< প্রেরিত 22 >
1 ১ ভাইয়েরা ও পিতারা, আমি এখন আপনাদের কাছে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি, শুনুন।
“ଏ ବାୟ୍ ଆର୍ ଉବାମଃନ୍, ମୁୟ୍ଁ ଅଃବେ ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଜୁୟ୍ ମର୍ ନିଜାର୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ସୁଣା ।”
2 ২ তখন তিনি ইব্রীয় ভাষায় তাদের কাছে কথা বলছেন শুনে তারা সবাই শান্ত হলো।
ପାଉଲ ସେମଃନାର୍ ଚଃମେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍ କଃତା କଃଉଁଲା ବଃଲି ସୁଣି ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍ ତୁନ୍ହଃଳ୍ଲାକ୍ ।
3 ৩ আমি যিহূদী, কিলিকিয়ার তার্ষ শহরে আমার জন্ম; কিন্তু এই শহরে গমলীয়েলের কাছে মানুষ হয়েছি, পূর্বপুরুষদের আইন কানুনে নিপুণভাবে শিক্ষিত হয়েছি; আর আজ আপনারা সবাই যেমন আছেন, তেমনি আমিও ঈশ্বরের জন্য উদ্যোগী ছিলাম।
ସେତାକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ ଗଟେକ୍ ଜିଉଦି, କିଲିକିଆର୍ ତାର୍ସୁସ୍ ଗଃଳେ ମର୍ ଜଃଲମ୍, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ଇ ଗଃଳେ ବାଡି ଆଚି ଅଃମିମଃନାର୍ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍ ବିଦି ବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ଗମଲିଏଲାର୍ ଚେଲା ରିଲେ, ସଃର୍ଦାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଆଜି ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସି ଆଚାସ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ସେନ୍ ଦଃରିବଃସି ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍ ଆଚି ।
4 ৪ আমি এমনকি মৃত্যু পর্যন্ত এই পথের লোকেদের অত্যাচার করতাম, পুরুষ ও মহিলাদের বেঁধে জেলে দিতাম।
ମୁୟ୍ଁ ମାପ୍ରୁ ବାଟ୍ ଜାତା ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେତି ରିଲେ ।
5 ৫ এই বিষয়ে মহাযাজক ও সমস্ত প্রাচীনেরা আমার সাক্ষী; তাঁদের কাছ থেকে আমি ভাইয়েদের জন্য চিঠি নিয়ে, দম্মেশকে গিয়েছিলাম; ও যারা সেখানে ছিল, তাদেরকেও বেঁধে যিরূশালেমে নিয়ে আসার জন্য গিয়েছিলাম, যেন তারা শাস্তি পায়।
ମର୍ ଇ କଃତା ସଃତ୍, ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ମର୍ ସାକି, ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁୟ୍ଁ ବାୟ୍ ମଃନାର୍ ଚଃମେ ଚିଟି ହାୟ୍ ଦମେସକ୍ ରେତା ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍କେ ହେଁ ସିକ୍ଳାୟ୍ ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲମାର୍ ବେରାଣେ ଆଣୁକେ ସେଟାଣେ ଜାୟ୍ରିଲେ ।”
6 ৬ আর যেতে যেতে দম্মেশক শহরের কাছাকাছি এলে, দুপুর বেলায় হঠাৎ আকাশ থেকে তীব্র আলো আমার চারিদিকে চমকিয়ে উঠল।
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଦମେସକ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲାକ୍ ମଃୟ୍ଦାନ୍ ବଃଳ୍ ତଃତ୍କାଣ୍ ମର୍ ଚାରି ବେଳ୍ତ୍ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ବଃଡେ ଉଜାଳ୍ ଜଃଲ୍କି ଗଃଲି ।
7 ৭ তাতে আমি মাটিতে পড়ে গেলাম, ও শুনতে পেলাম, কেউ যেন আমাকে বলছে, শৌল, শৌল, কেন আমাকে অত্যাচার করছ?
ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲେ ଆର୍ ମର୍ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ସାଉଲ୍, ସାଉଲ୍, କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲିସ୍?”
