< প্রেরিত 21 >

1 তাদের কাছ থেকে কষ্টে বিদায় নিলাম এবং জাহাজ করে সোজা পথে কো দ্বীপে আসলাম, পরের দিন রোদঃ দ্বীপে এবং সেখান থেকে পাতারা শহরে পৌছোলাম।
Adudagi eikhoina makhoida kaina warol hairamlaga Cos tanna chumdring hi tongduna chatlammi. Mathanggi numitta eikhoi Rhodes-ta thunglammi aduga mapham adudagi eikhoi Patara-da chatlammi.
2 এবং সেখানে এমন একটি জাহাজ পেলাম যেটা ফৈনীকিয়ায় যাবে, আমরা সেই জাহাজে করে রওনা হলাম।
Mapham aduda Phoenicia tanna chatkadaba hi ama phangladuna eikhoina madu tongkhatlaga chatle.
3 পরে কুপ্র দ্বীপ দেখতে পেলাম ও সেই দ্বীপকে আমাদের বাঁদিকে ফেলে, সুরিয়া দেশে গিয়ে, সোর শহরে নামলাম; কারণ সেখানে জাহাজের মালপত্র নামানোর কথা ছিল।
Eikhoina Cyprus uba ngamba mapham youre aduga kha pangna chatle aduga eikhoi Syria tamna chatlammi. Aduga eikhoigi hi adugi pot tharamgadaba mapham Tyre-da thungle.
4 এবং সেখানের শিষ্যদের খোঁজ করে আমরা সেখানে সাত দিন থাকলাম; তারা আত্মার দ্বারা পৌলকে যিরূশালেমে যেতে বারণ করলেন।
Mapham aduda thajaba khara eikhoina thengnaduna makhoiga loinana chayol ama leiminnarammi. Thawai Asengbagi panggalgi mapanna makhoina Paul-bu Jerusalem-da chattanaba hairammi.
5 সেই সাত দিন থাকার পর আমরা রওনা দিলাম, তখন তারা সবাই স্ত্রী ও ছেলে মেয়েদের সঙ্গে নিয়ে আমাদের শহরের বাইরে ছাড়তে এলো, সেখানে আমরা হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করে একে অপরকে বিদায় জানালাম।
Makhoiga leiminnagadaba matam adu loirabada eikhoina mapham adu thadoklamlaga eikhoigi khongchat adu makha tana chattharammi. Makhoi loinamak haibadi makhoigi nupi angangsingga loinana eikhoibu sahar adugi wangma ipakki mapan tanna chatminnarammi aduga mapham aduda eikhoi loina khuru khudak kunduna haijarammi.
6 আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
Adudagi eikhoi amaga amaga kaina wa hainaraba matungda makhoina mayumda hankhre aduga eikhoina hida tongkhatle.
7 পরে সোরে জলপথের যাত্রা শেষ করে তলিমায়ি প্রদেশে পৌছোলাম; ও বিশ্বাসী ভাইদের শুভেচ্ছা জানালাম এবং তাদের সঙ্গে এক দিন থাকলাম।
Eikhoina higi khongchat adu Tyre-dagi Ptolemais-tanna chatlammi aduga mapham aduda eikhoina thajabasingbu taram taramna okcharaga makhoiga loinana nongma leirammi.
8 পরের দিন আমরা সেখান থেকে রওনা হয়ে কৈসরিয়ায় পৌছালাম এবং সুসমাচার প্রচারক ফিলিপ, যিনি সেই সাত জনের একজন, তাঁর বাড়িতে আমরা থাকলাম।
Mathanggi numitta eikhoina mapham adu thadoklaga Caesarea-da thunglammi. Eikhoi mapham aduda thougal tounaba khan-gatlaba mi taretki manungda ama oiba pao sandokpa Philip-ki yumda leirammi
9 তাঁর চার অবিবাহিতা মেয়ে ছিল, তাঁরা ভাববাণী বলত।
Tengban Mapugi wa phongdokpi mahakki luhongdribi machanupi mari leirammi.
