< প্রেরিত 21 >

1 তাদের কাছ থেকে কষ্টে বিদায় নিলাম এবং জাহাজ করে সোজা পথে কো দ্বীপে আসলাম, পরের দিন রোদঃ দ্বীপে এবং সেখান থেকে পাতারা শহরে পৌছোলাম।
kambo nya yalkang kange ciyeri nyon doken mor nabire mwenge nyon ta nure cinanlor koceu. Celfini la nyon lam Rodusa, wi la nyon yaken cinan loro Batara.
2 এবং সেখানে এমন একটি জাহাজ পেলাম যেটা ফৈনীকিয়ায় যাবে, আমরা সেই জাহাজে করে রওনা হলাম।
Kambo nyo fiya nabire mwenge yab ken ti Phoenicia, la nyon doken.
3 পরে কুপ্র দ্বীপ দেখতে পেলাম ও সেই দ্বীপকে আমাদের বাঁদিকে ফেলে, সুরিয়া দেশে গিয়ে, সোর শহরে নামলাম; কারণ সেখানে জাহাজের মালপত্র নামানোর কথা ছিল।
Kambo nyon tou kibru tiyeu, nyon dubom kan ko mokenyeu, nyon mer dor Suriya, nyo yira cinan lorp Taya, wori nabire mwenge a cer kulen cero wi.
4 এবং সেখানের শিষ্যদের খোঁজ করে আমরা সেখানে সাত দিন থাকলাম; তারা আত্মার দ্বারা পৌলকে যিরূশালেমে যেতে বারণ করলেন।
Kambo nyo fiya bibei tomange, la nyo yiwi kume niber, la bibei tomange yii Bulus, ki yuwa tangbe yare wursalima.
5 সেই সাত দিন থাকার পর আমরা রওনা দিলাম, তখন তারা সবাই স্ত্রী ও ছেলে মেয়েদের সঙ্গে নিয়ে আমাদের শহরের বাইরে ছাড়তে এলো, সেখানে আমরা হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করে একে অপরকে বিদায় জানালাম।
Bwiko kumetinen nyon yoten kang yam nyon bo min. gwam ciye kange natub ci bo kange bibeiyo lociyeu cin yo nyo bwim cinan lor. Co la nya cung cungi kong caji nyo kwob dilo.
6 আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
Nya ne kang na cungme kange ci. La nyon doken nabire mwenge, ci kange natub cibo cin yilaken lo.
7 পরে সোরে জলপথের যাত্রা শেষ করে তলিমায়ি প্রদেশে পৌছোলাম; ও বিশ্বাসী ভাইদের শুভেচ্ছা জানালাম এবং তাদের সঙ্গে এক দিন থাকলাম।
Kambo nyo dim yim nyembo taya di nyon lam talamaya. La wi, nyo yar kan kange kebnyebo nya da kume win kange ci.
8 পরের দিন আমরা সেখান থেকে রওনা হয়ে কৈসরিয়ায় পৌছালাম এবং সুসমাচার প্রচারক ফিলিপ, যিনি সেই সাত জনের একজন, তাঁর বাড়িতে আমরা থাকলাম।
Celfini nyon kweni nyon cuu kaisariya. nyo donken lo Philip be nine fulen ker tiye, win mor nobe nibereu, nyon yii kange co.
9 তাঁর চার অবিবাহিতা মেয়ে ছিল, তাঁরা ভাববাণী বলত।
La nii wo wiki bibeyo na'ar, bibutob wo tok ker dukumer tiyeu.
10 ১০ সেখানে আমরা অনেকদিন ছিলাম এবং যিহূদিয়া থেকে আগাব নাম একজন ভাববাদী উপস্থিত হলেন।
Kambo nyo yii wi kumeni biduwareri, kange nii dukume bou mor Yahudawa den cero Agabus.
11 ১১ এবং তিনি আমাদের কাছে এসে পৌলের কোমরবন্ধন (বেল্ট) টা নিয়ে, নিজের হাত পা বেঁধে বললেন, পবিত্র আত্মা এই কথা বলছেন, এই কোমরবন্ধনীটি যাঁর, তাঁকে ইহুদীরা যিরূশালেমে এই ভাবে বাঁধবে এবং অযিহুদি লোকেদের হাতে সমর্পণ করবে।
Bou nyi nen tuu dak Bulus ko, la bwam nace kange kange ceko, la co toki, yuwa tangbe kwamako toki, nyo Yahudawa a bwa nii dakkewo tiye, la ci an neken cho kang nob kumtacile.
12 ১২ এই কথা শুনে আমরাও সেখানকার ভাইয়েরা পৌলকে অনুরোধ করলাম, তিনি যেন যিরূশালেমে না যান।
Kambo nya nuwa dikero buro di, nyo kange nubo yim wiyeu ken Bulus a yare wursalima.
13 ১৩ তখন পৌল বললেন, তোমরা একি করছ? কেঁদে আমার হৃদয়কে কেন চুরমার করছ? কারণ আমি প্রভু যীশুর নামের জন্য যিরূশালেমে কেবল বন্দী হতেই নয়, মরতেও প্রস্তুত আছি।
La Bulus yici, ye kom matiye, ko ci wuyeti kom kimen bikwan nertiye? La min ciya kebo ka bwaka, la nan bwiyam wursalima, ki den “Teluwe” Yesu.
14 ১৪ এই ভাবে তিনি আমাদের কথা শুনতে অসম্মত হলেন, তখন আমরা চুপ করলাম এবং বললাম প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক।
Kambo Bulus mani a ciyatiyeri, nyon dubom ci ka wiyeko, la nyon toki, dike Teluwe cuitiye a ma nyo.
15 ১৫ এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
Kambo kumeni wo nyon tu cuayelyeu, nyon kwiker wursalima.
16 ১৬ এবং কৈসরিয়া থেকে কয়েক জন শিষ্য আমাদের সঙ্গে এলেন; তাঁরা কুপ্র দ্বীপের ম্নাসোন নাম এক জনকে সঙ্গে আনলেন; ইনি প্রথম শিষ্যদের একজন, তাঁর বাড়িতেই আমাদের অতিথি হওয়ার কথা।
Kangem bibei tomange kaisariya cin bou kange nii ci choti ki Mnason, nii kubru, ni yuloka kabo, wuri nya yiiti kange ceu.
17 ১৭ যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
Kambo nya lam wursalima di, kebyebo nyo ki fuwor nerer.
18 ১৮ পরের দিন পৌল আমাদের সঙ্গে যাকোবের বাড়ি গেলেন; সেখানে প্রাচীনেরা সবাই উপস্থিত হলেন।
Celfini ceri, Bulus ya kange nyo fintano Bitrus wiyeu, nubo durco wi gwam.
19 ১৯ পরে তিনি তাদের শুভেচ্ছা জানালেন এবং ঈশ্বর তাঁর পরিচর্য্যার মধ্যে দিয়ে অযিহুদিদের মধ্য যে সব কাজ করেছেন, তার বিস্তারিত বিবরণ দিলেন।
Kambo cha yarum ciyeri, la con yii ki winti dike kwama mani mor nubo yim kumtacileu, ki nangen cero.
20 ২০ এই কথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের গৌরব করলেন, তাঁকে বললেন, ভাই, তুমি জান, ইহুদীদের মধ্য হাজার হাজার লোক বিশ্বাসী হয়েছে, কিন্তু তারা সবাই ব্যবস্থা পালন করতে বড়ই উদ্যোগী।
Kambo ci nuwa di cin duktang kwama la cin yii co mon to yii be mbo bikaten kilam wo ne bilenker kange Yesu mor Yafudawa, na cin bwangten werfunero.
21 ২১ তারা তোমার বিষয়ে এই কথা শুনেছে যে, তুমি অযিহুদিদের মধ্য প্রবাসী ইহুদীদের মোশির বিধি ব্যবস্থা ত্যাগ করতে শিক্ষা দিচ্ছ, যেন তারা শিশুদের ত্বকছেদ না করে ও সেই মত না চলে।
La cin yii dor mwer, mo merang yahudaa yim tiber nob kumtacileu ci cutang ker Musa ro wi, la mun yi ci abiyetende lar bibeyero, ci a bwangten de dambo carko.
22 ২২ অতএব এখন কি করা যায়? তারা শুনতে পাবেই যে, তুমি এসেছ।
Ye bama tiye? bicom ci an nuwa mon bou.
