< প্রেরিত 21 >

1 তাদের কাছ থেকে কষ্টে বিদায় নিলাম এবং জাহাজ করে সোজা পথে কো দ্বীপে আসলাম, পরের দিন রোদঃ দ্বীপে এবং সেখান থেকে পাতারা শহরে পৌছোলাম।
ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମେଲାଣି ହାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ସଃଳ୍‌କ୍‌ ବାଟେ କସ୍‌କେ ଆୟ୍‌ଲୁ, ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ରଦାକେ, ଆରେକ୍‌ ସେତି ହୁଣି ପାତାରାକେ ଆୟ୍‌ଲୁ ।
2 এবং সেখানে এমন একটি জাহাজ পেলাম যেটা ফৈনীকিয়ায় যাবে, আমরা সেই জাহাজে করে রওনা হলাম।
ସେତି ପଇନିକିଆ ଜାତା ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗା ମିଳାୟ୍‌ ସେତି ଚଃଗି ଗଃଲୁ ।
3 পরে কুপ্র দ্বীপ দেখতে পেলাম ও সেই দ্বীপকে আমাদের বাঁদিকে ফেলে, সুরিয়া দেশে গিয়ে, সোর শহরে নামলাম; কারণ সেখানে জাহাজের মালপত্র নামানোর কথা ছিল।
ହଃଚେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଦଃକାଗଃଲାକେ ସେରି ଡେବ୍ରି ବାଟ୍‌ ଚାଡି ଅଃମିମଃନ୍‌ ସିରିଆକେ ଜାୟ୍‌କଃରି ସର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେତି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହୁଣି ଆସ୍ତିବାଡି ଉତ୍ରାଉତାର୍‌ ରିଲି ।
4 এবং সেখানের শিষ্যদের খোঁজ করে আমরা সেখানে সাত দিন থাকলাম; তারা আত্মার দ্বারা পৌলকে যিরূশালেমে যেতে বারণ করলেন।
ସେତି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍‌କେ ଲଳି ସେମଃନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ହାୟ୍‌ ସେତି ସାତ୍‌ଦିନ୍ ରିଲୁ, ଆରେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିରୁସାଲମେ ନଃହଚେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 সেই সাত দিন থাকার পর আমরা রওনা দিলাম, তখন তারা সবাই স্ত্রী ও ছেলে মেয়েদের সঙ্গে নিয়ে আমাদের শহরের বাইরে ছাড়তে এলো, সেখানে আমরা হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করে একে অপরকে বিদায় জানালাম।
ସାତ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବାଉଳି ବାଟ୍‌ଦଃର୍ଲୁ, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଳାର୍‌ ହଃଦା ହଃତେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଚାଡୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ଅଃମିମଃନ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲୁ ।
6 আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମେଲାଣି ଦିଲୁ, ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃର୍‌କେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
7 পরে সোরে জলপথের যাত্রা শেষ করে তলিমায়ি প্রদেশে পৌছোলাম; ও বিশ্বাসী ভাইদের শুভেচ্ছা জানালাম এবং তাদের সঙ্গে এক দিন থাকলাম।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ସର୍‌ ଗଃଳେ ହୁଣି ଜାଜେ ପତଲ୍‌ମାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ, ଆର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲୁ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲୁ ।
8 পরের দিন আমরা সেখান থেকে রওনা হয়ে কৈসরিয়ায় পৌছালাম এবং সুসমাচার প্রচারক ফিলিপ, যিনি সেই সাত জনের একজন, তাঁর বাড়িতে আমরা থাকলাম।
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାଇସରିଆକେ ଗଃଲୁ ଆର୍‌ ସାତ୍‌ ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲାନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ପିଲିପ୍ ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲୁ ।
9 তাঁর চার অবিবাহিতা মেয়ে ছিল, তাঁরা ভাববাণী বলত।
ତାର୍‌ ଚାରିଗଟ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ଟକି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
10 ১০ সেখানে আমরা অনেকদিন ছিলাম এবং যিহূদিয়া থেকে আগাব নাম একজন ভাববাদী উপস্থিত হলেন।
ସେଟାଣେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲା ହଃଚେ ଆଗାବ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜିଉଦା ରାଜି ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ।
11 ১১ এবং তিনি আমাদের কাছে এসে পৌলের কোমরবন্ধন (বেল্ট) টা নিয়ে, নিজের হাত পা বেঁধে বললেন, পবিত্র আত্মা এই কথা বলছেন, এই কোমরবন্ধনীটি যাঁর, তাঁকে ইহুদীরা যিরূশালেমে এই ভাবে বাঁধবে এবং অযিহুদি লোকেদের হাতে সমর্পণ করবে।
ସେ ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ପାଉଲାର୍‌ ଅଃଟା ବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ନେୟ୍‌କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦି କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମକ୍‌ ଇରି କଃଉଁଲି, ‘ଇ ଅଃଟାବିଳା ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ’ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଅଃନ୍‌କଃରି ବାନ୍ଦି ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରିଦେତି ।”
