< প্রেরিত 26 >

1 তখন আগ্রিপ্প পৌল কে বললেন, “তোমার নিজের পক্ষে কথা বলবার জন্য তোমাকে অনুমতি দেওয়া হলো।” তখন পৌল হাত বাড়িয়ে নিজের পক্ষে এই কথা বললেন,
ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‍କେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ଆମାଃ ସାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଃମ୍‌ ।” ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକେଦାଏ,
2 হে রাজা আগ্রিপ্প, ইহুদীরা আমাকে যে সব দোষ দিয়েছে তার বিরুদ্ধে আপনার সামনে আজ আমার নিজের পক্ষে কথা বলবার সুযোগ পেয়েছি বলে আমি নিজেকে ধন্য মনে করছি,
“ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‍ କାଜିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରେୟାଃ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକାନା ।
3 বিশেষ করে ইহুদীদের রীতিনীতি এবং তর্কের বিষয়গুলো সম্বন্ধে আপনার ভাল করেই জানা আছে। এই জন্য ধৈর্য্য ধরে আমার কথা শুনতে আমি আপনাকে বিশেষভাবে অনুরোধ করছি।
ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକ ଆବେନ୍‌ ବୁଗିଲେକାବେନ୍‌ ସାରିକାଦା । ଏନାତେ ବିନ୍ତିବେନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆବେନ୍‌ ଧିରାଜ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେବେନ୍‌ ।
4 ছেলেবেলা থেকে, অর্থাৎ আমার জীবনের আরম্ভ থেকে আমার নিজের জাতির এবং পরে যিরুশালেমের লোকদের মধ্যে আমি কিভাবে জীবন কাটিয়েছি ইহুদীরা সবাই তা জানে।
“ମିଦ୍‌ ସିଟିଆଏତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ । ସିଦାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାହ ଇନ୍‌କୁ ସାରିକାଦାକ ।
5 তারা অনেকদিন ধরেই আমাকে চেনে এবং ইচ্ছা করলে এই সাক্ষ্য দিতে পারে যে, আমাদের ধর্মের ফরীশী নামে যে গোঁড়া দল আছে আমি সেই ফরীশীর জীবনই কাটিয়েছি।
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାଏତେଗି ଫାରୁଶୀ ନୁତୁମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ କେଟେୟାନ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଇନ୍‌କୁ ସାରିତାନାକ ଆଡଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃକ ।
6 ঈশ্বর আমার পূর্বপুরুষদের কাছে যে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তাতে আমি আশা রাখি বলে এখন আমার বিচার করা হচ্ছে।
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଲେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ଅକ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାକ ତାଇକେନାଏ, ଏନାରେ ଆଇଁୟାଃ ଆସ୍ରା ମେନାଃ ହରାତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
7 আমাদের বারো গোষ্ঠির লোকেরা দিন রাত মনপ্রাণ দিয়ে ঈশ্বরের উপাসনা করে সেই প্রতিজ্ঞার পূর্ণতা দেখবার আশায় আছে। মহারাজা, সেই আশার জন্যই ইহুদীরা আমাকে দোষ দিচ্ছে।
ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ କିଲିକ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱାକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଷାଏଗି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେକ ଆସ୍ରାକାଦା । ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଁୟାଃ ଏନ୍‌ ଆସ୍ରା ହରାତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେକ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
8 ঈশ্বর যদি মৃতদের জীবিত করেন এই কথা অবিশ্বাস্য বলে আপনারা কেন মনে করছেন?
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କଆ, ନେ କାଜି ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ରେ କା ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା?
9 আমি নিজেই বিশ্বাস করতাম, নাসরতের যীশুর নামের বিরুদ্ধে যা করা যায় তার সবই আমার করা উচিত,
“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
10 ১০ আর ঠিক তাই আমি যিরুশালেমে করছিলাম। প্রধান যাজকদের কাছে থেকে কর্তৃত্ব পেয়ে আমি পবিত্রগনদের মধ্যে অনেককে জেলে দিতাম এবং তাদের মেরে ফেলবার দিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিতাম।
୧୦ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦା । ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
11 ১১ তাদের শাস্তি দেবার জন্য আমি প্রায়ই এক সমাজঘর থেকে অন্য সমাজঘরে যেতাম এবং ধর্ম্মনিন্দা করার জন্য আমি তাদের উপর জোর খাটাতামও। তাদের উপর আমার এত রাগ ছিল যে, তাদের উপর অত্যাচার করবার জন্য আমি বিদেশের শহর গুলোতে পর্যন্ত যেতাম।
୧୧ପୁରାଃସାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାଜାଇ ଏମାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃକେ ବାଗିପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାଇକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଖିସ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ନାଗାର୍‌କତେହଗି ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
12 ১২ এই ভাবে একবার প্রধান যাজকদের কাছে থেকে কর্তৃত্ব ও আদেশ নিয়ে আমি দম্মেশকে যাচ্ছিলাম।
୧୨“ନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଡଃ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
13 ১৩ মহারাজ, তখন বেলা প্রায় দুপুর। পথের মধ্যে সূর্য্যের থেকেও উজ্জ্বল এক আলো স্বর্গ থেকে আমারও আমার সঙ্গীদের চারদিকে জ্বলতে লাগলো।
୧୩ହେ ମାଇନାନ୍‌ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ଇମ୍‌ତା ସେନ୍‌ ହରାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗିଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାର୍ସାଲ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ସିର୍ମାହେତେ ଏନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ଚାରିୟସାଃରେ ମାର୍ସାଲ୍‌ୟାନା ।
14 ১৪ আমরা সবাই মাটিতে পড়ে গেলাম এবং আমি শুনলাম ইব্রীয় ভাষায় কে যেন আমাকে বলছেন, শৌল, শৌল, কেন তুমি আমার উপর অত্যাচার করছ? কাঁটায় বসানো লাঠির মুখে লাথি মেরে কি তুমি নিজের ক্ষতি করছ না?
୧୪ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଅତେରେଲେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେମ୍‌ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ସିହୁଃତାନ୍‌ ନାଏଁହାଲ୍‌ ଚୁଟିରେ ତାୟୁଃତାନ୍‌ ପାହାଲ୍‍ରେ ଫାଦାତାନ୍‌ ଉରିଃକ୍‌ ଲେକା ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ଫାଦାଅଃଆ ।’
15 ১৫ তখন আমি বললাম, “প্রভু, আপনি কে?”
୧୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆବେନ୍‌ ଅକଏତାନ୍‌ବେନ୍‌?’ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦିୟାଁଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଅକଏକେଚି ଆମ୍‌ ସାସାତିତାନାମ୍‌ ।
16 ১৬ প্রভু বললেন, “আমি যীশু, যাঁর উপর তুমি অত্যাচার করছ। এখন ওঠো, তোমার পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াও। ঈশ্বরের দাস ও সাক্ষী হিসাবে তোমাকে নিযুক্ত করবার জন্য আমি তোমাকে দেখা দিলাম। তুমি আমাকে যেভাবে দেখলে এবং আমি তোমাকে যা দেখাব তা তুমি অন্যদের কাছে বলবে।
୧୬ମେନ୍‌ଦ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ଲେକା ସାଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ତାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଉଦୁବାମେତେୟାଃ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃରାଃ ଗାୱା ଆମ୍‌ ଏଟାଃକକେମ୍‌ କାଜିୟାକଆ ।
17 ১৭ তোমার নিজের লোকেদের ও অযিহুদিদের হাত থেকে আমি তোমাকে উদ্ধার করব।
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 ১৮ তাদের চোখ খুলে দেখবার জন্য ও অন্ধকার থেকে আলোতে এবং শয়তানের কর্তৃত্ব থেকে ঈশ্বরের কাছে ফিরিয়ে আনবার জন্য আমি তোমাকে তাদের কাছে পাঠাচ্ছি, যেন আমার উপর বিশ্বাসের ফলে তারা পাপের ক্ষমা পায় এবং ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে যাদের আলাদা করে রাখা হয়েছে সেই পবিত্র লোকদের মধ্যে তারা ক্ষমতা পায়।”
୧୮ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଆଟ୍‌କାରେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହସଡ଼ତେୟାଃକେ କା ବିଶ୍ୱାସେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦେଙ୍ଗାକଆମ୍‌, ଇନ୍‌କୁକେ ନୁବାଃହେତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ତେ ଆଡଃ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ହେତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌କଆମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାଅଃଆ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଇନ୍‌କୁ ଠାୟାଦ୍‌କ ନାମେୟା ।’
19 ১৯ “রাজা আগ্রিপ্প, এই জন্য স্বর্গ থেকে এই দর্শনের মধ্য দিয়ে আমাকে যা বলা হয়েছে তার অবাধ্য আমি হইনি।
୧୯“ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଅକ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ।
20 ২০ যারা দম্মেশকে আছে প্রথমে তাদের কাছে, পরে যারা যিরুশালেমে এবং সমস্ত যিহূদী যার প্রদেশে আছে তাদের কাছে এবং অযিহুদিদের কাছে ও আমি প্রচার করেছি যে, পাপ থেকে মন পরিবর্তন করে ঈশ্বরের দিকে তাদের ফেরা উচিত, আর এমন কাজ করা উচিত যার দ্বারা প্রমাণ পাওয়া যায় যে, তারা মন ফিরিয়েছে।
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାତେ ଦମାସ୍‌କସ୍‌, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ପାପ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦାକ ମେନ୍ତେ ଏନାକେ କାମିରେକ ଉଦୁବେୟା ।
21 ২১ এই জন্যই কিছু ইহুদীরা আমাকে উপাসনা ঘরে ধরে মেরে ফেলবার চেষ্টা করেছিল
୨୧ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
22 ২২ কিন্তু ঈশ্বর আজ পর্যন্ত আমাকে সাহায্য করে আসছেন এবং সেইজন্য আমি এখানে দাঁড়িয়ে ছোট বড় সবার কাছে সাক্ষ্য দিচ্ছি। ভাববাদীগণ এবং মোশি যা ঘটবার কথা বলে গেছেন তার বাইরে আমি কিছুই বলছি না।
୨୨ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାକାଦିୟାଁ ଆଡଃ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌କତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା । ନାବୀକ ଆଡଃ ମୁଶା, ଅକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ କାଜିକେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।
23 ২৩ সেই কথা হলো এই যে, খ্রীষ্টকে দুঃখ ভোগ করতে হবে এবং তিনিই প্রথম উত্থিত হবেন ও তাঁর নিজের জাতির লোকদের ও অযিহুদিদের কাছে আলোর রাজ্যের বিষয়ে ঘোষণা করতে হবে।”