8 ৮ আমি জিজ্ঞাসা করলাম, প্রভু, আপনি কে? তিনি আমাকে বললেন, আমি নাসরতের যীশু, যাকে তুমি অত্যাচার করছ।
“ମୁୟ୍ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍ କେ? ସେତାକ୍ ସେ ମକ୍ କୟ୍ଲା, ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ନାଜରିତାର୍ ଜିସୁକେ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲିସ୍, ମୁୟ୍ଁ ସେ ।”
9 ৯ আর যারা আমার সঙ্গে ছিল, তারাও সেই আলো দেখতে পেল, কিন্তু যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর কথা শুনতে পেল না।
ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ସେ ଉଜାଳ୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଜେ ମକ୍ କଃତା କୟ୍ଲା, ତାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃସୁଣ୍ତି ।
10 ১০ পরে আমি বললাম, প্রভু, আমি কি করব? প্রভু আমাকে বললেন, উঠে দম্মেশকে যাও, তোমাকে যা যা করতে হবে বলে ঠিক করা আছে, তা সেখানেই তোমাকে বলা হবে।
ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍ଁ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍, ସେତାକ୍ ମାପ୍ରୁ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍ ଦମେସକ୍ ଜାଆ, ଆର୍ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍ କାମ୍ କଃରୁକେ ତର୍ ଗିନେ ଟିକ୍ କଃରା ଅୟ୍ଆଚେ ସେ ସଃବୁ ତକ୍ ସେତି କଃଉଆ ଅୟ୍ଦ୍
11 ১১ আর আমি সেই আলোর তেজে অন্ধ হয়ে গিয়ে কিছু দেখতে পেলাম না এবং আমার সঙ্গীরা আমার হাত ধরে দম্মেশকে নিয়ে গেল।
ସେ ଉଜାଳାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ଲାକ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ମକେ ଆତେ ଦଃରି ଦମେସକ୍କେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।”
12 ১২ পরে অননিয় নামে এক ব্যক্তি, যিনি ব্যবস্থা অনুযায়ী ধার্মিক ছিলেন এবং সেখানকার সমস্ত ইহুদীদের মধ্যে তাঁর সুনাম ছিল,
“ସେତି ରିଲା ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଡାକ୍ ହୁଟା ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଗଟେକ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ହୁଜା କଃର୍ତା ଲକ୍, ସେତିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍ ମଃନ୍ ତାକେ ମାୟ୍ନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
13 ১৩ তিনি আমার কাছে এসে পাশে দাঁড়িয়ে বললেন, ভাই শৌল, তুমি দৃষ্টি শক্তি লাভ কর; আর তখনি আমি তাঁকে দেখতে পেলাম।
ସେ ମର୍ ଚଃମେ ଆସି ଟିଆଅୟ୍ ମକ୍ କୟ୍ଲା, ସାଉଲ୍ ବାୟ୍ ଆକି ଦଃକ୍, ସେଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍ଁ ତାକେ ଦଃକ୍ଲେ ।
14 ১৪ এবং তিনি আমাকে বললেন, আমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর তোমাকে বেছে নিয়েছেন, যেন তুমি তাঁর ইচ্ছা জানতে পার এবং সেই ধার্ম্মিককে দেখতে ও তাঁর মুখের কথা শুনতে পাও;
ଆରେକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, ‘ଅଃମିମଃନାର୍ ଦାଦିବାବୁର୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାର୍ ମଃନ୍ ଜାଣୁକେ ଆର୍ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକ୍କେ ଦଃକୁକ୍ ଆରେକ୍ ତାର୍ ମୁଆଁର୍ କଃତା ସୁଣୁକ୍ ତକ୍ ବାଚି ଆଚେ ।’
15 ১৫ কারণ তুমি যা কিছু দেখেছ ও শুনেছ, সেই বিষয়ে সমস্ত মানুষের কাছে তাঁর সাক্ষী হবে।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁୟ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଦଃକି ଆଚ୍ସି ଆର୍ ସୁଣି ଆଚ୍ସି, ସେ ସଃବୁ କଃତା ସଃବୁ ଲକମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ତାର୍ ସାକି ଅଃଉସି ।
16 ১৬ তাই এখন কেন দেরী করছ? উঠে, তাঁর নামে বিশ্বাস করে বাপ্তিষ্ম নাও, ও তোমার পাপ ধুয়ে ফেল।
ଆର୍ ଅଃବେ ତୁୟ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ବେଳା କଃରୁଲିସ୍, ଉଟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ହାଉ, ଆରେକ୍ ତାର୍ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ନିଜାର୍ ହାହ୍ ସଃବୁ ଦଃଉ ।”
