< প্রেরিত 28 >

1 আমরা রক্ষা পাওয়ার পর জানতে পারলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।
जालू असां सारे सलामत बची करी किनारे पर पूजी गे, तालू सान्झो पता लग्गा कि इस टापूऐ दा ना माल्टा था।
2 আর সেখানকার বর্ব্বর লোকেরা আমাদের প্রতি খুব ভালো অতিথিসেবা করল, বিশেষ করে বৃষ্টির মধ্যে ও শীতের জন্য আগুন জ্বালিয়ে সকলকে স্বাগত জানালো।
कने ओथु रेणेबाले लोक बड़े दयालु थे, क्योंकि उना बरखा कने ठंड दिया बजा ला अग्ग वाली करी साड़ा स्वागत किता।
3 কিন্তু পৌল এক বোঝা কাঠ কুড়িয়ে ঐ আগুনে ফেলে দিলে আগুনের তাপে একটা বিষধর সাপ বের হয়ে তাঁর হাতে লেগে থাকল।
जालू पौलुसे लकड़ियां बटोली करी अग्गी पर रखियां, अग्गी दे सेके ला इक सप्प निकलया कने उदे हथे ने लिपटी गिया।
4 তখন বর্ব্বর লোকেরা তাঁর হাতে সেই সাপটি ঝুলছে দেখে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, এ লোকটি নিশ্চয় খুনি, সমুদ্র থেকে রক্ষা পেলেও ধর্ম একে বাঁচতে দিলেন না।
जालू ओथु दे रेणे बालयां उस कीड़े जो उदे हथे च लटकया दिखया, तां अपु चे बोलया, “सच्ची ऐ माणु हत्यारा है, कि समुद्रे च तां बची गिया, पर साड़ी न्याये दी देवी नी चांदी की ऐ जिन्दा रे।”
5 কিন্তু তিনি হাত ঝেড়ে সাপটিকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, ও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না।
तालू उनी कीड़े जो अग्गी पर झटकी दिता, कने उसयो कोई नुक्सान नी होया।
6 তখন তারা অপেক্ষা করতে লাগল যে, তিনি ফুলে উঠবেন, কিংবা হঠাৎ করে মরে মাটিতে পড়ে যাবেন; কিন্তু অনেকক্ষণ পর্যন্ত অপেক্ষা করার পর, তাঁর কোনো রকম খারাপ কিছু হচ্ছে না দেখে, তারা অন্যভাবে বুঝতে পেরে বলতে লাগল, উনি দেবতা।
पर सै लोक नियाला दे कि उनी सूजी जाणा है, या इकदम थले पेई कि मरी जाणा है, पर जालू सै मतिया देरा दीकर दिखदे रे कने दिखया कि उसयो कुछ नी होया है, तां उना लोकां दे बिचार ही बदलुई गे कने बोलणा लग्गे, “ऐ तां कोई देवता है।”
7 ঐ স্থানের কাছে সেই দ্বীপের পুব্লীয় নামে প্রধানের জমিজমা ছিল; তিনি আমাদের খুশির সাথে গ্রহণ করে অতিথিস্বরূপ তিনদিন পর্যন্ত আমাদের সেবাযত্ন করলেন।
उसा जगा दे अखे बखे उस टापूऐ दे प्रधान पुबलियुसे दी जमीन थी: उनी सांझो अपणे घरे लेईजाई करी तिन रोज साड़ी खातिरदारी किती।
8 সেই দিন পুব্লিয়ের বাবা জ্বর ও আমাশা রোগের জন্য বিছানাতে শুয়ে থাকতেন, আর পৌল ভিতরে তার কাছে গিয়ে প্রার্থনার সাথে তার উপরে হাত রেখে তাকে সুস্থ করলেন।
पुबलियुसे दे पिता जो बुखार कने पेचिश बिमारी थी। पौलुसे उदे बखे जाई करी प्राथना किती, कने उदे पर हथ रखीकरी उसयो ठीक किता।
9 এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
जालू इयां होया, तां उस टापूऐ दे बाकी बिमार लोक भी पौलुसे बाल आये, कने ठीक होई गे।
10 ১০ আর তারা আমাদের অনেক সম্মান ও আদর যত্ন করল এবং আমাদের ফিরে আসার দিনের বিভিন্ন ধরনের প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র জাহাজে এনে দিল।
उना साड़ी बड़ी इज्जत किती, कने तिन मिहने बाद जालू असां जाणा लग्गे, तां जड़ा कुछ साड़े तांई जरूरी था, उना जाजे पर रखी दिता।
11 ১১ তিনমাস চলে যাওয়ার পর আমরা আলেকসান্দ্রিয় এক জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম; সেই জাহাজ ঐ দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছিল, তার মাথায় জমজ ভাইয়ের চিহ্ন ছিল।