12 ১২ এই কথা শুনে আমরাও সেখানকার ভাইয়েরা পৌলকে অনুরোধ করলাম, তিনি যেন যিরূশালেমে না যান।
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ନଃଜ୍‌ଉଁକେ ଅଃମି ଆର୍‌ ସେଟାଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲୁ ।
13 ১৩ তখন পৌল বললেন, তোমরা একি করছ? কেঁদে আমার হৃদয়কে কেন চুরমার করছ? কারণ আমি প্রভু যীশুর নামের জন্য যিরূশালেমে কেবল বন্দী হতেই নয়, মরতেও প্রস্তুত আছি।
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ କାନ୍ଦିକଃରି ମର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ହଡାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ଜିରୁସାଲମେ ବାନ୍ଦାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ରାଜି, ସଃତେକ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ହେଁ ରାଜି ଆଚି ।”
14 ১৪ এই ভাবে তিনি আমাদের কথা শুনতে অসম্মত হলেন, তখন আমরা চুপ করলাম এবং বললাম প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক।
ସେ ନଃମାନ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁନ୍‌ହଃଳ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲୁ, “ମାପ୍ରୁର୍‌ ଇଚା ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
15 ১৫ এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
ଅଃଳକ୍‌ ଦିନ୍ ସେତି ରିଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସ୍ତିବାଡି ଦଃରି ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଗଃଲୁ ।
16 ১৬ এবং কৈসরিয়া থেকে কয়েক জন শিষ্য আমাদের সঙ্গে এলেন; তাঁরা কুপ্র দ্বীপের ম্নাসোন নাম এক জনকে সঙ্গে আনলেন; ইনি প্রথম শিষ্যদের একজন, তাঁর বাড়িতেই আমাদের অতিথি হওয়ার কথা।
ଆରେକ୍‌ କାଇସରିଆ ହୁଣି କଃତିଗଟ୍‌ ଚେଲା ହେଁ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ମାନାସନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃର୍ତୁର୍‌ ଚେଲାକେ ସଃଙ୍ଗେ ଆଣ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଗଃରେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ରେଉଁକ୍‌ ରିଲି ।
17 ১৭ যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ କୁଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ পরের দিন পৌল আমাদের সঙ্গে যাকোবের বাড়ি গেলেন; সেখানে প্রাচীনেরা সবাই উপস্থিত হলেন।
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ପାଉଲ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାକୁବର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲା; ଆର୍‌ ସଃବୁ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ସେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
19 ১৯ পরে তিনি তাদের শুভেচ্ছা জানালেন এবং ঈশ্বর তাঁর পরিচর্য্যার মধ্যে দিয়ে অযিহুদিদের মধ্য যে সব কাজ করেছেন, তার বিস্তারিত বিবরণ দিলেন।
ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ହଃଚେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସେବା କାମାର୍‌ ଗିନେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରି ରିଲା ସେ ସଃବୁ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
20 ২০ এই কথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের গৌরব করলেন, তাঁকে বললেন, ভাই, তুমি জান, ইহুদীদের মধ্য হাজার হাজার লোক বিশ্বাসী হয়েছে, কিন্তু তারা সবাই ব্যবস্থা পালন করতে বড়ই উদ্যোগী।
ସେମଃନ୍ ସେରି ସୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ବାୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ କଃତି ଅଃଜାର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଆଚ୍‌ତି, ଇରି ତୁୟ୍‌ ଦଃକୁଲିସ୍‌, ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିକେ ମାନୁକେ ଦଃରିବଃସ୍ତାର୍‌ମଃନ୍ ।
21 ২১ তারা তোমার বিষয়ে এই কথা শুনেছে যে, তুমি অযিহুদিদের মধ্য প্রবাসী ইহুদীদের মোশির বিধি ব্যবস্থা ত্যাগ করতে শিক্ষা দিচ্ছ, যেন তারা শিশুদের ত্বকছেদ না করে ও সেই মত না চলে।
ଆରେକ୍‌ ଅଜିଉଦି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ଦେସେ ବାସା କଃର୍ତା ସଃବୁ ଜିଉଦି ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ ନଃକେରୁକ୍‌ ଆର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ନଃଚାଲୁକେ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି ଇ କଃତା ସେମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି ।”
22 ২২ অতএব এখন কি করা যায়? তারা শুনতে পাবেই যে, তুমি এসেছ।
ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସୁଣ୍‌ତି ତବେ କଃନ୍‌ କଃରୁଆଁ?
23 ২৩ তাই আমরা তোমায় যা বলি, তাই কর। আমাদের এমন চারজন পুরুষ আছে, যারা শপথ করেছে;
ଇତାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମିକେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲୁ ସେରି କଃର୍‌, ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଚାରି ଲକ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବ୍ରତ କଃରି ଆଚ୍‌ତି ।
24 ২৪ তুমি তাদের সঙ্গে গিয়ে নিজেকে শুচি কর এবং তাদের মাথা ন্যাড়া করার জন্য খরচ কর। তাহলে সবাই জানবে, তোমার বিষয়ে যে সমস্ত কথা তারা শুনেছে, সেগুলো সত্যি নয়, বরং তুমি নিজেও ব্যবস্থা মেনে সঠিক নিয়মে চলছ।
ସେମଃନ୍‌କେ ନଃୟ୍‌କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍‌କେ ସୁଦ୍‌ କଃର୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌କୁରାୟ୍‌ଲା କଃର୍ଚ୍ ଦେସ୍‌, ତଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି ସେତି କାୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ହେଁ ନିଜେ ମସାର୍‌ ବିଦି ହାଳୁଲିସ୍‌, ଇରି ସଃବୁ ଜାଣ୍‌ତି ।
25 ২৫ কিন্তু যে অযিহূদীরা বিশ্বাসী হয়েছে, তাদের বিষয় আমরা বিচার করে লিখেছি যে, প্রতিমার প্রসাদ, রক্ত, গলাটিপে মারা প্রাণীর মাংস এবং ব্যভিচার, এই সমস্ত বিষয় থেকে যেন নিজেদেরকে রক্ষা করে।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ମୁର୍ତି ଚଃମାର୍‌ ହୁଜାକାଦି, ବଃନି, ଟଟି ହିଚ୍‌ଲା ଜଃତୁର୍‌ ମାସ୍‌ ଆର୍‌ ଦାରି କାମ୍‌ ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣା ଆହ୍‌ଣାକେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃର୍ତାର୍‌ ଜେ ନିକ ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ଲେକି ଆଚୁ ।
26 ২৬ পরের দিন পৌল সেই কয়েকজনের সঙ্গে, বিশুদ্ধ হয়ে মন্দিরে প্রবেশ করলেন এবং তাদের বলি উৎসর্গ করা থেকে বিশুদ্ধ হতে কত দিন দিন লাগবে, তা প্রচার করলেন।
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍‌କେ ନିର୍ମୁଲ୍‌ କଃରି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହଃତି ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଦାନ୍‌ ଦେଉଁକେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କାମେ କଃତି ଦିନ୍ ଲାଗେଦ୍‌ ସେରି ଜାଣାୟ୍‌ଲା ।
27 ২৭ আর সেই সাত দিন শেষ হলে এশিয়া দেশের ইহুদীরা মন্দিরে তাঁর দেখা পেয়ে সমস্ত জনতাকে উত্তেজিত করে তুলল এবং তাঁকে ধরে চিৎকার করে বলতে লাগলো,
ସେ ସାତ୍‌ ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍‌ ଆସିଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ମନ୍ଦିରେ ପାଉଲ୍‌କେ ଦଃକି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିର୍ଜାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତାକେ ଦଃରି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
28 ২৮ ইস্রায়েলের লোকেরা সাহায্য কর; এই সেই ব্যক্তি, যে সব জায়গায় সবাইকে আমাদের জাতির ও ব্যবস্থার এই জায়গার বিরুদ্ধে শিক্ষা দেয়; আবার এই গ্রীকদেরও মন্দিরের মধ্যে এনেছে, ও এই পবিত্র স্থান অপবিত্র করেছে।
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍” ସେମଃନ୍ ବେଲ୍‌କି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃବୁ ଟାଣେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ବାସାର୍‌ ଲକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ଇ ଟାଣ୍ ବିରଦେ ସଃବ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲା ସେ ଇ ଲକ୍‌, ଆର୍‌ ହେଁ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଆଣି ଇ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ କଃରି ଆଚେ ।”
29 ২৯ কারণ তারা আগেই শহরের মধ্যে ইফিষীয় এফিমকে পৌলের সঙ্গে দেখেছিল, মনে করল, পৌল তাকে মন্দিরের মধ্যে নিয়ে এসেছেন।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ହୁର୍ବେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଏପିସିର୍‌ ତ୍ରପିମ୍‌କେ ପାଉଲ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଣେଦ୍‌ ବଃଲି ବାବ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
30 ৩০ তখন শহরের লোকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল, লোকেরা দৌড়ে এলো এবং পৌলকে ধরে উপাসনা ঘরের বাইরে টেনে নিয়ে গেল, আর সঙ্গে সঙ্গে উপাসনা ঘরের দ্বারগুলো বন্ধ করে দিল।
ଇତାକ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ଉରାଟୁ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃବୁଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ଦଃରି ମନ୍ଦିରାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଜିକି ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଦାହ୍ରେ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ ଡାହ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
31 ৩১ এই ভাবে তারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করল, তখন সৈন্যদলের সহস্রপতির কাছে এই খবর এলো যে, সমস্ত যিরূশালেমে গন্ডগোল আরম্ভ হয়েছে।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ମାରି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃଲାକ୍‌ ସଃବୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ସଃଇନ୍ ଦଃଳାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଟାଣେ କଃବୁର୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ।
32 ৩২ অমনি তিনি সেনাদের ও শতপতিদের সঙ্গে নিয়ে তাদের কাছে দৌড়ে গেলেন; তারফলে লোকেরা সহস্রপতিকে ও সেনাদেরকে দেখতে পেয়ে পৌলকে মারা বন্ধ করল।
ଇତାକ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସଃଇନ୍ ଆର୍‌ ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ ଦଃରି ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃବୁଳ୍‌ଲା, ସେମଃନ୍ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌, ଆର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ପାଉଲ୍‌କେ ମାରୁକେ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
33 ৩৩ তখন প্রধান সেনাপতি এসে তাঁকে ধরল, ও দুটি শিকল দিয়ে তাঁকে বাধার আদেশ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন, এ কে, আর একি করেছে?