17 ১৭ তারপরে আমি যিরূশালেমে ফিরে এসে এক দিন মন্দিরে প্রার্থনা করছিলাম, এমন দিন অভিভূত (অবচেতন মন) হয়ে তাঁকে দেখলাম,
“ଇତାର୍ ହଃଚେ ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମ୍କେ ବାଉଳି ଆସି, ମନ୍ଦିରେ ପାର୍ତ୍ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍ ଦଃର୍ସନ୍ ଦଃକ୍ଲେ,
18 ১৮ তিনি আমাকে বললেন, তাড়াতাড়ি কর, এখুনি যিরূশালেম থেকে বের হও, কারণ এই লোকেরা আমার বিষয়ে তোমার সাক্ষ্য গ্রহণ করবে না।
ସେ ଦଃର୍ସନେ ମୁୟ୍ ମାପ୍ରୁକେ ଦଃକ୍ଲେ, ସେ ମକ୍ କୟ୍ଲା, ବେଳ୍ ନଃକେରି ‘ବେଗି ଜିରୁସାଲମ୍କେ ଜାଆ’ କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍ ବିସୟେ ତର୍ ସାକି ନଃମାନ୍ତି ।
19 ১৯ আমি বললাম, প্রভু, তারা জানে যে, যারা তোমাকে বিশ্বাস করে, আমি প্রত্যেক সমাজঘরে তাদের বন্দী করতাম ও মারতাম;
ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ କୟ୍ଲେ, ‘ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍ଁ ଜେ ତର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍କେ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଦଃରି ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲେ, ଇରି ସେମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣି ଆଚ୍ତି ।’
20 ২০ আর যখন তোমার সাক্ষী স্তিফানকে রক্তপাত হচ্ছিল, তখন আমি নিজে সামনে দাঁড়িয়ে সায় দিচ্ছিলাম, ও যারা তাঁকে মারছিল তাদের পোশাক পাহারা দিচ্ছিলাম।
ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ସାକି ସ୍ତିପାନ୍ ମାଡ୍ କାତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ସେ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ ସେରି ରାଜି ଅୟ୍ରିଲେ, ଆର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଜାଗ୍ତି ରିଲେ ।
21 ২১ তিনি আমাকে বললেন, তুমি যাও, আমি তোমাকে দূরে অযিহুদিদের কাছে পাঠাব।
ସେତାକ୍ ପର୍ବୁ ମକ୍ କୟ୍ଲା, ‘ଜାଆ,’ କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଦୁର୍କେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
22 ২২ লোকেরা এই পর্যন্ত তাঁর কথা শুনল, পরে চিৎকার করে বলল, একে পৃথিবী থেকে দূর করে দাও, ওকে বাঁচিয়ে রাখা উচিত হয়নি।
ପାଉଲ୍ ଇ କଃତା କଃଉତା ହଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସୁଣ୍ତିରିଲାୟ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃନ୍କା ଲକ୍କେ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଦୁର୍ କଃରା, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିବନ୍ ରେତାର୍ ନିକ ନାୟ୍ ।”
23 ২৩ তখন তারা চিৎকার করে তাদের পোশাক খুলে, ধূলো ওড়াতে লাগল;
ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଉରାଟୁ କଃରି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିଙ୍ଗି ଅଃଗାସେ ଦୁଳି ହଃକାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
24 ২৪ তখন সেনা প্রধান পৌলকে দুর্গের ভিতরে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন এবং বললেন চাবুক মেরে এর পরীক্ষা করতে হবে, যেন তিনি জানতে পারেন যে, কেন লোকেরা তাঁকে দোষ দিয়ে চিৎকার করছে।
ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି ତାକେ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକ୍ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ବିରଦେ କାୟ୍ତାକ୍ ଅଃନ୍କାର୍ ଉରାଟୁ କଃରୁଲାୟ୍ ସେରି ଜାଣୁକ୍ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍ ସାଟ୍ଣି ମାରାୟ୍ ତାର୍ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜୁକ୍ କୟ୍ଲା ।
25 ২৫ পরে যখন তারা দড়ি দিয়ে তাঁকে বাঁধলো, তখন যে শতপতি কাছে দাঁড়িয়ে ছিলেন, পৌল তাঁকে বললেন, যে ব্যক্তি রোমীয় এবং বিচারে কোনো দোষ পাওয়া যায়নি, তাকে চাবুক মারা কি আপনাদের উচিত?
