତାଃଏତେ ହିଜାକାନ୍ “ଜାଅଁଲା ମାହାପୁରୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ମାଲ୍ଟା ଟାପୁରେ ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହା ବିତାଅକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ ଟାପୁରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଲେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେଗି ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଲେ ।
12 ১২ পরে সুরাকুষে লাগিয়ে আমরা সেখানে তিনদিন থাকলাম।
୧୨ଆଡଃ ସିରାକୁସ୍ ନାଗାର୍ରେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପିମାହାଁ ତାଇକେନାଲେ ।
13 ১৩ আর সেখান থেকে ঘুরে ঘুরে রাগী বন্দরে চলে এলাম; এক দিন পর দক্ষিণ বাতাস উঠল, আর দ্বিতীয় দিন পুতিয়লী শহরে উপস্থিত হলাম।
୧୩ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ରିଜିୟମ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦାକ୍ଷିଣ୍ ହୟ ହୟକେଦାଏ, ଆଡଃ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ପୁତିଅଲି ସାହାର୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।
14 ১৪ সেই জায়গাতে কয়েক জন ভাইয়ের দেখা পেলাম, আর তাঁরা অনুরোধ করলে সাত দিন তাঁদের সঙ্গে থাকলাম; এই ভাবে আমরা রোমে পৌঁছাই।
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍ଝାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାଲେ । ଇନ୍କୁଲଃ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ଲେୟାକ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ରୋମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।
15 ১৫ আর সেখান থেকে ভাইয়েরা আমাদের খবর পেয়ে অপ্পিয়ের হাট ও তিন সরাই পর্যন্ত আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিলেন; তাদের দেখে পৌল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করে সাহস পেলেন।
୧୫ଆଲେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ରୋମ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆଲେକେ ଦାରମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃଏତେଗି ଆପିୟସ୍ଆଃ ପିଟ୍ ଆଡଃ ଆପିୟା ରୁଡ଼ୁନ୍ ଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗାର୍କଏତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନା ।
16 ১৬ রোমে আমাদের পৌছানোর পর পৌল নিজের পাহারাদার সেনাদের সাথে স্বাধীন ভাবে বাস করার অনুমতি পেলেন।
୧୬ଆଲେ ରୋମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ପାଉଲୁସ୍କେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ସିପାଇଲଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା ଜେ'ଲେକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇନାମ୍କେଦା ।
17 ১৭ আর তিন দিনের র পর তিনি ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোককে ডেকে একত্র করলেন; এবং তাঁরা একসাথে হলে পর তিনি তাঁদের বললেন, প্রিয় ভাইয়েরা, আমি যদিও নিজের জাতিদের কিংবা পিতার রীতিনীতির বিপক্ষে কিছুই করিনি, তবুও যিরুশালেম থেকে পাঠিয়ে বন্দীরূপে রোমীয়দের হাতে সমর্পিত হয়েছিলাম;
୧୭ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆ । ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହଡ଼ାମ୍କତାଃଏତେ ଆବୁ ନାମାକାଦ୍ ରିତିରିୱାଜ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ଜେହେଲ୍କେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
18 ১৮ আর তারা, আমার বিচার করে প্রাণদন্ডের মত কোনো দোষ না পাওয়াতে, আমাকে মুক্তি দিতে চেয়েছিল;
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ ।
19 ১৯ কিন্তু ইহুদীরা বিরোধ করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম; নিজের জাতির উপরে দোষারোপ করার কোনোও কথা যে আমার ছিল, তা নয়।
୧୯ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକ ନେଆଁରେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍ ଚିଟାକାଜି କା ତାଇକେନ୍ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇସାର୍କେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍ ରିକା ପାଡ଼ାଅୟାନା ।
20 ২০ সেই কারণে আমি আপনাদের সাথে দেখা ও কথা বলার জন্য আপনাদের আমন্ত্রণ করলাম; কারণ ইস্রায়েলের সেই প্রত্যাশার জন্যই, আমি শেকলে বন্দি।
୨୦ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଚିଆଃଚି ଅକଏୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାକାଦାକ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ଡ଼ିରେଇଙ୍ଗ୍ ତଲାକାନା ।”
21 ২১ তারা তাঁকে বলল, আমরা আপনার বিষয়ে যিহূদীয়া থেকে কোনো চিঠি পাইনি; অথবা ভাইদের মধ্যেও কেউ এখানে এসে আপনার বিষয়ে খারাপ সংবাদ দেননি, বা খারাপ কথাও বলেনি।
୨୧ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେ ଯିହୁଦାଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍ ଅନଲ୍ ଚିଟାଉ କାଲେ ନାମ୍କାଦା, ଚାଏ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାଜି କାକ ଆଉୱାକାଦା ଚାଏ କାକ କାଜିକାଦା ।