10 ১০ সেখানে আমরা অনেকদিন ছিলাম এবং যিহূদিয়া থেকে আগাব নাম একজন ভাববাদী উপস্থিত হলেন।
Eikhoina numit kayanimuk mapham aduda leiraba matungda Judea-dagi Agabus kouba Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou ama laklammi.
11 ১১ এবং তিনি আমাদের কাছে এসে পৌলের কোমরবন্ধন (বেল্ট) টা নিয়ে, নিজের হাত পা বেঁধে বললেন, পবিত্র আত্মা এই কথা বলছেন, এই কোমরবন্ধনীটি যাঁর, তাঁকে ইহুদীরা যিরূশালেমে এই ভাবে বাঁধবে এবং অযিহুদি লোকেদের হাতে সমর্পণ করবে।
Mahakna eikhoigi nakta laktuna Paul-gi khwangyet louraga maduna mahak masagi makhong makhut punsillammi aduga hairak-i, “Thawai Asengbana hai, ‘Matou asumna Jerusalem-gi Jihudisingna khwangyet asigi mapu adubu pun-gani amadi makhoina mahakpu Jihudi nattabasingda pithokkani.’”
12 ১২ এই কথা শুনে আমরাও সেখানকার ভাইয়েরা পৌলকে অনুরোধ করলাম, তিনি যেন যিরূশালেমে না যান।
Eikhoina masi tabada eikhoi amadi mapham aduda leiba misingna Paul-bu Jerusalem-da chattanaba haijarammi.
13 ১৩ তখন পৌল বললেন, তোমরা একি করছ? কেঁদে আমার হৃদয়কে কেন চুরমার করছ? কারণ আমি প্রভু যীশুর নামের জন্য যিরূশালেমে কেবল বন্দী হতেই নয়, মরতেও প্রস্তুত আছি।
Adubu Paul-na khumlak-i, “Nakhoina asumna kaptuna eigi thamoi kaihalliba karigino? Jerusalem-da punnabata nattana Ibungo Jisugidamak maphamduda thawai thanaba phaoba ei thourang toure.”
14 ১৪ এই ভাবে তিনি আমাদের কথা শুনতে অসম্মত হলেন, তখন আমরা চুপ করলাম এবং বললাম প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক।
Mahakpu yahanba ngamdrabada eikhoina madu toktuna hairammi, “Mapu Ibungogi aningba oirasanu.”
15 ১৫ এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
Matam khara mapham aduda leiraba matungda eikhoi sem saraga Jerusalem-da chatlammi.
16 ১৬ এবং কৈসরিয়া থেকে কয়েক জন শিষ্য আমাদের সঙ্গে এলেন; তাঁরা কুপ্র দ্বীপের ম্নাসোন নাম এক জনকে সঙ্গে আনলেন; ইনি প্রথম শিষ্যদের একজন, তাঁর বাড়িতেই আমাদের অতিথি হওয়ার কথা।
Caesarea-dagi tung inba kharasu eikhoiga loinana chatminnarammi aduga eikhoina leigadaba yum adugi mi haibadi anganba matamdagi thajaba mi oiraklaba Cyprus-tagi Mnason kouba nupa adugi manakta makhoina eikhoibu purammi.
17 ১৭ যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
Eikhoina Jerusalem-da thunglabada thajabasingna eikhoibu taramna okpirammi.
18 ১৮ পরের দিন পৌল আমাদের সঙ্গে যাকোবের বাড়ি গেলেন; সেখানে প্রাচীনেরা সবাই উপস্থিত হলেন।
Mathanggi numitta Paul-na eikhoiga loinana Jacob unaba chatlammi. Aduga singlupki ahal laman loinamak mapham aduda leirammi.
19 ১৯ পরে তিনি তাদের শুভেচ্ছা জানালেন এবং ঈশ্বর তাঁর পরিচর্য্যার মধ্যে দিয়ে অযিহুদিদের মধ্য যে সব কাজ করেছেন, তার বিস্তারিত বিবরণ দিলেন।
Paul-na makhoi pumnamakpu taramna koujaraga Jihudi nattabasingda mahakki thougalgi mapanna Tengban Mapuna toubiba khudingmak adu kupna paodamlammi.
20 ২০ এই কথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের গৌরব করলেন, তাঁকে বললেন, ভাই, তুমি জান, ইহুদীদের মধ্য হাজার হাজার লোক বিশ্বাসী হয়েছে, কিন্তু তারা সবাই ব্যবস্থা পালন করতে বড়ই উদ্যোগী।
Makhoina madu tabada Tengban Mapubu thagatcharammi. Adudagi makhoina Paul-da hairak-i, “Ichil-inao Paul, Jihudi lising kayana thajaba oirakpa asi nahakna ure, makhoi pumnamak Wayel Yathangda thawai luppi.
21 ২১ তারা তোমার বিষয়ে এই কথা শুনেছে যে, তুমি অযিহুদিদের মধ্য প্রবাসী ইহুদীদের মোশির বিধি ব্যবস্থা ত্যাগ করতে শিক্ষা দিচ্ছ, যেন তারা শিশুদের ত্বকছেদ না করে ও সেই মত না চলে।
Jihudi nattabasinggi leibaksingda leiba Jihudi pumnamakpu Moses-ki Wayel Yathang thadoknaba amadi makhoigi machasingbu un kaktanaba amasung Jihudisinggi chatnabi matung inna chatloidabani haina nahakna makhoida tambi haina nahakki maramda makhoida tamle.
22 ২২ অতএব এখন কি করা যায়? তারা শুনতে পাবেই যে, তুমি এসেছ।
Nahak lakle haiba makhoina soidana tarani. Maram aduna houjik eikhoina kari tousige?
23 ২৩ তাই আমরা তোমায় যা বলি, তাই কর। আমাদের এমন চারজন পুরুষ আছে, যারা শপথ করেছে;
Maram aduna eikhoina nangonda touhanningba adudi asini. Mapham asida masana wasak loujakhraba nupa mari eikhoiga leiminnari.
24 ২৪ তুমি তাদের সঙ্গে গিয়ে নিজেকে শুচি কর এবং তাদের মাথা ন্যাড়া করার জন্য খরচ কর। তাহলে সবাই জানবে, তোমার বিষয়ে যে সমস্ত কথা তারা শুনেছে, সেগুলো সত্যি নয়, বরং তুমি নিজেও ব্যবস্থা মেনে সঠিক নিয়মে চলছ।
Nahak makhoiga chatminou aduga makhoiga loinana sengdokpagi thouram adu saruk yaminnou aduga makhoigi laininggi sengdokpagi senpham adu nahakna piyu, maduna makhoi lu kokpa yaragani. Adu oirabadi nanggi maramda makhoida haiba paodamsing adu achumba amata natte nahak nasamak Moses-ki Wayel Yathanggi matung inna hingli haiba makhoi pumnamakna khanggani.
25 ২৫ কিন্তু যে অযিহূদীরা বিশ্বাসী হয়েছে, তাদের বিষয় আমরা বিচার করে লিখেছি যে, প্রতিমার প্রসাদ, রক্ত, গলাটিপে মারা প্রাণীর মাংস এবং ব্যভিচার, এই সমস্ত বিষয় থেকে যেন নিজেদেরকে রক্ষা করে।
Adubu thajakhraba Jihudi nattabasinggi maramdadi makhoina lai murtisingda khatluraba chinjak, ee, mangak leithattuna hatpa sa hairibasing asi chadanaba aduga nupa nupi oktaba lamchat chatpa asidagi makhoi masana ngakthokchana leinaba eikhoina mangjounana makhoida ikhre.”
