< প্রেরিত 20 >
1 ১ সেই গন্ডগোল শেষ হওয়ার পরে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন এবং উৎসাহ দিলেন ও শুভেচ্ছা সহ বিদায় নিয়ে মাকিদনিয়াতে যাবার জন্য বেরিয়ে পড়লেন।
ඉත්ථං කලහේ නිවෘත්තේ සති පෞලඃ ශිෂ්යගණම් ආහූය විසර්ජනං ප්රාප්ය මාකිදනියාදේශං ප්රස්ථිතවාන්|
2 ২ পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছলেন।
තේන ස්ථානේන ගච්ඡන් තද්දේශීයාන් ශිෂ්යාන් බහූපදිශ්ය යූනානීයදේශම් උපස්ථිතවාන්|
3 ৩ সেই জায়গায় তিনমাস কাটানোর পর যখন তিনি জলপথে সুরিয়া দেশে যাবার জন্য প্রস্তুত হলেন তখন ইহুদীরা তাদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করাতে তিনি ঠিক করলেন যে তিনি মাকিদনিয়া দিয়ে ফিরে যাবেন।
තත්ර මාසත්රයං ස්ථිත්වා තස්මාත් සුරියාදේශං යාතුම් උද්යතඃ, කින්තු යිහූදීයාස්තං හන්තුං ගුප්තා අතිෂ්ඨන් තස්මාත් ස පුනරපි මාකිදනියාමාර්ගේණ ප්රත්යාගන්තුං මතිං කෘතවාන්|
4 ৪ বিরয়া শহরের পুর্হের পুত্র সোপাত্র, থিষোলনীয় আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দার্ব্বী শহরের গায় তীমথিয় এবং এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম এঁরা সকলে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
බිරයානගරීයසෝපාත්රඃ ථිෂලනීකීයාරිස්තාර්ඛසිකුන්දෞ දර්බ්බෝනගරීයගායතීමථියෞ ආශියාදේශීයතුඛිකත්රඵිමෞ ච තේන සාර්ද්ධං ආශියාදේශං යාවද් ගතවන්තඃ|
5 ৫ কিন্তু এঁরা এগিয়ে গিয়েও আমাদের জন্য এোয়া শহরে অপেক্ষা করছিলেন।
ඒතේ සර්ව්වේ (අ)ග්රසරාඃ සන්තෝ (අ)ස්මාන් අපේක්ෂ්ය ත්රෝයානගරේ ස්ථිතවන්තඃ|
6 ৬ পরে তাড়ীশূন্য রুটি র অনুষ্ঠান শেষ হলে আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে গিয়ে পাঁচ দিনের এোয়াতে তাঁদের কাছে উপস্থিত হলাম সেখানে সাত দিন ছিলাম।
කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවදිනේ ච ගතේ සති වයං ඵිලිපීනගරාත් තෝයපථේන ගත්වා පඤ්චභි ර්දිනෛස්ත්රෝයානගරම් උපස්ථාය තත්ර සප්තදිනාන්යවාතිෂ්ඨාම|
7 ৭ সপ্তাহের প্রথম দিনের আমরা রুটি ভাঙার জন্য একত্রিত হলে পৌল পরদিন সেখান থেকে চলে যাবার জন্য পরিকল্পনা করায় তিনি শিষ্যদের কাছে মধ্যরাএি পর্যন্ত বক্তৃতা দিয়েছিলেন।
සප්තාහස්ය ප්රථමදිනේ පූපාන් භංක්තු ශිෂ්යේෂු මිලිතේෂු පෞලඃ පරදිනේ තස්මාත් ප්රස්ථාතුම් උද්යතඃ සන් තදහ්නි ප්රායේණ ක්ෂපායා යාමද්වයං යාවත් ශිෂ්යේභ්යෝ ධර්ම්මකථාම් අකථයත්|
8 ৮ আমরা যে ওপরের ঘরেতে সবাই একত্রিত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল।
උපරිස්ථේ යස්මින් ප්රකෝෂ්ඨේ සභාං කෘත්වාසන් තත්ර බහවඃ ප්රදීපාඃ ප්රාජ්වලන්|
9 ৯ আর উতুখ নামে একজন যুবক জানালার ধারে বসেছিল, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়েছিল; এবং পৌল আরও অনেকক্ষণ ধরে বক্তৃতা দিলে সে গভীর ভাবে ঘুমিয়ে পড়ায় তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেলে, তাতে লোকেরা তাকে মৃত অবস্থায় তুলে নিয়ে গেল।