22 ২২ কিন্তু আপনার মত কি, সেটা আমরা আপনার মুখ থেকে শুনতে চাই; কারণ এই দলের বিষয়ে আমরা জানি যে, সব জায়গাতে লোকে এর বিরুদ্ধে কথা বলে থাকে।
୨୨ମେନ୍ଦ ଆଲେ ଆମାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆମାଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଲେ । ଚିଆଃଚି ସବେନ୍ସାଃରେନ୍ ହଡ଼କକେ ନେ ଝୁଣ୍ଡ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଜାଗାର୍ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ।”
23 ২৩ পরে তাঁরা একটি দিন ঠিক করে সেই দিন অনেকে তাঁর বাড়িতে তাঁর কাছে আসলেন; তাঁদের কাছে তিনি সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত ব্যাখ্যা করে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সাক্ষ্য দিলেন এবং মোশির ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের বই নিয়ে যীশুর বিষয়ে তাঁদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন।
୨୩ଇନ୍କୁ ମିଆଁଦ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଠାହାରାଅକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଠାହାରାଅକାନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ପାଉଲୁସ୍ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ସେନଃୟାନା । ସେତାଃଏତେ ନୁବାଃ ଜାକେଦ୍ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍ହେତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେକାକ ମେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
24 ২৪ তাতে কেউ কেউ তাঁর কথায় বিশ্বাস করলেন, আর কেউ কেউ অবিশ্বাস করলেন।
୨୪ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
25 ২৫ এভাবে তাঁদের মধ্যে একমত না হওয়ায় তাঁরা চলে যেতে লাগলেন; যাওয়ার আগে পৌল এই একটি কথা বলে দিলেন, পবিত্র আত্মা যিশাইয় ভাববাদীর দ্বারা আপনাদের পূর্বপুরুষদের এই কথা ভালোই বলেছিলেন,
୨୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ମିଦ୍ମନ୍ କା ହବାୟାନ୍ ହରାତେ କାପ୍ଜି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସେନଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ନେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍କଆ, “ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କକେ ନାବୀ ଯିଶାୟଆଃ ହରାତେ ବୁଗିଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା,
26 ২৬ যেমন “এই লোকদের কাছে গিয়ে বল, তোমরা কানে শুনবে, কিন্তু কোনো মতে বুঝবে না; এবং চোখে দেখবে, কিন্তু কোনো মতে জানবে না,
୨୬ଇନିଃ କାଜିକାଦାଏ, “‘ନେ ହଡ଼କକେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକମେ, ଆପେ ଆୟୁମ୍ଦପେ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍ଦ କାପେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେୟା, ଆଡଃ ନେଲ୍ଦପେ ନେଲ୍ୟା ମେନ୍ଦ କାପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା,
27 ২৭ কারণ এই লোকদের হৃদয় শক্ত হয়েছে, শুনতে তাদের কান ভারী হয়েছে, ও তারা চোখ বন্ধ করেছে, যেন তারা চোখে দেখে এবং কানে শুনে, হৃদয়ে বুঝে এবং ফিরে আসে, আর আমি তাদের সুস্থ করি।”
୨୭ଚିଆଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ କେଟେଦ୍ୟାକାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍ ଆଡଃ ମେଦ୍ ଜାପିଦାକାଦାକ, ଏନ୍କା କା ହବାକାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ । ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତେୟାଃକ, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ଃତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକାକତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ।’”
28 ২৮ অতএব আপনারা জানুন, অযিহুদিদের কাছে ঈশ্বরের এই পরিত্রান পাঠানো হল; আর তারা শুনবে।
୨୮ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ନେ'ଲେକା କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ଆପେ ସାରିପେ, ପାରିତ୍ରାଣ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସୁକୁକାଜି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲାକାନା । ଇନ୍କୁ ଏନା ଆୟୁମେୟାକ ।”
୨୯ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍ଜିତାନ୍ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
30 ৩০ আর পৌল সম্পূর্ণ দুবছর পর্যন্ত নিজের ভাড়া করা ঘরে থাকলেন এবং যত লোক তাঁর কাছে আসত, সকলকেই গ্রহণ করতেন।
୩୦ପାଉଲୁସ୍ ରାଜ୍ମାହାଲ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍କେ ନେନେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍କ ତାଇକେନା ।
31 ৩১ তিনি সম্পূর্ণ সাহসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের কথা প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিতেন, কেউ তাঁকে বাঁধা দিত না।
୩୧ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରା ସାହାସ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ହକା ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ କାକ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।