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଚଃମେ ଆସି ତାକେ ଦଃରି ଜଳେକ୍‌ ସିକ୍ଳାୟ୍‌ ବାନ୍ଦୁକେ କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ କେ? ଆର୍‌ କାୟ୍‌ କଃରିଆଚେ?”
34 ৩৪ ফলে জনতার মধ্য থেকে বিভিন্ন লোক চিৎকার করে বিভিন্ন প্রকার কথা বলতে লাগল; আর তিনি কিছুই বুঝতে পারলেন না, তাই তিনি তাঁকে দুর্গে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେକେ ଇ କଃତା ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ସେ କଃତା କୟ୍‌ ଉରାଟୁ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଉରାଟୁର୍‌ ମୁଳ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି ଜାଣୁ ନଃହାର୍ଲାକ୍‌ ତାକେ ସଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ରେତା ଟାଣେ ନେଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା ।
35 ৩৫ তখন সিঁড়িতে ওপরে উপস্থিত হলে জনতার ক্ষিপ্ততার জন্য সেনারা পৌলকে বয়ে নিয়ে যেতে লাগল;
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକେ ହାଉଜ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିସାକ୍‌ ଦଃକି ସଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ତାକେ ବୟ୍‌ ନେଉଁକ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି ।
36 ৩৬ কারণ লোকের ভিড় পেছন পেছন যাচ্ছিল, আর চিৎকার করে বলতে লাগল ওকে দূর কর।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଚେ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ତାକେ “ମଃର୍ନେ ମାରା” ବଃଲି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
37 ৩৭ তারা পৌলকে নিয়ে দুর্গের ভিতরে ঢুকতে যাবে, পৌল প্রধান সেনাপতিকে বললেন, আপনার কাছে কি কিছু বলতে পারি? তিনি বললেন তুমি কি গ্রীক ভাষায় কথা বল?
ସେମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ବଃଳ୍‌ ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ କି?” “ସେ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଜାଣ୍‌ସି?
38 ৩৮ তবে তুমি কি সেই মিশরীয় নও, যে এর আগে বিদ্রোহ করেছিল, ও গুপ্ত হত্যাকারীদের চার হাজার জনকে সঙ্গে করে মরূপ্রান্তে গিয়েছিল?
ତଃବେ ଇତାର୍‌ ହୁର୍ବେ ଜୁୟ୍‌ ମିସରାର୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ ଜେ ଚାରି ଆଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ରିଲା ତୁୟ୍‌ କି ସେଲକ୍‌ ନାୟ୍‌?”
39 ৩৯ তখন পৌল বললেন, আমি যিহূদী তার্ষ শহরের কিলিকিয়া প্রদেশের লোক, আমি একজন প্রসিদ্ধ শহরের নাগরিক; আপনাকে অনুরোধ করছি, লোকেদের সঙ্গে কথা বলার অনুমতি আমাকে দিন।
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି” ତାର୍ସୁସ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ କିଲିକିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ଜାଣାସୁଣା ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ । ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃତା କଃଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେ ବଃଲି ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
40 ৪০ আর তিনি অনুমতি দিলে পৌল সিঁড়ির ওপর দাঁড়িয়ে সবাইকে হাত দিয়ে ইশারা করলেন; তখন সবাই শান্ত হল, তিনি তাদের ইব্রীয় ভাষায় বললেন।
ମୁଳିକା ମାନାୟ୍‌ କାଉଁକେ ଦିଲାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ହାଉଜେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆତ୍‌ସଃଗ୍ୟା କଃଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତୁନ୍‌ହଃଳ୍‌ଲାକ୍‌ ସେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< প্রেরিত 21 >