< প্রেরিত 20 >

1 সেই গন্ডগোল শেষ হওয়ার পরে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন এবং উৎসাহ দিলেন ও শুভেচ্ছা সহ বিদায় নিয়ে মাকিদনিয়াতে যাবার জন্য বেরিয়ে পড়লেন।
ସେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମେଲାଣି ମାଗି ମାକିଦନିଆକେ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
2 পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছলেন।
ସେ ସଃବୁ ହଲିବାଟ୍‌ ଗଃଲାବଃଳ୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବଃର୍‌ସା ଦିଲା ହଃଚେ ଆକାୟାକେ ଆୟ୍‌ଲା ।
3 সেই জায়গায় তিনমাস কাটানোর পর যখন তিনি জলপথে সুরিয়া দেশে যাবার জন্য প্রস্তুত হলেন তখন ইহুদীরা তাদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করাতে তিনি ঠিক করলেন যে তিনি মাকিদনিয়া দিয়ে ফিরে যাবেন।
ସେତି ତିନି ମାସ୍‌ ରଃୟ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ସୁରିଆକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ କୁଟ୍‌ କଃଲାକ୍‌ ସେ ମାକିଦନିଆ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବାଉଳୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃଲା ।
4 বিরয়া শহরের পুর্হের পুত্র সোপাত্র, থিষোলনীয় আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দার্ব্বী শহরের গায় তীমথিয় এবং এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম এঁরা সকলে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
ଆର୍‌ ପୁରର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବେରିଆର୍‌ ସପାତ୍ର, ତେସଲନିକି ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରିସ୍ତାର୍କ୍ ଆର୍‌ ସେକୁନ୍ଦ୍, ଦର୍ବିର୍‌ ଗାୟ, ତିମତି ଆର୍‌ ଆସିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁକିକ୍‌ ଆର୍‌ ତ୍ରପିମ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
5 কিন্তু এঁরা এগিয়ে গিয়েও আমাদের জন্য এোয়া শহরে অপেক্ষা করছিলেন।
ଇମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାୟ୍‌ ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
6 পরে তাড়ীশূন্য রুটি র অনুষ্ঠান শেষ হলে আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে গিয়ে পাঁচ দিনের এোয়াতে তাঁদের কাছে উপস্থিত হলাম সেখানে সাত দিন ছিলাম।
ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଜେ ଚଃଗି ପିଲିପି ଗଃଳେ ହୁଣି ଗଃଲୁ ଆରେକ୍‌ ହାଁଚ୍‌ଦିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ତ୍ରୟା ତଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲୁ; ସେତି ଅଃମିମଃନ୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲୁ ।
7 সপ্তাহের প্রথম দিনের আমরা রুটি ভাঙার জন্য একত্রিত হলে পৌল পরদিন সেখান থেকে চলে যাবার জন্য পরিকল্পনা করায় তিনি শিষ্যদের কাছে মধ্যরাএি পর্যন্ত বক্তৃতা দিয়েছিলেন।
ସାତ୍‌ ରୟ୍‌ବାର୍‌ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍‌ବେଳାୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାଉଁକ୍‌ ଏକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃର୍ତିରିଲା, ମଃଜା ରାତି ହଃତେକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ।
8 আমরা যে ওপরের ঘরেতে সবাই একত্রিত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল।
ଜୁୟ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲୁ ଗାଦାଗଟ୍‌ କୁପି ଲାଗିରିଲି ।
9 আর উতুখ নামে একজন যুবক জানালার ধারে বসেছিল, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়েছিল; এবং পৌল আরও অনেকক্ষণ ধরে বক্তৃতা দিলে সে গভীর ভাবে ঘুমিয়ে পড়ায় তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেলে, তাতে লোকেরা তাকে মৃত অবস্থায় তুলে নিয়ে গেল।
ଆର୍‌ ଇଉତୁକ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜର୍‌କା ଉହ୍ରେ ବଃସିରିଲା, ତାକେ ବଃଡେ ନିଦ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି, ପାଉଲ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ କଃଲାକ୍‌ ସେ ନିଦାର୍‌ ଗିନେ ତିନିତାଲାୟ୍‌ ହୁଣି ତଃଳେ ଅଦୁର୍ଲା ଆର୍‌ ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ମଃଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲା ।
10 ১০ তখন পৌল নেমে গিয়ে তার গায়ের ওপরে পড়লেন, ও তাকে জড়িয়ে ধরলেন এবং বললেন তোমরা চিৎকার করো না; কারণ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে।
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତଃଳେ ଉତ୍ରି ତାକେ ହଃଟଳିକଃରି ତାକେ ଚୁମିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଚିନ୍ତାକଃରାନାୟ୍‌” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ “ସେ ଜିବନ୍ ଆଚେ ।”
11 ১১ পরে তিনি ওপরে গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করে অনেকক্ষণ, এমনকি, রাত্রি থেকে সকাল পর্যন্ত কথাবার্তা করলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন।
ହଃଚେ ସେ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବାଙ୍ଗି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସଃକାଳ୍‌ ଅଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁତେକ୍‌ କଃତାବାର୍ତା କଃରି ପାଉଲ୍‌ ଗଃଲା ।
12 ১২ আর তারা সেই বালকটিকে জীবিত অবস্থায় ফিরে পেয়ে অসাধারণ বিশ্বাস অর্জন করলো।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ହିଲାକ୍‌ ଜିବନ୍ ରିଲାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃର୍ଦା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 ১৩ আর আমরা আগে গিয়ে জাহাজে উঠে, আসস শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলাম এবং সেখান থেকে পৌলকে তুলে নেওয়ার জন্য মন স্থির করলাম; এটা তিনি নিজেই ইচ্ছা করেছিলেন, কারণ তিনি স্থলপথে যাবেন বলে পরিকল্পনা করেছিলেন।