උතුඛනාමා කශ්චන යුවා ච වාතායන උපවිශන් ඝෝරතරනිද්රාග්රස්තෝ (අ)භූත් තදා පෞලේන බහුක්ෂණං කථායාං ප්රචාරිතායාං නිද්රාමග්නඃ ස තස්මාද් උපරිස්ථතෘතීයප්රකෝෂ්ඨාද් අපතත්, තතෝ ලෝකාස්තං මෘතකල්පං ධෘත්වෝදතෝලයන්|
10 ১০ তখন পৌল নেমে গিয়ে তার গায়ের ওপরে পড়লেন, ও তাকে জড়িয়ে ধরলেন এবং বললেন তোমরা চিৎকার করো না; কারণ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে।
තතඃ පෞලෝ(අ)වරුහ්ය තස්ය ගාත්රේ පතිත්වා තං ක්රෝඩේ නිධාය කථිතවාන්, යූයං ව්යාකුලා මා භූත නායං ප්රාණෛ ර්වියුක්තඃ|
11 ১১ পরে তিনি ওপরে গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করে অনেকক্ষণ, এমনকি, রাত্রি থেকে সকাল পর্যন্ত কথাবার্তা করলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন।
පශ්චාත් ස පුනශ්චෝපරි ගත්වා පූපාන් භංක්ත්වා ප්රභාතං යාවත් කථෝපකථනේ කෘත්වා ප්රස්ථිතවාන්|
12 ১২ আর তারা সেই বালকটিকে জীবিত অবস্থায় ফিরে পেয়ে অসাধারণ বিশ্বাস অর্জন করলো।
තේ ච තං ජීවන්තං යුවානං ගෘහීත්වා ගත්වා පරමාප්යායිතා ජාතාඃ|
13 ১৩ আর আমরা আগে গিয়ে জাহাজে উঠে, আসস শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলাম এবং সেখান থেকে পৌলকে তুলে নেওয়ার জন্য মন স্থির করলাম; এটা তিনি নিজেই ইচ্ছা করেছিলেন, কারণ তিনি স্থলপথে যাবেন বলে পরিকল্পনা করেছিলেন।
අනන්තරං වයං පෝතේනාග්රසරා භූත්වාස්මනගරම් උත්තීර්ය්ය පෞලං ග්රහීතුං මතිම් අකුර්ම්ම යතඃ ස තත්ර පද්භ්යාං ව්රජිතුං මතිං කෘත්වේති නිරූපිතවාන්|
14 ১৪ পরে তিনি আসে আমাদের সঙ্গে এলে আমরা তাঁকে তুলে নিয়ে মিতুলীনী শহরে এলাম।
තස්මාත් තත්රාස්මාභිඃ සාර්ද්ධං තස්මින් මිලිතේ සති වයං තං නීත්වා මිතුලීන්යුපද්වීපං ප්රාප්තවන්තඃ|
15 ১৫ সেখান থেকে জাহাজ খুলে পরদিন খীয়র দ্বীপের সামনে উপস্থিত হলাম; দ্বিতীয় দিনের সামস দ্বীপে গেলাম, পরদিন মিলিত শহরে এলাম।
තස්මාත් පෝතං මෝචයිත්වා පරේ(අ)හනි ඛීයෝපද්වීපස්ය සම්මුඛං ලබ්ධවන්තස්තස්මාද් ඒකේනාහ්නා සාමෝපද්වීපං ගත්වා පෝතං ලාගයිත්වා ත්රෝගුල්ලියේ ස්ථිත්වා පරස්මින් දිවසේ මිලීතනගරම් උපාතිෂ්ඨාම|
16 ১৬ কারণ পৌল ইফিষ ফেলে যেতে স্থির করেছিলেন, যাতে এশিয়াতে তাঁর বেশি দিন কাটাতে না হয়; তিনি তাড়াতাড়ি করছিলেন যেন সাধ্য হলে পঞ্চসপ্তমীর দিন যিরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
යතඃ පෞල ආශියාදේශේ කාලං යාපයිතුම් නාභිලෂන් ඉඵිෂනගරං ත්යක්ත්වා යාතුං මන්ත්රණාං ස්ථිරීකෘතවාන්; යස්මාද් යදි සාධ්යං භවති තර්හි නිස්තාරෝත්සවස්ය පඤ්චාශත්තමදිනේ ස යිරූශාලම්යුපස්ථාතුං මතිං කෘතවාන්|
17 ১৭ মিলিত থেকে তিনি ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনবর্গকে ডেকে আনলেন।
පෞලෝ මිලීතාද් ඉඵිෂං ප්රති ලෝකං ප්රහිත්ය සමාජස්ය ප්රාචීනාන් ආහූයානීතවාන්|
18 ১৮ তাঁরা সবাই তাঁর কাছে উপস্থিত হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরা জান, এশিয়া দেশে এসে, আমি প্রথম দিন পর্যন্ত তোমাদের সঙ্গে কীভাবে দিন কাটিয়েছি,