ସେମଃନ୍ ତାକେ କର୍ଡା ମାରୁକ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ହାଁଚ୍ କଳି ସଃୟ୍ନ୍ ଉହ୍ରାର୍ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଟେକ୍ ରମିୟ ଲକାର୍ ବିଚାର୍ ନଃକେରି ତାକେ ସାଟ୍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତାର୍ ତୁମାର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ବିଦି ଆଚେ?”
26 ২৬ এই কথা শুনে শতপতি সেনা প্রধানের কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন, আপনি কি করতে যাচ্ছেন? এই লোকটি তো রোমীয়।
ସେ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି ଇରି ସୁଣି ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି ଚଃମେ ଜାୟ୍ ଇ କଃତା କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲିସ୍? ଇ ଲକ୍ ତ ଗଟେକ୍ ରମିୟ ଲକ୍ ।”
27 ২৭ তখন সেনা প্রধান কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন, বল দেখি, তুমি কি রোমীয়ের নাগরিক? তিনি বললেন, হ্যাঁ।
ସେତାକ୍ ସେ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି ଆସି ତାକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମକ୍ କଃଉ, ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ରମିୟ?” ସେ କୟ୍ଲା, “ହେଁ ।”
28 ২৮ প্রধান সেনাপতি বললেন, এই নাগরিকত্ব আমি অনেক টাকা দিয়ে কিনেছি। পৌল বললেন, কিন্তু আমি জন্ম থেকেই রোমীয়।
ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରି କୟ୍ଲା, “ବୁତେକ୍ ଟଃକା ଦଃୟ୍ ମୁୟ୍ଁ ଇ ରମିୟ ଲକ୍ ଅୟ୍ ଆଚି ।” ମଃତର୍ ପାଉଲ୍ କୟ୍ଲା, ମୁୟ୍ଁ ଜଃଲମେ ହୁଣି ରମିୟ୍ ।
29 ২৯ তখন যারা তাঁকে প্রশ্ন করার জন্য তৈরী হচ্ছিলেন, তারা তখনি তাঁর কাছ থেকে চলে গেল; আর তিনি যে রোমীয় এই কথা জানতে পেরে, ও তাঁকে বেঁধে ছিল বলে, প্রধান সেনাপতিও ভয় পেলেন।
ତଃବେ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ତାକେ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ତଃତ୍କାଣ୍ ସେତି ହୁଣି ତୁନ୍ହାଳ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଗଟେକ୍ ଅଃଜାର୍ ସଃଇନାର୍ ମୁଳିକା ହେଁ ସେ ଗଟେକ୍ ରମିୟ, ଇରି ଜାଣ୍ଲାକ୍ ପାଉଲ୍କ୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାର୍ ଗିନେ ଡିରି ଗଃଲା ।
30 ৩০ কিন্তু পরের দিন, ইহুদীরা তাঁর উপর কেন দোষ দিচ্ছে, সত্য জানার জন্য প্রধান সেনাপতি তাঁকে ছেড়ে দিলেন, ও প্রধান যাজকদের ও মহাসভার লোকেদের একসঙ্গে আসতে আদেশ দিলেন এবং পৌলকে নামিয়ে তাঁদের কাছে উপস্থিত করলেন।
ମଃତର୍ ସେ କାୟ୍ତାକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦସି କଃରି ଆଚ୍ତି, ସେରି ନିଜ୍କଃରି ଜାଣୁକେ ସେ ଆର୍କ ଦିନ୍ ତାର୍ ବାନ୍ଦ୍ଲାର୍ ଇଟାୟ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ସଃବୁଲକ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍ ସଃଙ୍ଗେ ଆସୁକ୍ କୟ୍ଲା, ଆର୍ ପାଉଲ୍କେ ନଃୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍ଲା ।