< প্রেরিত 20 >

1 সেই গন্ডগোল শেষ হওয়ার পরে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন এবং উৎসাহ দিলেন ও শুভেচ্ছা সহ বিদায় নিয়ে মাকিদনিয়াতে যাবার জন্য বেরিয়ে পড়লেন।
ଏ଼ ଗଡ଼୍‌ହା ଡୂଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ସୀସୁୟାଁଣି କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାନା ମାକିଦନିୟାତା ହାଚେସି ।
2 পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছলেন।
ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଟି ହାଜିହିଁ, ହା଼ରେକା ସୀସୁୟାଁଣି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଗ୍ରିସ୍‌ ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି ।
3 সেই জায়গায় তিনমাস কাটানোর পর যখন তিনি জলপথে সুরিয়া দেশে যাবার জন্য প্রস্তুত হলেন তখন ইহুদীরা তাদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করাতে তিনি ঠিক করলেন যে তিনি মাকিদনিয়া দিয়ে ফিরে যাবেন।
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ୱାସି ସିରିୟାତା ହାଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତୀରି କିହାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ କାବ୍ରୁ ପୁଞ୍ଜାନା ମାକିଦନିୟା ୱାକିଟି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ତୀରି କିତେସି ।
4 বিরয়া শহরের পুর্হের পুত্র সোপাত্র, থিষোলনীয় আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দার্ব্বী শহরের গায় তীমথিয় এবং এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম এঁরা সকলে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
ଅ଼ଡ଼େ ବେରିୟା ତାସି ପୁର୍‌ତି ମୀର୍‌ଏସି ସପାତର, ଅ଼ଡ଼େ ତେସଲନିକି ଗା଼ଡ଼ାତି ଆରିସ୍ତାର୍କ, ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବିତି ଗାୟ, ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ତୁକିକ ଅ଼ଡ଼େ ତ୍ରପିମ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଚେରି ।
5 কিন্তু এঁরা এগিয়ে গিয়েও আমাদের জন্য এোয়া শহরে অপেক্ষা করছিলেন।
ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କେଏ ହାଜାନା ତ୍ରୟାତା ମାଙ୍ଗେ କା଼ଚିମାଞ୍ଜାତେରି ।
6 পরে তাড়ীশূন্য রুটি র অনুষ্ঠান শেষ হলে আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে গিয়ে পাঁচ দিনের এোয়াতে তাঁদের কাছে উপস্থিত হলাম সেখানে সাত দিন ছিলাম।
ଅ଼ଡ଼େ ପୁଲା ଗୁଣ୍ତା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପିଲିପିଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାଟି ହାଚମି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସା ଦିନା ଡା଼ୟୁ ତ୍ରୟାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା; ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ୱା଼ରା ଡ଼ୟିତମି ।
7 সপ্তাহের প্রথম দিনের আমরা রুটি ভাঙার জন্য একত্রিত হলে পৌল পরদিন সেখান থেকে চলে যাবার জন্য পরিকল্পনা করায় তিনি শিষ্যদের কাছে মধ্যরাএি পর্যন্ত বক্তৃতা দিয়েছিলেন।
ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନାତି ମିଡ଼୍‌ଅଲା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚମି, ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ହାନାୟି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ମାଦି ନେ଼କେରି ପାତେକା ନେହିଁ କାତା ୱେସିମାଚେସି ।
8 আমরা যে ওপরের ঘরেতে সবাই একত্রিত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল।
ମା଼ମ୍ବୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ଇଲୁତା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାଚୁ ।
9 আর উতুখ নামে একজন যুবক জানালার ধারে বসেছিল, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়েছিল; এবং পৌল আরও অনেকক্ষণ ধরে বক্তৃতা দিলে সে গভীর ভাবে ঘুমিয়ে পড়ায় তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেলে, তাতে লোকেরা তাকে মৃত অবস্থায় তুলে নিয়ে গেল।
ଅ଼ଡ଼େ ଇୱୁତୁକ ଇନି ର଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି କିଡ଼୍‌କି ଲାକ କୁଗାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଇଦା ୱା଼ହିମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ କାତା ହା଼ରେକା ଲାମ୍ବା କିହିଁ ୱେସିମାଚାକି ଇୱୁତୁକ ତୀନି ପାରୁ ଗାଟି ଇଲୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇ ରୀତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଇୱୁତୁକଇଁ ନିକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାଚେସି ।
10 ১০ তখন পৌল নেমে গিয়ে তার গায়ের ওপরে পড়লেন, ও তাকে জড়িয়ে ধরলেন এবং বললেন তোমরা চিৎকার করো না; কারণ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে।
୧୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଡ଼଼ଇ ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମାର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପମାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଇଚିହିଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ମାନେ ।”
11 ১১ পরে তিনি ওপরে গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করে অনেকক্ষণ, এমনকি, রাত্রি থেকে সকাল পর্যন্ত কথাবার্তা করলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন।
୧୧ଡା଼ୟୁ ଲାକ ହାଜାନା ରୂଟି ବା଼ଟିକିହାଁ ତିଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟିନି ପାତେକା ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ହାଚେସି ।
12 ১২ আর তারা সেই বালকটিকে জীবিত অবস্থায় ফিরে পেয়ে অসাধারণ বিশ্বাস অর্জন করলো।
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣା କକାଣାଇଁ ଜୀୱୁତଲେ ଇଜ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
13 ১৩ আর আমরা আগে গিয়ে জাহাজে উঠে, আসস শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলাম এবং সেখান থেকে পৌলকে তুলে নেওয়ার জন্য মন স্থির করলাম; এটা তিনি নিজেই ইচ্ছা করেছিলেন, কারণ তিনি স্থলপথে যাবেন বলে পরিকল্পনা করেছিলেন।
୧୩ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ନ଼କେଏ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ଆସସ୍‌ତା ହାଚମି, ଏମ୍ବାଟିଏ ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚମି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ତା଼କିହିଁ ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି ।
14 ১৪ পরে তিনি আসে আমাদের সঙ্গে এলে আমরা তাঁকে তুলে নিয়ে মিতুলীনী শহরে এলাম।
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆସସ୍‌ତା ମାଙ୍ଗେ ବେଟା ଆୟାଲିଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜା଼ଜାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମିତିଲିନିତା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତମି,
15 ১৫ সেখান থেকে জাহাজ খুলে পরদিন খীয়র দ্বীপের সামনে উপস্থিত হলাম; দ্বিতীয় দিনের সামস দ্বীপে গেলাম, পরদিন মিলিত শহরে এলাম।
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ କିଅସତା ଏଗାହାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦିନାତି ଜେ଼ଚ ସାମସ୍‌ତା ଏଜାହାଁ, ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ମିଲିତତା ଏଗାହାଚମି ।
16 ১৬ কারণ পৌল ইফিষ ফেলে যেতে স্থির করেছিলেন, যাতে এশিয়াতে তাঁর বেশি দিন কাটাতে না হয়; তিনি তাড়াতাড়ি করছিলেন যেন সাধ্য হলে পঞ্চসপ্তমীর দিন যিরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
୧୬ଇଚିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଆସିୟା ରା଼ଜିତା ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆନା, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏପିସିୟ ପିସାନା ହାଜାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି, ଆ଼ତିସାରେ ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନା ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲି ଦାଗା ଆ଼ହିମାଚେସି ।
17 ১৭ মিলিত থেকে তিনি ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনবর্গকে ডেকে আনলেন।
୧୭ମିଲିତଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏପିସିୟ କୁଲମିତି କାଜା ଲ଼କୁଣି କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତାନା ହା଼ଟିକିତେସି ।
18 ১৮ তাঁরা সবাই তাঁর কাছে উপস্থিত হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরা জান, এশিয়া দেশে এসে, আমি প্রথম দিন পর্যন্ত তোমাদের সঙ্গে কীভাবে দিন কাটিয়েছি,
୧୮ଏ଼ୱାରି ତାମି ତା଼ଣା ୱାୟାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆସିୟାତା ନା଼ନୁ ଏଦାତି ଦିନାଟିଏ ମୀ ତଲେ ଏ଼ନିକିହିଁ ମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି,