තේෂු තස්ය සමීපම් උපස්ථිතේෂු ස තේභ්ය ඉමාං කථාං කථිතවාන්, අහම් ආශියාදේශේ ප්රථමාගමනම් ආරභ්යාද්ය යාවද් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථිත්වා සර්ව්වසමයේ යථාචරිතවාන් තද් යූයං ජානීථ;
19 ১৯ পুরোপুরি নম্র মনে ও অশ্রুপাতের সাথে এবং ইহুদীদের ষড়যন্ত্র থেকে উৎপন্ন নানা পরীক্ষার মধ্যে থেকে প্রভুর সেবাকার্য্য করেছি;
ඵලතඃ සර්ව්වථා නම්රමනාඃ සන් බහුශ්රුපාතේන යිහුදීයානාම් කුමන්ත්රණාජාතනානාපරීක්ෂාභිඃ ප්රභෝඃ සේවාමකරවං|
20 ২০ মঙ্গল জনক কোনও কথা গোপন না করে তোমাদের সকলকে জানাতে এবং সাধারনের মধ্যে ও ঘরে ঘরে শিক্ষা দিতে, দ্বিধাবোধ করিনি;
කාමපි හිතකථාං න ගෝපායිතවාන් තාං ප්රචාර්ය්ය සප්රකාශං ගෘහේ ගෘහේ සමුපදිශ්යේශ්වරං ප්රති මනඃ පරාවර්ත්තනීයං ප්රභෞ යීශුඛ්රීෂ්ටේ විශ්වසනීයං
21 ২১ ঈশ্বরের প্রতি মন ফেরানো এবং আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস বিষয়ে যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে সাক্ষ্য দিয়ে আসছি।
යිහූදීයානාම් අන්යදේශීයලෝකානාඤ්ච සමීප ඒතාදෘශං සාක්ෂ්යං දදාමි|
22 ২২ আর এখন দেখ, আমি আত্মাতে বদ্ধ হয়ে যিরূশালেমে যাচ্ছি; সেখানে আমার প্রতি কি কি ঘটবে, তা জানি না।
පශ්යත සාම්ප්රතම් ආත්මනාකෘෂ්ටඃ සන් යිරූශාලම්නගරේ යාත්රාං කරෝමි, තත්ර මාම්ප්රති යද්යද් ඝටිෂ්යතේ තාන්යහං න ජානාමි;
23 ২৩ এইটুকু জানি, পবিত্র আত্মা প্রত্যেক শহরে আমার কাছে এই বলে সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, বন্ধন ও ক্লেশ আমার অপেক্ষা করছে।
කින්තු මයා බන්ධනං ක්ලේශශ්ච භෝක්තව්ය ඉති පවිත්ර ආත්මා නගරේ නගරේ ප්රමාණං දදාති|
24 ২৪ কিন্তু আমি নিজ প্রাণকেও কিছুর মধ্যে গণ্য করি না, আমার নিজের প্রাণকে মূল্যবান বলে মনে করি না, যেন আমি ঈশ্বরের দেওয়া পথে শেষ পর্যন্ত দৌড়োতে পারি এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচারের জন্য সাক্ষ্য দেওয়ার যে সেবা কাজের দায়িত্ব প্রভু যীশুর থেকে পেয়েছি, তা শেষ করতে পারি।
තථාපි තං ක්ලේශමහං තෘණාය න මන්යේ; ඊශ්වරස්යානුග්රහවිෂයකස්ය සුසංවාදස්ය ප්රමාණං දාතුං, ප්රභෝ ර්යීශෝඃ සකාශාද යස්යාඃ සේවායාඃ භාරං ප්රාප්නවං තාං සේවාං සාධයිතුං සානන්දං ස්වමාර්ගං සමාපයිතුඤ්ච නිජප්රාණානපි ප්රියාන් න මන්යේ|
25 ২৫ এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;
අධුනා පශ්යත යේෂාං සමීපේ(අ)හම් ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාර්ය්ය භ්රමණං කෘතවාන් ඒතාදෘශා යූයං මම වදනං පුන ර්ද්රෂ්ටුං න ප්රාප්ස්යථ ඒතදප්යහං ජානාමි|
26 ২৬ এই জন্যে আজ তোমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সবার রক্তের দায় থেকে আমি শুচি;
යුෂ්මභ්යම් අහම් ඊශ්වරස්ය සර්ව්වාන් ආදේශාන් ප්රකාශයිතුං න න්යවර්ත්තේ|
27 ২৭ কারণ আমি তোমাদের ঈশ্বরের সকল পরিকল্পনা জানাতে দ্বিধাবোধ করিনি।
අහං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං රක්තපාතදෝෂාද් යන්නිර්දෝෂ ආසේ තස්යාද්ය යුෂ්මාන් සාක්ෂිණඃ කරෝමි|
28 ২৮ তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান এবং পবিত্র আত্মা তোমাদের পরিচয় করার জন্য যাদের মধ্যে পালক করেছেন, সেই সমস্ত পালের বিষয়ে সাবধান হও, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীকে পরিচর্য্যা কর, যাকে তিনি নিজের রক্ত দিয়ে কিনেছেন।
යූයං ස්වේෂු තථා යස්ය ව්රජස්යාධ්යක්ෂන් ආත්මා යුෂ්මාන් විධාය න්යයුඞ්ක්ත තත්සර්ව්වස්මින් සාවධානා භවත, ය සමාජඤ්ච ප්රභු ර්නිජරක්තමූල්යේන ක්රීතවාන තම් අවත,
29 ২৯ আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,
යතෝ මයා ගමනේ කෘතඒව දුර්ජයා වෘකා යුෂ්මාකං මධ්යං ප්රවිශ්ය ව්රජං ප්රති නිර්දයතාම් ආචරිෂ්යන්ති,
30 ৩০ এবং তোমাদের মধ্যে থেকে কোনো কোনো লোক উঠে শিষ্যদের নিজেদের কাছে টেনে নেওয়ার জন্য বিপরীত কথা বলবে।
යුෂ්මාකමේව මධ්යාදපි ලෝකා උත්ථාය ශිෂ්යගණම් අපහන්තුං විපරීතම් උපදේක්ෂ්යන්තීත්යහං ජානාමි|
31 ৩১ সুতরাং জেগে থাকো, মনে রাখবে আমি তিন বৎসর ধরে রাত দিন চোখের জলের সাথে প্রত্যেককে চেতনা দিতে বন্ধ করে নি।
ඉති හේතෝ ර්යූයං සචෛතන්යාඃ සන්තස්තිෂ්ටත, අහඤ්ච සාශ්රුපාතඃ සන් වත්සරත්රයං යාවද් දිවානිශං ප්රතිජනං බෝධයිතුං න න්යවර්ත්තේ තදපි ස්මරත|
32 ৩২ এবং এখন ঈশ্বরের কাছে ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করলাম, তিনি তোমাদের গেঁথে তুলতে ও পবিত্রীকৃত সকলের মধ্যে দায়াধিকার দিতে সক্ষম।
ඉදානීං හේ භ්රාතරෝ යුෂ්මාකං නිෂ්ඨාං ජනයිතුං පවිත්රීකෘතලෝකානාං මධ්යේ(අ)ධිකාරඤ්ච දාතුං සමර්ථෝ ය ඊශ්වරස්තස්යානුග්රහස්ය යෝ වාදශ්ච තයෝරුභයෝ ර්යුෂ්මාන් සමාර්පයම්|
33 ৩৩ আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি।
කස්යාපි ස්වර්ණං රූප්යං වස්ත්රං වා ප්රති මයා ලෝභෝ න කෘතඃ|
34 ৩৪ তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে পরিষেবা করেছি।
කින්තු මම මත්සහචරලෝකානාඤ්චාවශ්යකව්යයාය මදීයමිදං කරද්වයම් අශ්රාම්යද් ඒතද් යූයං ජානීථ|
35 ৩৫ সমস্ত বিষয়ে আমি তোমাদেরকে দৃষ্টান্ত দেখিয়েছি যে, এই ভাবে পরিশ্রম করে দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে এবং প্রভু যীশুর বাক্য স্মরণ করা উচিত এবং তিনি নিজে বলেছেন, গ্রহণ করা অপেক্ষা বরং দান করা ধন্য হওয়ার বিষয়।
අනේන ප්රකාරේණ ග්රහණද් දානං භද්රමිති යද්වාක්යං ප්රභු ර්යීශුඃ කථිතවාන් තත් ස්මර්ත්තුං දරිද්රලෝකානාමුපකාරාර්ථං ශ්රමං කර්ත්තුඤ්ච යුෂ්මාකම් උචිතම් ඒතත්සර්ව්වං යුෂ්මානහම් උපදිෂ්ටවාන්|
36 ৩৬ এই কথা বলে তিনি হাঁটু পেতে সকলের সঙ্গে প্রার্থনা করলেন।
ඒතාං කථාං කථයිත්වා ස ජානුනී පාතයිත්වා සර්වෛඃ සහ ප්රාර්ථයත|
37 ৩৭ তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন;
තේන තේ ක්රන්ද්රන්තඃ
38 ৩৮ সর্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না। পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন।
පුන ර්මම මුඛං න ද්රක්ෂ්යථ විශේෂත ඒෂා යා කථා තේනාකථි තත්කාරණාත් ශෝකං විලාපඤ්ච කෘත්වා කණ්ඨං ධෘත්වා චුම්බිතවන්තඃ| පශ්චාත් තේ තං පෝතං නීතවන්තඃ|