< প্রেরিত 25 >
1 ১ ফীষ্ট সেই প্রদেশে আসার তিনদিন পরে কৈসরিয়া হতে যিরুশালেমে গেলেন।
ସେତାକ୍ ପେସ୍ଟ ଅଃଦିକାରି ହଃଦ୍ ହାୟ୍ ତିନିଦିନ୍ ହଃଚେ କାଇସରିଆ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
2 ২ তাতে প্রধান যাজকরা এবং ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোক তাঁর কাছে পৌলের বিরুদ্ধে আবেদন করলেন
ଆର୍ ସେତି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ଆରେକ୍ ପାଉଲ୍ ବିରଦେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍,
3 ৩ আর অনুরোধ করে তাঁর বিরুদ্ধে এই অনুগ্রহ পাওয়ার আশা করতে লাগলেন, যেন পৌলকে যিরুশালেমে ডেকে পাঠান। তাঁরা পথের মধ্যে পৌলকে হত্যা করবার জন্য ফাঁদ বসাতে চাইছিলেন।
ଆର୍ ସେ ଜଃନ୍କଃରି “ପାଉଲ୍କେ ଜିରୁସାଲମେ କୁଦାୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍; ଆର୍ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ମାରୁକ୍ ଜାଗୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
4 ৪ কিন্তু ফীষ্ট উত্তরে করে বললেন, পৌল কৈসরিয়াতে বন্দী আছে; আমিও সেখানে অবশ্যই যাব
ସେତାକ୍ ପେସ୍ଟ କୟ୍ଲା, ପାଉଲ୍ କାଇସରିଆ ତଃୟ୍ କଃୟ୍ଦି ଅୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ବେଗି ସେତି ଜଃଉଁଲେ ।
5 ৫ অতএব সে বলল, তোমাদের মধ্যে যারা কর্তৃপক্ষ, তারা আমার সঙ্গে সেখানে যাক, সেই ব্যক্তির যদি কোনো দোষ থাকে তবে তাঁর উপরে দোষারোপ করুক।
ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମୁଳିକାମଃନ୍ ମଃର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଇସରିଆ ଆସା ସେତି ଜାୟ୍ ପାଉଲାର୍ ବିରଦେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ରିଲେକ୍ ସେତି କଃଉଆ ।”
6 ৬ আর তাদের কাছে আটদশ দিনের র বেশি থাকার পরে তিনি কৈসরিয়াতে চলে গেলেন; এবং পরের দিন বিচারাসনে বসে পৌলকে আনতে আদেশ দিলেন।
ହଃଚେ ପେସ୍ଟ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ ଦଃସ୍ ଦିନ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ନଃରଃୟ୍ କାଇସରିଆକେ ବାଉଳି ଗଃଲା ଆର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ପାଉଲ୍କେ ଆଣାୟ୍ଲା ।
7 ৭ তিনি হাজির হলে যিরুশালেম থেকে আসা ইহুদীরা তাঁর চারিদিকে দাঁড়িয়ে তাঁর সম্পর্কে অনেক বড় বড় দোষের কথা বলতে লাগলো, কিন্তু তাঁর প্রমাণ দেখাতে পারল না।
ପାଉଲ୍ ଆୟ୍ଲାକ୍ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆସି ତାର୍ ଚାରିବେଳ୍ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ଅଃଦିକ୍ ଦସ୍ ଲାଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସାକି ଦେଉଁକ୍ ନଃହାର୍ଲାୟ୍ ।
8 ৮ এদিকে পৌল নিজের আত্মপক্ষ সমর্থন করে বললেন, ইহুদীদের ব্যবস্থার বিরুদ্ধে, ধর্মধামের বিরুদ্ধে, কিংবা কৈসরের বিরুদ্ধে আমি কোনো অপরাধ করিনি।
ସେତାକ୍ ପାଉଲ୍ ତାର୍ ନିଜାର୍ ସାକି ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିଦି ବିରଦେ କି ମନ୍ଦିର୍ ବିରଦେ କି କାଇସରାର୍ ବିରଦେ ମୁୟ୍ଁ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ନଃକେରି ।”
9 ৯ কিন্তু ফীষ্ট ইহুদীদের অনুগ্রহের পাত্র হবার ইচ্ছা করাতে পৌল কে উত্তর করে বললেন, তুমি কি যিরুশালেমে গিয়ে সেখানে আমার নজরে এই সকল বিষয়ে বিচারিত হতে সম্মত?