असां तीन मिहने बाद सिकंदरिया जाजे पर यात्रा शुरू किती। ऐ जाज सर्दियां दिया बजा ला इस टापूऐ पर रुकया था, कने जाजे दे अगले हिस्से पर इक जोड़ी देवतयां दा इक निशाण दियुसकुरी बणया था।
12 ১২ পরে সুরাকুষে লাগিয়ে আমরা সেখানে তিনদিন থাকলাম।
सुरकुसा शेहरे च लंगर पाई करी असां तिन्न दिन दीकर रुकी रे।
13 ১৩ আর সেখান থেকে ঘুরে ঘুরে রাগী বন্দরে চলে এলাম; এক দিন পর দক্ষিণ বাতাস উঠল, আর দ্বিতীয় দিন পুতিয়লী শহরে উপস্থিত হলাম।
असां ओथु ला अग्गे चली करी रेगियुम शेहरे च पुज्जे; इक दिन बाद दक्षिण होआ चली, तां असां दुज्जे रोजे पुतियुली शेहरे च पुज्जे।
14 ১৪ সেই জায়গাতে কয়েক জন ভাইয়ের দেখা পেলাম, আর তাঁরা অনুরোধ করলে সাত দিন তাঁদের সঙ্গে থাকলাম; এই ভাবে আমরা রোমে পৌঁছাই।
ओथु सांझो कुछ मसीह भाई मिल्ले, उना दे बोलणे ला असां ओथु सत्त रोज रे; ओथु ला असां जमिनी रस्ते ला रोम शेहरे पासे चले।
15 ১৫ আর সেখান থেকে ভাইয়েরা আমাদের খবর পেয়ে অপ্পিয়ের হাট ও তিন সরাই পর্যন্ত আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিলেন; তাদের দেখে পৌল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করে সাহস পেলেন।
रोम शेहरे दे कुछ मसीही भाईयां सुणया की असां ओथु ओआ दे न, सै सांझो ला मिलणा कने सांझो रोम शेहर लेई जाणे तांई अप्पियुस शेहरे दे बजार कने तीन-सराए शेहरे दीकर आऐ, उना जो दिखीकरी पौलुसे परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने बड़ा खुश होया।
16 ১৬ রোমে আমাদের পৌছানোর পর পৌল নিজের পাহারাদার সেনাদের সাথে স্বাধীন ভাবে বাস করার অনুমতি পেলেন।
जालू असां रोम शेहरे च पुज्जे, तां पौलुसे जो इक सपाईऐ सोगी जड़ा उदी रखबाली करदा था, किले रेणे दा हुकम मिल्ली गिया।
17 ১৭ আর তিন দিনের র পর তিনি ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোককে ডেকে একত্র করলেন; এবং তাঁরা একসাথে হলে পর তিনি তাঁদের বললেন, প্রিয় ভাইয়েরা, আমি যদিও নিজের জাতিদের কিংবা পিতার রীতিনীতির বিপক্ষে কিছুই করিনি, তবুও যিরুশালেম থেকে পাঠিয়ে বন্দীরূপে রোমীয়দের হাতে সমর্পিত হয়েছিলাম;
तिन्ना रोजां बाद उनी यहूदी अगुवां दी इक सभा सदी, कने जालू सै गिठे होए तां उना जो बोलया, “हे यहूदी भाईयो, मैं अपणे लोकां दे या अपणे पूर्वजां दे रीती रिबाजां दे खिलाफ च कुछ नी किता, फिरी भी मिंजो केदी बणाई करी यरूशलेम शेहरे ला रोमी सरकार दे हथे देई दिता।
18 ১৮ আর তারা, আমার বিচার করে প্রাণদন্ডের মত কোনো দোষ না পাওয়াতে, আমাকে মুক্তি দিতে চেয়েছিল;
उना मिंजो जाँची करी छडी देणा चाया, क्योंकि मिंजो च मौत दी सजा देंणे जोगा कोई दोष नी था।
19 ১৯ কিন্তু ইহুদীরা বিরোধ করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম; নিজের জাতির উপরে দোষারোপ করার কোনোও কথা যে আমার ছিল, তা নয়।
पर जालू यहूदी अगुवे इदे खिलाफ च बोलणा लग्गे, तां मिंजो बिनती करणा पेई की महाराजा कैसर मेरा न्याय करे; इस तांई नी कि मिंजो अपणे लोकां पर कोई दोष लांणा था।
20 ২০ সেই কারণে আমি আপনাদের সাথে দেখা ও কথা বলার জন্য আপনাদের আমন্ত্রণ করলাম; কারণ ইস্রায়েলের সেই প্রত্যাশার জন্যই, আমি শেকলে বন্দি।
इस तांई मैं तुहांजो सदया है, ताकि तुसां ला मिल्ले कने गलबात करे; क्योंकि इस्राएले दिया आसा तांई जड़ी की मसीह है, मैं इना जंजीरा ला जकड़या होया है।”
21 ২১ তারা তাঁকে বলল, আমরা আপনার বিষয়ে যিহূদীয়া থেকে কোনো চিঠি পাইনি; অথবা ভাইদের মধ্যেও কেউ এখানে এসে আপনার বিষয়ে খারাপ সংবাদ দেননি, বা খারাপ কথাও বলেনি।