୨୩ମାସିକେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃଏତେ ସିଦାତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଉଦୁବେୟାଏ ।”
24 ২৪ পৌল এই ভাবে যখন আত্মপক্ষ সমর্থন করছিলেন তখন ফীষ্ট তাঁকে বাধা দিয়ে চিৎকার করে বললেন, “পৌল, তুমি পাগল হয়ে গেছ। তুমি অনেক পড়াশুনা করেছ আর সেই পড়াশুনাই তোমাকে পাগল করে তুলছে।”
୨୪ନେ'ଲେକା ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃସାଃଏତେ କାଜିତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ପାଉଲୁସ୍‌, ଆମ୍‌ ବାଲୁଅଃ ତାନାମେ! ଆମାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିତୁ ଆମ୍‌କେ ବାଉଡ଼ାକାଦ୍‌ମେୟାଁ!”
25 ২৫ তখন পৌল বললেন, মাননীয় ফীষ্ট, আমি পাগল নই। আমি যা বলছি তা সত্যি এবং যুক্তি পূর্ণ,
୨୫ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଏ ମାଇନାନ୍‌ ଫେଷ୍ଟସ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଏହାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାର୍‌ତିତାନାଃ ଆଡଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦା ।
26 ২৬ রাজা তো এই সব বিষয় জানেন এবং আমি তাঁর সঙ্গে সাহস পূর্বক কথা বলছি আর এই কথা আমি নিশ্চয় জানি যে, এর কিছুই তাঁর চোখ এড়ায়নি, কারণ এই সব ঘটনা তো এক কোনে ঘটেনি।
୨୬ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସାରିକାଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନେ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାସେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ଯେ, ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆବେନ୍‌ ସାରିତାନାବେନ୍‌, ଚିଆଃଚି ନେଆଁ କା ସାରି ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କା ହବାକାନା ।
27 ২৭ হে রাজা আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীদের কথা বিশ্বাস করেন? আমি জানি আপনি করেন।
୨୭ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଚିୟାଃ ଆବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌!”
28 ২৮ তখন আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, “তুমি কি এত অল্প দিনের মধ্যেই আমাকে খ্রীষ্টান করবার চেষ্টা করছ?”
୨୮ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଘାଡ଼ିରେଗି ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ରିକା ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
29 ২৯ পৌল বললেন, “দিন অল্প হোক বা বেশি হোক, আমি ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি যে, কেবল আপনি নন, কিন্তু যাঁরা আজ আমার কথা শুনছেন তাঁরা সবাই যেন এই শিকল ছাড়া আমার মত হন।”
୨୯ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “କାଟିଃଘାଡ଼ି ହବାଅଃ ଚାଏ ପୁରାଃଘାଡ଼ି, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନାଃ, ଆବେନ୍‌ ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କାଦ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ, ମେନ୍‌ଦ ନେ'ଲେକା ସିକିଡ଼ିରେ ତଲଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।”
30 ৩০ তখন প্রধান শাসনকর্ত্তা ফিষ্ট ও বর্নিকী এবং যাঁরা তাঁদের সঙ্গে বসেছিল সবাই উঠে দাঁড়ালেন।
୩୦ଏନ୍ତେ ରାଜା, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌, ବର୍‌ନିସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନା,
31 ৩১ তারপর তাঁরা সেই ঘর ছেড়ে চলে গেলেন এবং একে অন্যকে বলতে লাগলেন, “এই লোকটি মৃত্যুর শাস্তি পাবার বা জেল খাটবার মত কিছুই করে নি।”
୩୧ଆଡଃ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ନେ ହଡ଼ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦା, ଅକ୍‌ନାଃ ହରାତେଚି ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।”
32 ৩২ আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন, “এই লোকটি যদি কৈসরের কাছে আপীল না করত তবে তাকে ছেড়ে দেওয়া যেত।”
୩୨ଆଡଃ ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼ କାଇସାର୍‌ତାଃରେ ବିଚାରଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ରେଦ, ଆବୁ ଇନିଃକେ ଜେହେଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାଇତେୟାଃବୁ ।”

< প্রেরিত 26 >