26 ২৬ পরের দিন পৌল সেই কয়েকজনের সঙ্গে, বিশুদ্ধ হয়ে মন্দিরে প্রবেশ করলেন এবং তাদের বলি উৎসর্গ করা থেকে বিশুদ্ধ হতে কত দিন দিন লাগবে, তা প্রচার করলেন।
Maram aduna mathanggi numitta Paul-na nupasing adu puduna makhoiga loinana sengdokpagi thouram pangthoklammi. Aduga mahakna Mapugi Sanglenda changduna makhoigi sengdokpa loigadaba aroiba numit amasung makhoi ama-mamgi katnapot adu karamba matamda katkadage haibadu khang-hallammi.
27 ২৭ আর সেই সাত দিন শেষ হলে এশিয়া দেশের ইহুদীরা মন্দিরে তাঁর দেখা পেয়ে সমস্ত জনতাকে উত্তেজিত করে তুলল এবং তাঁকে ধরে চিৎকার করে বলতে লাগলো,
Adubu numit taretni loiramdaida Asia lamdagi lakpa Jihudising kharana Paul-bu Mapugi Sanglenda urammi. Maduda makhoina miyam apumba adubu irang houhanduna mahakpu phare,
28 ২৮ ইস্রায়েলের লোকেরা সাহায্য কর; এই সেই ব্যক্তি, যে সব জায়গায় সবাইকে আমাদের জাতির ও ব্যবস্থার এই জায়গার বিরুদ্ধে শিক্ষা দেয়; আবার এই গ্রীকদেরও মন্দিরের মধ্যে এনেছে, ও এই পবিত্র স্থান অপবিত্র করেছে।
aduga makhoina laorak-i, “He Israel-gi misa, eikhoibu pangbiyu! Mapham khudingda chattuna mi khudingda Israel-gi mising, Wayel Yathang amasung Mapugi Sanglen asigi maiyokta tambiba nupa adu asini. Aduga houjik mahakna Greek-ki mi khara Mapugi Sanglen asida pusillaktuna asengba mapham asibu maanghalle.”
29 ২৯ কারণ তারা আগেই শহরের মধ্যে ইফিষীয় এফিমকে পৌলের সঙ্গে দেখেছিল, মনে করল, পৌল তাকে মন্দিরের মধ্যে নিয়ে এসেছেন।
(Makhoina masi haibagi maramdi Paul-na Ephesus-ki mi Trophimus-ka loinaba adu Jerusalem saharda makhoina ukhi aduga Paul-na mahakpu Mapugi Sanglenda pusillakpani haina makhoina khallammi.)
30 ৩০ তখন শহরের লোকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল, লোকেরা দৌড়ে এলো এবং পৌলকে ধরে উপাসনা ঘরের বাইরে টেনে নিয়ে গেল, আর সঙ্গে সঙ্গে উপাসনা ঘরের দ্বারগুলো বন্ধ করে দিল।
Aduga sahar apumba irang langduna maikei khudingdagi misingna punna chensillakle aduga makhoina Paul-bu pharaga Mapugi Sanglen mapanda chingthokle. Khudak aduda Mapugi Sanglen-gi thongsing adu thingjinkhi.
31 ৩১ এই ভাবে তারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করল, তখন সৈন্যদলের সহস্রপতির কাছে এই খবর এলো যে, সমস্ত যিরূশালেমে গন্ডগোল আরম্ভ হয়েছে।
Makhoina mahakpu hatnaba hotnaringeida Jerusalem apumba irang thokle haina Rome-gi lanmisinggi makokki maphamda pao youre.
32 ৩২ অমনি তিনি সেনাদের ও শতপতিদের সঙ্গে নিয়ে তাদের কাছে দৌড়ে গেলেন; তারফলে লোকেরা সহস্রপতিকে ও সেনাদেরকে দেখতে পেয়ে পৌলকে মারা বন্ধ করল।
Khudakta mahakna lanmising amasung lanmi chammagi mapusing puduna miyam adu tamna chensinkhi. Maduda mising aduna lanmi makok amadi mahakki lanmising adu ubada makhoina Paul-bu phuba tokle.
33 ৩৩ তখন প্রধান সেনাপতি এসে তাঁকে ধরল, ও দুটি শিকল দিয়ে তাঁকে বাধার আদেশ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন, এ কে, আর একি করেছে?
Maduda lanmi makok aduna Paul-gi manakta changsillaktuna mahakpu phare aduga mahakpu yotli anina punnaba yathang pirammi. Adudagi mahakna hanglak-i, “Mi asi kanano aduga mahakna kari toukhrabage?”
34 ৩৪ ফলে জনতার মধ্য থেকে বিভিন্ন লোক চিৎকার করে বিভিন্ন প্রকার কথা বলতে লাগল; আর তিনি কিছুই বুঝতে পারলেন না, তাই তিনি তাঁকে দুর্গে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
Maduda miyam adugi maraktagi kharana wa ama aduga atoppa kharana wa ama laoraklammi. Charangnaba adugi maramna kari thokkhibano haibadu mahakna khangba ngamdre aduna mahakna Paul-bu lanmi leiphamda pusinnaba yathang pirammi.
35 ৩৫ তখন সিঁড়িতে ওপরে উপস্থিত হলে জনতার ক্ষিপ্ততার জন্য সেনারা পৌলকে বয়ে নিয়ে যেতে লাগল;
Makhoina Paul-ga loinana khong kapham thaksing adu yourakpada, miyam adu yamna tamthibagi maramna lanmisingna mahakpu thangduna puba tarammi.
36 ৩৬ কারণ লোকের ভিড় পেছন পেছন যাচ্ছিল, আর চিৎকার করে বলতে লাগল ওকে দূর কর।
Miyam aduna mahakki matungda innaraktuna “Mahakpu hatlu, mahakpu hatlu” haina laorammi.
37 ৩৭ তারা পৌলকে নিয়ে দুর্গের ভিতরে ঢুকতে যাবে, পৌল প্রধান সেনাপতিকে বললেন, আপনার কাছে কি কিছু বলতে পারি? তিনি বললেন তুমি কি গ্রীক ভাষায় কথা বল?
Lanmising aduna Paul-bu lanmi leiphamda pusillamdaida mahakna lanmi makok aduda hairak-i, “Eina nangonda wa khara haijaba yabigadra?” Maduda lanmi makok aduna hanglak-i, “Nahak Greek lon ngangbra?”
38 ৩৮ তবে তুমি কি সেই মিশরীয় নও, যে এর আগে বিদ্রোহ করেছিল, ও গুপ্ত হত্যাকারীদের চার হাজার জনকে সঙ্গে করে মরূপ্রান্তে গিয়েছিল?
“Adudi matam kharagi mamangda laan houramba aduga mihatpa mi lising maribu lamjao lamhangda luchinglamba Egypt-ki mi adu nahak nattra?”
39 ৩৯ তখন পৌল বললেন, আমি যিহূদী তার্ষ শহরের কিলিকিয়া প্রদেশের লোক, আমি একজন প্রসিদ্ধ শহরের নাগরিক; আপনাকে অনুরোধ করছি, লোকেদের সঙ্গে কথা বলার অনুমতি আমাকে দিন।
Maduda Paul-na paokhum pirak-i, “Eidi Cilicia-gi Tarsus-ta pokpa Jihudini, maru oiba sahar adugi mini. Chanbiduna eina miyam asida wa haiba yahanbiyu.”
40 ৪০ আর তিনি অনুমতি দিলে পৌল সিঁড়ির ওপর দাঁড়িয়ে সবাইকে হাত দিয়ে ইশারা করলেন; তখন সবাই শান্ত হল, তিনি তাদের ইব্রীয় ভাষায় বললেন।
Lanmi makok aduna mangonda ayaba pirammi maram aduna Paul-na khong kapham thaksing aduda leptuna mising aduda tuminna leibinaba makhut hairammi. Miyam aduna tumin leirabada mahakna makhoida Hebrew londa hairak-i:

< প্রেরিত 21 >