23 ২৩ তাই আমরা তোমায় যা বলি, তাই কর। আমাদের এমন চারজন পুরুষ আছে, যারা শপথ করেছে;
Na cori ma dike nyo yi nentiyeu, nubo na'ar wi yinen wo tum nure.
24 ২৪ তুমি তাদের সঙ্গে গিয়ে নিজেকে শুচি কর এবং তাদের মাথা ন্যাড়া করার জন্য খরচ কর। তাহলে সবাই জানবে, তোমার বিষয়ে যে সমস্ত কথা তারা শুনেছে, সেগুলো সত্যি নয়, বরং তুমি নিজেও ব্যবস্থা মেনে সঠিক নিয়মে চলছ।
Yaken kange nubo buro na nirum dor mwero kange ci na ya cinen dike a ta'a tiyeu, na ci carum dor cero. La nubo gwam an nyimom kero ci tok ti dor mwerue cierke. Ci an nyumom mon nii mo bwangten werfuner tiye.
25 ২৫ কিন্তু যে অযিহূদীরা বিশ্বাসী হয়েছে, তাদের বিষয় আমরা বিচার করে লিখেছি যে, প্রতিমার প্রসাদ, রক্ত, গলাটিপে মারা প্রাণীর মাংস এবং ব্যভিচার, এই সমস্ত বিষয় থেকে যেন নিজেদেরকে রক্ষা করে।
Dor nubo kumtacileu buro ne bilenkereu, nyon mulang cinen, nyon yici kero ki nyial, cia cokum dor cero, ki kulen do ci wab fulen do wiyeu. kange bwiyale, kange dike kwamiye, kange burotum.
26 ২৬ পরের দিন পৌল সেই কয়েকজনের সঙ্গে, বিশুদ্ধ হয়ে মন্দিরে প্রবেশ করলেন এবং তাদের বলি উৎসর্গ করা থেকে বিশুদ্ধ হতে কত দিন দিন লাগবে, তা প্রচার করলেন।
la Bulus tuu nubo, celfini con nirum dor cero kange ci, la cin yaken kuu wabe, na co yici dii ka kume nirka ciyeko. Co diye neka luma ko a ne ci tieyu.
27 ২৭ আর সেই সাত দিন শেষ হলে এশিয়া দেশের ইহুদীরা মন্দিরে তাঁর দেখা পেয়ে সমস্ত জনতাকে উত্তেজিত করে তুলল এবং তাঁকে ধরে চিৎকার করে বলতে লাগলো,
Kambo kumeni niber kiyan dimeu, Yhudawa buro Asiya to Bulus ku wabe, la cin bol nubo mwerkangum meu na tamco.
28 ২৮ ইস্রায়েলের লোকেরা সাহায্য কর; এই সেই ব্যক্তি, যে সব জায়গায় সবাইকে আমাদের জাতির ও ব্যবস্থার এই জায়গার বিরুদ্ধে শিক্ষা দেয়; আবার এই গ্রীকদেরও মন্দিরের মধ্যে এনেছে, ও এই পবিত্র স্থান অপবিত্র করেছে।
Ci kwabang diroti nubo Israila ki tikang nyo won co nii wo merang nubo minti fiye gwammeu, dike ma kiyeti kange nubeu. werfuner, kange fiye wuro kebo kawo, la con bou ki Helenawa mor kuu wabe, la con yayamfiye cakcake wo.
29 ২৯ কারণ তারা আগেই শহরের মধ্যে ইফিষীয় এফিমকে পৌলের সঙ্গে দেখেছিল, মনে করল, পৌল তাকে মন্দিরের মধ্যে নিয়ে এসেছেন।
wori cin to Bulus wi kange Tarifima kange Bulus mor cinan lor ci kwati ki neer kange con bou ciko mor kuu wabe.
30 ৩০ তখন শহরের লোকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল, লোকেরা দৌড়ে এলো এবং পৌলকে ধরে উপাসনা ঘরের বাইরে টেনে নিয়ে গেল, আর সঙ্গে সঙ্গে উপাসনা ঘরের দ্বারগুলো বন্ধ করে দিল।
La cinan loro a yilam ki dike, la nubo cwakang wari ya cin tam Bulus. cin kuuken co kuu wabe kale, la cin mangang yilokoti.
31 ৩১ এই ভাবে তারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করল, তখন সৈন্যদলের সহস্রপতির কাছে এই খবর এলো যে, সমস্ত যিরূশালেমে গন্ডগোল আরম্ভ হয়েছে।
Kambo ci cuiti na ci twalum ceri, fulen kwi lam niin dur nob kwenebo yico wursalima nubo cua tai ki kwalkanka ke.
32 ৩২ অমনি তিনি সেনাদের ও শতপতিদের সঙ্গে নিয়ে তাদের কাছে দৌড়ে গেলেন; তারফলে লোকেরা সহস্রপতিকে ও সেনাদেরকে দেখতে পেয়ে পৌলকে মারা বন্ধ করল।
La Con tuu nenkwanebo kange nob bikwanebo cin cuu yiranken fiye nubo wiyeu. Kambo nubo to ni dur kwenebori, la cin dubom buka Bulus ce ko.
33 ৩৩ তখন প্রধান সেনাপতি এসে তাঁকে ধরল, ও দুটি শিকল দিয়ে তাঁকে বাধার আদেশ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন, এ কে, আর একি করেছে?
La nii dur nob kwenebo yan lam tau Bulus, ki kom bwanco ki dukako yob. la cin me co ye mwa mane.
34 ৩৪ ফলে জনতার মধ্য থেকে বিভিন্ন লোক চিৎকার করে বিভিন্ন প্রকার কথা বলতে লাগল; আর তিনি কিছুই বুঝতে পারলেন না, তাই তিনি তাঁকে দুর্গে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
Kangem mor nubo mwerumeu, tok keroti ki dimen. kambo nii durko kwenebo mani nyom bilenker tiyeri, la con toki ki a yaken ki Bulus fiye nangene.
35 ৩৫ তখন সিঁড়িতে ওপরে উপস্থিত হলে জনতার ক্ষিপ্ততার জন্য সেনারা পৌলকে বয়ে নিয়ে যেতে লাগল;
Kambo ci lam kwikari nob kwenebo tum co ker kwalkikwalki.
36 ৩৬ কারণ লোকের ভিড় পেছন পেছন যাচ্ছিল, আর চিৎকার করে বলতে লাগল ওকে দূর কর।
La nubo ducce bwangten kwabang tiki dir a twalum co.
37 ৩৭ তারা পৌলকে নিয়ে দুর্গের ভিতরে ঢুকতে যাবে, পৌল প্রধান সেনাপতিকে বললেন, আপনার কাছে কি কিছু বলতে পারি? তিনি বললেন তুমি কি গ্রীক ভাষায় কথা বল?
Kambo Bulus darom na lam fiye nangeneri con yi nii dur cero ki man fiya nure nan yii nen ker ka? nii dur ko me co, moki tokum ki Helenaciya ka?
38 ৩৮ তবে তুমি কি সেই মিশরীয় নও, যে এর আগে বিদ্রোহ করেছিল, ও গুপ্ত হত্যাকারীদের চার হাজার জনকে সঙ্গে করে মরূপ্রান্তে গিয়েছিল?
Mwa kebo bwe masare wo kuma cum bwiye mo ter mwer kanka duwek nobek, mo tu nubo bikate na'ar mwa cuu ciko kiya?
39 ৩৯ তখন পৌল বললেন, আমি যিহূদী তার্ষ শহরের কিলিকিয়া প্রদেশের লোক, আমি একজন প্রসিদ্ধ শহরের নাগরিক; আপনাকে অনুরোধ করছি, লোকেদের সঙ্গে কথা বলার অনুমতি আমাকে দিন।
La Bulus ki min BaIsraile cinan loro Tarsus mor Cilicia min bwe bitine cinan loro dur. Ciyamen nan tokker kange nubowo.
40 ৪০ আর তিনি অনুমতি দিলে পৌল সিঁড়ির ওপর দাঁড়িয়ে সবাইকে হাত দিয়ে ইশারা করলেন; তখন সবাই শান্ত হল, তিনি তাদের ইব্রীয় ভাষায় বললেন।
Kambo nii dur ko neco nure di, Bulus kenti dor fiye fuwa naa kung ken kang ceko dii wo nung ti cia kumangumeu, kambo fiye tam cineri, Bulus yi ci kero ki Ibraniyanci.

< প্রেরিত 21 >