ମଃତର ପେସ୍ଟ ଜିଉଦିମଃନ୍କେ ବଃଲ୍ ବଃଲାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ପାଉଲ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଜିରୁସାଲମ୍କେ ଜାୟ୍ ସେତି ଅଃମାର୍ ଚଃମେ ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
10 ১০ পৌল বললেন, কৈসরের বিচার আসনে সামনে দাঁড়িয়ে আছি, এখানে আমার বিচার হওয়া উচিত। আমি ইহুদীদের প্রতি কোনো অন্যায় করিনি, এটি আপনারা ভালো করে জানেন।
ମଃତର୍ ପାଉଲ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ କାଇସରାର୍ ବେରାଣ୍ ମେଣ୍ଡା ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଆଚି, ସେଟାଣେ ମର୍ ବିଚାର୍ ଅଃଉଅ, ମୁୟ୍ଁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ ଅଃନ୍ୟାୟ୍ ନଃକେରି, ତୁୟ୍ ହେଁ ସେରି ନିକ କଃରି ଜାଣି ଆଚ୍ସି ।
11 ১১ তবে যদি আমি অপরাধী হই এবং মৃত্যুর যোগ্য কিছু করে থাকি, তবে আমি মরতে অস্বীকার করি না; কিন্তু এরা আমার ওপর যে যে দোষ লাগিয়েছে এই সকল যদি কিছুই না হয় এদের হাতে আমাকে সমর্পণ করার কারো অধিকার নেই; আমি কৈসরের কাছে আপীল করি।
ତଃବେ ଜଦି ମୁୟ୍ଁ ଅଃନ୍ୟାୟ୍ କଃରି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ଆର୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାମ୍ କଃରି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ତଃବେ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ନାୟ୍ ନଃବେଲି, ମଃତର୍ ମର୍ ବିରଦେ ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ କଃଉଁଲାୟ୍, ଇ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ ଜଦି ହଃଦେକ୍ ସଃତ୍ ନାୟ୍, ତଃବେ କେହେଁ ସେମଃନାର୍ ଆତେ ଚାଡୁକ୍ ନାହାରେ, ମୁୟ୍ଁ କାଇସର୍ ମୁଏଁ ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।”
12 ১২ তখন ফীষ্ট মন্ত্রী সভার সঙ্গে পরামর্শ করে উত্তর দিলেন, তুমি কৈসরের কাছে আপীল করেছো; কৈসরের কাছেই যাবে।
ସେତାକ୍ ପେସ୍ଟ ମଃତ୍ରିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାଇସର୍ ଚଃମେ ବିଚାର୍ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍ସି, ତୁୟ୍ କାଇସର୍ ଚଃମେ ଜାସି ।”
13 ১৩ পরে কয়েক দিন গত হলে আগ্রিপ্প রাজা এবং বর্নিকী কৈসরিয়ায় হাজির হলেন এবং ফীষ্টকে শুভেচ্ছা জানালেন।
କଃତି ଦିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍ ବର୍ନକି କାଇସରିଆକେ ଆସି ପେସ୍ଟକେ ବେଟ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 ১৪ তারা দীর্ঘ দিন সেইখানে বসবাস করলেন ও ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের কথা উপস্থিত করে বললেন, ফীলিক্স একটি লোককে বন্দী করে রেখে গেছেন;
ସେମଃନ୍ ବୁତେକ୍ ଦିନ୍ ସେତି ରିଲାକ୍ ରଃଜାର୍ ଚଃମେ ପେସ୍ଟ ପାଉଲାର୍ କଃତା ଜାଣାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ପେଲିକ୍ସ୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ କଃୟ୍ଦି କଃରି ଚାଡି ଗଃଲା ଆଚେ ।
15 ১৫ যখন আমি যিরুশালেমে ছিলাম, তখন ইহুদীদের প্রধান যাজকগণ ও প্রাচীনবর্গ সেই ব্যক্তির বিষয়ে আবেদন করে তাঁর বিরুদ্ধে শাস্তির অনুরোধ করেছিলেন।
ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ବଃଳ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ କୟ୍ କଃରି ତାର୍ ବିରଦେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେଉଁକ୍ ଗଃଉଆରି କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
16 ১৬ আমি তাদেরকে এই উত্তর দিয়েছিলাম, যাঁর নামে দোষ দেওয়া হয়, যাবৎ দোষারোপ কারীদের সঙ্গে সামনা সামনি না হয় এবং আরোপিত দোষ সম্বন্ধে আত্মপক্ষ সমর্থনের অবসর না পায়, তাবৎ কোনো ব্যক্তিকে সমর্পণ করা রোমীয়দের প্রথা নয়।
ମୁକାମୁକି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲେ, ତୁମି ଆର୍ ପାଉଲ୍ ମୁଁଆମୁୟ୍ଁ ନଃଉତା ହଃତେକ୍ ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଜାକେ ଦଃସ୍ ଲାଦେଦ୍ ସେଲକ୍ ତାର୍ ନିଜାର୍ ସାକି ଦେଉଁକ୍ ସୁବିଦା ନଃହାଉତା ହଃତେକ୍ ତାକେ ଦସି କଃର୍ତା ଅଃମାର୍ ରମିୟମଃନାର୍ ବିଦି ନାୟ୍ ।
17 ১৭ পরে তারা একসঙ্গে এ স্থানে এলে আমি দেরী না করে পরদিন বিচারাসনে বসে সেই ব্যক্তিকে আনতে আদেশ করলাম।
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ଆୟ୍ଲାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ବେଳ୍ ନଃକେରି ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଆର୍କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ସେ ଲକ୍କେ ଆଣୁକେ କୟ୍ଲେ ।
18 ১৮ পরে দোষারোপকারীরা দাঁড়িয়ে, আমি যে প্রকার দোষ অনুমান করেছিলাম, সেই প্রকার কোনো দোষ তাঁর বিষয়ে উঠল না;
ଦଃସ୍ ଦଃରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ମୁୟ୍ଁ ଜଃନ୍କାର୍ ଦଃସାର୍ କଃତା ଜାଗ୍ତି ରିଲେ, ସେନ୍କାର୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ତାର୍ ଗିନେ ନାଣ୍ଲାୟ୍ ।
19 ১৯ কিন্তু তাঁর বিরুদ্ধে আপনাদের নিজের ধর্ম বিষয়ে এবং যীশু নামে কোনো মৃত ব্যক্তি, যাকে পৌল জীবিত বলিত, তাঁর বিষয়ে কয়েকটি তর্ক উপস্থিত করল।
ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ତାକାର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଆରେକ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜିସୁ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ମଃଲା ଲକ୍ ଜାକେ ପାଉଲ୍ ଜିବନ୍ ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲା ସେ ସଃବୁ କଃତା ତାର୍ ବିରଦେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
20 ২০ তখন এই সব বিষয় কিভাবে খোঁজ করতে হবে, আমি স্থির করতে পারলাম না বলে বললাম, তুমি কি যিরুশালেমে গিয়ে এই বিষয়ে বিচারিত হতে সম্মত?
ଇସଃବୁ କଃତା ଆରେକ୍ ନିକ କଃରି ଜାଣୁକେ କାୟ୍କଃରୁକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ତିର୍ କଃରୁ ନଃହାର୍ଲେ, ଆର୍ ପାଉଲ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଜାୟ୍ ଇ କଃତାକ୍ ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ଇଚା କି ନାୟ୍ ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲେ ।
21 ২১ তখন পৌল আপীল করে সম্রাটের বিচারের জন্য রক্ষিত থাকতে প্রার্থনা করায়, আমি যে পর্যন্ত তাঁকে কৈসরের কাছে পাঠিয়ে দিতে না পারি, সেই পর্যন্ত বন্দী করে রাখার আজ্ঞা দিলাম।
ମଃତର୍ ପାଉଲ୍ କାଇସର୍ ଚଃମେ ବିଚାର୍ ହାଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, ତଃବେ ମୁୟ୍ଁ କାଇସର୍ ହାକ୍ ନଃହେଟାଉତା ହଃତେକ୍ ବାନ୍ଦି ରେଉଁକ୍ କୟ୍ଲେ ।”
22 ২২ তখন আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন আমিও সেই ব্যক্তির কাছে কথা শুনতে চেয়েছিলাম। ফীষ্ট বললেন, কালকে শুনতে পাবেন:
ସେତାକ୍ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ଟକେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ ନିଜେ ସେଲକାର୍ କଃତା ସୁଣୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ ।” “ସେ କୟ୍ଲା କାଲି ତୁୟ୍ ତାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ସି ।”
23 ২৩ অতএব পরের দিন আগ্রিপ্প ও বর্ণীকী মহা জাঁকজমকের সঙ্গে আসলেন এবং সহস্রপতিদের ও নগরের প্রধান লোকদের সঙ্গে সভাস্থানে হাজির হলেন, আর ফীষ্টের এর আজ্ঞায় পৌল কে আনা হলো।
ତଃବେ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଆଗ୍ରିପା ଆର୍ ବର୍ନକି ବଃଡେ ଦଃଳ୍ବଃଳ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ସଃଇନ୍ ଆର୍ ଗଃଳାର୍ ମୁଳିକା ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ବଃଙ୍ଗ୍ଲାୟ୍ ହୁରି ବଃସ୍ଲାକେ, ପେସ୍ଟର୍ କଃତା ହଃର୍କାରେ ପାଉଲ୍କେ ଆଣା ଅୟ୍ଲି ।
24 ২৪ তখন ফীষ্ট বললেন, হে রাজা আগ্রিপ্প এবং আমাদের সঙ্গে সভায় উপস্থিত মহাশয়েরা, আপনারা সকলে একে দেখছেন, এর বিষয়ে ইহুদীদের দল সমেত সমস্ত লোক যিরুশালেমে এবং এই স্থানে আমার কাছে আবেদন করে উচ্চস্বরে বলেছিল, ওঁর আর বেঁচে থাকা উচিত নয়।
ସେତାକ୍ ପେସ୍ଟ କୟ୍ଲା, “ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍ ଅଃମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ରେତା ବଃଡ୍ ମାନାୟ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଲକ୍କେ ଦଃକୁଲାସ୍, ଆର୍ ବିରଦେ ଜିରୁସାଲମେ ଆର୍ ଇଟାଣେ ହେଁ ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍ତି ତାର୍ ଆର୍ ଜିବନ୍ ରେତାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍ ଉରାଟୁ କଃଲାୟ୍ ।
25 ২৫ কিন্তু আমি দেখতে পেলাম যে ঐ ব্যক্তি প্রাণ দন্ডের মতো কোনোও কর্ম করে নি। তবে সে নিজেই যখন সম্রাটের কাছে আপীল করেছে তখন আমি তাঁকে সম্রাটের কাছে পাঠানোই ঠিক করলাম।
ମଃତର୍ ଇ ଲକ୍ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡାର୍ କାୟ୍ କାମ୍ ନଃକେରେ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ବୁଜ୍ଲେ, ଆର୍ ହଃଚେ ନିଜେ ଚଃକର୍ବତିର୍ ଚଃମେ ବିଚାର୍ କଃରା ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତାକେ ସେତି ହଃଟାଉଁକ୍ ତିର୍ କଃଲେ ।
26 ২৬ কিন্তু মহান সম্রাটের কাছে লিখবার মত এমন সঠিক কিছুই পেলাম না। সেইজন্যই আমি আপনাদের সকলের সামনে, বিশেষ করে রাজা আগ্রিপ্প আপনার সামনে তাঁকে এনেছি যাতে তাঁকে জিজ্ঞাসা করে অন্তত আমি লিখতে পারি;
ମଃତର୍ ମାପ୍ରୁ ହାକ୍ ଲେକୁକ୍ ମର୍ କାୟ୍ କଃତା ନାୟ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ବିଚାର୍ କଃରି ମୁୟ୍ଁ ଜଃନ୍କଃରି କାୟ୍ରି ଲେକୁକ୍ ହାଉଁ ହାରି ଇତାକ୍ ତାକେ ଏ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ତର୍ ତଃୟ୍ ଆଣି ଆଚି ।
27 ২৭ কারণ আমার মতে, কোনো বন্দীকে চালান দেবার দিন তার দোষগুলোও জানানো উচিত।
କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ହଃଟାଉତା ବଃଳ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ରିଲା ଦଃସ୍ ମଃନ୍ ନଃଦେକାୟ୍ଲେକ୍ ନିକ ନାୟ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣୁଲେ ।”