उना उसयो बोलया, “ना सांझो कोई तेरे बारे च यहूदिया प्रदेशे दे लोकां ला कोई चिठ्ठी मिली, कने ना साड़े भाईयां चे कुनी भी आई करी तेरे बारे च दसया, कने ना बुरा बोलया।
22 ২২ কিন্তু আপনার মত কি, সেটা আমরা আপনার মুখ থেকে শুনতে চাই; কারণ এই দলের বিষয়ে আমরা জানি যে, সব জায়গাতে লোকে এর বিরুদ্ধে কথা বলে থাকে।
पर तेरा बचार क्या है? सेई असां सुणना चांदे न, क्योंकि असां जांणदे न, हर जगा इस मते दे बारे च लोक बिरोध करदे न।”
23 ২৩ পরে তাঁরা একটি দিন ঠিক করে সেই দিন অনেকে তাঁর বাড়িতে তাঁর কাছে আসলেন; তাঁদের কাছে তিনি সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত ব্যাখ্যা করে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সাক্ষ্য দিলেন এবং মোশির ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের বই নিয়ে যীশুর বিষয়ে তাঁদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন।
तालू यहूदी लोकां जड़े पौलुसे सोगी थे, उना उदे तांई इक दिन तय किता, कने मते भरी लोक उना बाल गिठे होऐ। कने पौलुस ब्यागा ला लेईकरी संझा दीकर मूसा दी व्यवस्था ला कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दियां कताबां ला परमेश्वरे दे राज्य दी गबाई, कने यीशुऐ दे बारे च समझाई-समझाई करी दसदा रिया।
24 ২৪ তাতে কেউ কেউ তাঁর কথায় বিশ্বাস করলেন, আর কেউ কেউ অবিশ্বাস করলেন।
तालू थोड़े लोकां पौलुसे दियां गल्लां पर भरोसा किता, कने केईयां भरोसा नी किता।
25 ২৫ এভাবে তাঁদের মধ্যে একমত না হওয়ায় তাঁরা চলে যেতে লাগলেন; যাওয়ার আগে পৌল এই একটি কথা বলে দিলেন, পবিত্র আত্মা যিশাইয় ভাববাদীর দ্বারা আপনাদের পূর্বপুরুষদের এই কথা ভালোই বলেছিলেন,
जालू सै अपु चे सेमत नी होए, तां पौलुसे दिया इसा इकी गल्ला पर चली गे, “पबित्र आत्मा यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे जरिये तुहाड़े पूर्वजां ला ठीक बोलया है,
26 ২৬ যেমন “এই লোকদের কাছে গিয়ে বল, তোমরা কানে শুনবে, কিন্তু কোনো মতে বুঝবে না; এবং চোখে দেখবে, কিন্তু কোনো মতে জানবে না,
जाई करी इना लोकां ने बोल: कि सुणदे तां रेंणा, पर समझणा नी है, दिखदे तां रेंणा है, पर जाणना नी है;
27 ২৭ কারণ এই লোকদের হৃদয় শক্ত হয়েছে, শুনতে তাদের কান ভারী হয়েছে, ও তারা চোখ বন্ধ করেছে, যেন তারা চোখে দেখে এবং কানে শুনে, হৃদয়ে বুঝে এবং ফিরে আসে, আর আমি তাদের সুস্থ করি।”
क्योंकि इना लोकां दा मन मोटा। कने उना दे कन भारी होई गियो न, कने उना अपणियां हखी बंद कितियां न, इयां ना हो कि सै हखी ला दिखन, कने कना ला सुणन, कने मने ला समझन कने बदली जान, कने मैं उना जो ठीक करे।
28 ২৮ অতএব আপনারা জানুন, অযিহুদিদের কাছে ঈশ্বরের এই পরিত্রান পাঠানো হল; আর তারা শুনবে।
इस तांई तुसां जाणा, कि परमेश्वरे दे इस उद्धारे दी कथा होर जातियां बाल भेजइयो है, कने उना मनणी।”
29 ২৯
जालू उनी ऐ बोलया तां यहूदी अपु चे बेहस करणा लग्गे कने ओथु ला चली गे।
30 ৩০ আর পৌল সম্পূর্ণ দুবছর পর্যন্ত নিজের ভাড়া করা ঘরে থাকলেন এবং যত লোক তাঁর কাছে আসত, সকলকেই গ্রহণ করতেন।
कने सै पुरे दो साल अपणे खर्चे पर किराऐ दे घरे च रिया, उना सबना दा स्वागत करदा था जड़े उसला मिलणा ओंदे थे,
31 ৩১ তিনি সম্পূর্ণ সাহসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের কথা প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিতেন, কেউ তাঁকে বাঁধা দিত না।
कने बिना रोक टोक कने बिना डरयो होईकरी परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार करदा कने प्रभु यीशु मसीह दियां गल्लां सिखांदा रिया।

< প্রেরিত 28 >