19 ১৯ পুরোপুরি নম্র মনে ও অশ্রুপাতের সাথে এবং ইহুদীদের ষড়যন্ত্র থেকে উৎপন্ন নানা পরীক্ষার মধ্যে থেকে প্রভুর সেবাকার্য্য করেছি;
୧୯ପ୍ରବୁତି ହ଼ଲେଏଣା ଆ଼ହାନା ଜାହାରାଇଁ ଊଣା କିହାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଣ୍ତ୍ରୁ ବକ୍‌ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ୱା଼ତାଟି ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କିତେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପାରୁ ପାରିମାଚାକି ।
20 ২০ মঙ্গল জনক কোনও কথা গোপন না করে তোমাদের সকলকে জানাতে এবং সাধারনের মধ্যে ও ঘরে ঘরে শিক্ষা দিতে, দ্বিধাবোধ করিনি;
୨୦ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେହ୍‌ନାଟି ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲୁତା ୱେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତା ମୀ ନେହେଁ ଆ଼ନିଲେହେଁତି ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ଡ଼ୁକ୍‌ହା ହିଲାଆତେଏଁ,
21 ২১ ঈশ্বরের প্রতি মন ফেরানো এবং আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস বিষয়ে যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে সাক্ষ্য দিয়ে আসছি।
୨୧ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଜାଗ୍ରାତା କିହିଁ ସା଼କି ହୀହାନା ୱେସାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ୱାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାନା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁଇଁ ନାମିନେରି ।
22 ২২ আর এখন দেখ, আমি আত্মাতে বদ্ধ হয়ে যিরূশালেমে যাচ্ছি; সেখানে আমার প্রতি কি কি ঘটবে, তা জানি না।
୨୨ନୀଏଁ ମେହ୍‌ଦୁ, ନା଼ନୁ ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ;
23 ২৩ এইটুকু জানি, পবিত্র আত্মা প্রত্যেক শহরে আমার কাছে এই বলে সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, বন্ধন ও ক্লেশ আমার অপেক্ষা করছে।
୨୩ସୁଦୁଜୀୱୁ ନାଙ୍ଗେ ଜାଗ୍ରାତା କିହାଁ ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେ, ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା କାୟିଦି ଆ଼ହାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ଇଁ ।
24 ২৪ কিন্তু আমি নিজ প্রাণকেও কিছুর মধ্যে গণ্য করি না, আমার নিজের প্রাণকে মূল্যবান বলে মনে করি না, যেন আমি ঈশ্বরের দেওয়া পথে শেষ পর্যন্ত দৌড়োতে পারি এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচারের জন্য সাক্ষ্য দেওয়ার যে সেবা কাজের দায়িত্ব প্রভু যীশুর থেকে পেয়েছি, তা শেষ করতে পারি।
୨୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତୀରିଆ଼ହାମାନି ଟା଼ୟୁ ପାତେକା ହଟାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ସା଼କି ହୀହାଲିତାକି ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟିଏ ଏମିନି ସେ଼ବା କାମା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ପ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ଜୀୱୁତି କାଜାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ ।”
25 ২৫ এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;
୨୫“ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ମେସ୍ତଅତେରି । ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ରେ଼ଜିହିଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 ২৬ এই জন্যে আজ তোমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সবার রক্তের দায় থেকে আমি শুচি;
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁତି ଈ ପାରୁତାକି ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ୱେସିମାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାତି ଦା଼ୟି ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ
27 ২৭ কারণ আমি তোমাদের ঈশ্বরের সকল পরিকল্পনা জানাতে দ্বিধাবোধ করিনি।
୨୭ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପିମାନାଣି ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ପିସା ହିଲଅଁ ।
28 ২৮ তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান এবং পবিত্র আত্মা তোমাদের পরিচয় করার জন্য যাদের মধ্যে পালক করেছেন, সেই সমস্ত পালের বিষয়ে সাবধান হও, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীকে পরিচর্য্যা কর, যাকে তিনি নিজের রক্ত দিয়ে কিনেছেন।
୨୮ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେ ଜାହାରା କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କୁଲମିତି ମାହାପୂରୁ ତାନି ନେତେରି ତଲେ କଡାମାନେସି, ତାନି ଏ଼ କୁଲମିତି ପ଼ହି ପାଡିକିହାଲିତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବାରେ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ଗୁମୁସ୍ତା କିହାଁ ମିଙ୍ଗ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା କିଦୁ ।
29 ২৯ আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,
୨୯ନା଼ନୁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଆଜିହ଼ପେତି ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ କ୍ଡାଃନିଁ ୱା଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାନ୍ଦାତି ରା଼ଣାରାକା କିଆନା ପିହ୍‌ଉ,
30 ৩০ এবং তোমাদের মধ্যে থেকে কোনো কোনো লোক উঠে শিষ্যদের নিজেদের কাছে টেনে নেওয়ার জন্য বিপরীত কথা বলবে।
୩୦ଦିନା ୱା଼ନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀ ଗଚିତି ଏଚେକା ସୀସୁୟାଁ ନିଙ୍ଗାନା ନାମୁ ଗାଟାରାଇଁ ମିଚି କାତା ୱେସାନା ଏଟ୍‌କା ଜିରୁତା ଅ଼ନେରି,
31 ৩১ সুতরাং জেগে থাকো, মনে রাখবে আমি তিন বৎসর ধরে রাত দিন চোখের জলের সাথে প্রত্যেককে চেতনা দিতে বন্ধ করে নি।
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜାଗ୍ରାତା ଡ଼ୟାଦୁ, ନା଼ନୁ ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା କାଣ୍ତ୍ରୁ ୱା଼କ୍‌ହିହିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାତା ଅଣ୍‌ପୁତା ଇଟାଦୁ ।”
32 ৩২ এবং এখন ঈশ্বরের কাছে ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করলাম, তিনি তোমাদের গেঁথে তুলতে ও পবিত্রীকৃত সকলের মধ্যে দায়াধিকার দিতে সক্ষম।
୩୨ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ବ଼ଲୁ ନ଼କିତା ହେର୍‌ପିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ କାର୍ମାତି କାତା ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପାଡିକିହାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଅଦିକାରା ହୀହାଲି ଆ଼ଡାନେସି ।
33 ৩৩ আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি।
୩୩ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବାଂଗାରା, ୱେଣ୍ତି କି ହିମ୍ବରିକା ଜୂପ୍‌କା ଆ଼ହାହିଲାଆତେଏଁ ।
34 ৩৪ তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে পরিষেবা করেছি।
୩୪ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଈ ନା଼ ରୀ କେସ୍କାତଲେ କାମା କିହାନା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁତି ବାରେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ।
35 ৩৫ সমস্ত বিষয়ে আমি তোমাদেরকে দৃষ্টান্ত দেখিয়েছি যে, এই ভাবে পরিশ্রম করে দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে এবং প্রভু যীশুর বাক্য স্মরণ করা উচিত এবং তিনি নিজে বলেছেন, গ্রহণ করা অপেক্ষা বরং দান করা ধন্য হওয়ার বিষয়।
୩୫ଇଲେକିହିଁ କସ୍ତ କିହାନା ଆ଼ଡାଆ ଗାଟାରି ସା଼ୟେମି କିନାୟି, “ଇଚିହିଁ ରୀହ୍‌ନି କିହାଁ ହୀନାୟି ହା଼ରେକା ନେହାୟି” ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଈ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ କାତା ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିନାୟି ମାନେ, ଈ ବାରେ କାତାତଲେ ମିଙ୍ଗେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 ৩৬ এই কথা বলে তিনি হাঁটু পেতে সকলের সঙ্গে প্রার্থনা করলেন।
୩୬ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
37 ৩৭ তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন;
୩୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପମାହାଁ ନଣ୍ତିତେରି ।
38 ৩৮ সর্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না। পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন।
୩୮ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ୱେଣ୍ତେ ମେସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାସି ୱେସାମାଚି କାତାତାକି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କିତେରି, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ପାତେକା ଇଟି ହାଚେରି ।

< প্রেরিত 20 >