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ଆସସ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲୁ, ସେତି ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ନେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରି ରିଲୁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ନିଜେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜଃଉଁକେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା ।
14 ১৪ পরে তিনি আসে আমাদের সঙ্গে এলে আমরা তাঁকে তুলে নিয়ে মিতুলীনী শহরে এলাম।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆମିମଃନ୍‌କେ ଆସସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକେ ଜାଜେ ମିତୁଲିନିକ୍‌ ଗଃଲୁ ।
15 ১৫ সেখান থেকে জাহাজ খুলে পরদিন খীয়র দ্বীপের সামনে উপস্থিত হলাম; দ্বিতীয় দিনের সামস দ্বীপে গেলাম, পরদিন মিলিত শহরে এলাম।
ଆର୍‌ ସେତି ହୁଣି ଜାଜ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ କିଅସ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲୁ, ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସାମ ତଃୟ୍‌ ଜାଜ୍‌ ତେବାୟ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲୁ ।
16 ১৬ কারণ পৌল ইফিষ ফেলে যেতে স্থির করেছিলেন, যাতে এশিয়াতে তাঁর বেশি দিন কাটাতে না হয়; তিনি তাড়াতাড়ি করছিলেন যেন সাধ্য হলে পঞ্চসপ্তমীর দিন যিরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଆସିଆ ତଃୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ରେଉଁକ୍‌ ନଃହେଳେ ଇତାକ୍‌ ସେ ଏପିସିଏ ଚାଡି ଜଃଉଁକେ ମଃନେ ତିର୍‌ କଃରିରିଲା, ସେତାକ୍‌ ସେ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ୍‌ ଦିନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହଚୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
17 ১৭ মিলিত থেকে তিনি ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনবর্গকে ডেকে আনলেন।
ମିଲିତ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପାଉଲ ଏପିସିଏ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦାୟ୍‌ଲା ।
18 ১৮ তাঁরা সবাই তাঁর কাছে উপস্থিত হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরা জান, এশিয়া দেশে এসে, আমি প্রথম দিন পর্যন্ত তোমাদের সঙ্গে কীভাবে দিন কাটিয়েছি,
ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆସିଆ ଆୟ୍‌ଲା ହଃର୍ତୁ ଦିନ୍ ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ଦିନ୍ ବିତାୟ୍‌ଲେ ।
19 ১৯ পুরোপুরি নম্র মনে ও অশ্রুপাতের সাথে এবং ইহুদীদের ষড়যন্ত্র থেকে উৎপন্ন নানা পরীক্ষার মধ্যে থেকে প্রভুর সেবাকার্য্য করেছি;
ମଃନେ ମଃନେ ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହେଟ୍‌କୁଟାର୍‌ ଗିନେ ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ଗଃଟ୍‌ତି ରିଲି ସେ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ କଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲେ ।
20 ২০ মঙ্গল জনক কোনও কথা গোপন না করে তোমাদের সকলকে জানাতে এবং সাধারনের মধ্যে ও ঘরে ঘরে শিক্ষা দিতে, দ্বিধাবোধ করিনি;
କଃନ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ ନିକ କଃତା ତୁମାର୍‌ ତାଣେ ଜାଣାଉଁକେ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ, ଉହ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ଗଃରେଗଃରେ କଃଉଁକେ ଲୁକାୟ୍‌ ନଃରିଲେ
21 ২১ ঈশ্বরের প্রতি মন ফেরানো এবং আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস বিষয়ে যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে সাক্ষ্য দিয়ে আসছি।
ସେମଃନ୍ ହାହେହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାକ୍‌ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜିସୁକେ ସଃତ୍‌ କଃରୁକେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଅଃକାହର୍‌ ସାକି ଦେତିରିଲେ । ସେରି ତୁମି ଜାଣାସ୍‌ ।
22 ২২ আর এখন দেখ, আমি আত্মাতে বদ্ধ হয়ে যিরূশালেমে যাচ্ছি; সেখানে আমার প্রতি কি কি ঘটবে, তা জানি না।
ଅଃବେ ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ଆତ୍ମାର୍‌ ବଃଳେ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତି ମକ୍‌ କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃଜାଣି । ମଃତର୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଜାଣି,
23 ২৩ এইটুকু জানি, পবিত্র আত্মা প্রত্যেক শহরে আমার কাছে এই বলে সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, বন্ধন ও ক্লেশ আমার অপেক্ষা করছে।
ମର୍‌ ଗିନେ ବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ, ଇରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଳେ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
24 ২৪ কিন্তু আমি নিজ প্রাণকেও কিছুর মধ্যে গণ্য করি না, আমার নিজের প্রাণকে মূল্যবান বলে মনে করি না, যেন আমি ঈশ্বরের দেওয়া পথে শেষ পর্যন্ত দৌড়োতে পারি এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচারের জন্য সাক্ষ্য দেওয়ার যে সেবা কাজের দায়িত্ব প্রভু যীশুর থেকে পেয়েছি, তা শেষ করতে পারি।
ମଃତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ବାଟେ ସଃରାସଃରି ହତେକ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳୁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଅଃଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା କାମ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହାୟ୍‌ ଆଚି, ସେରି ହୁର୍ନ୍‌ କଃରୁକେ ହାରି ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ ନଃକେରି ସେରି ସାନ୍ ବଃଲି ବାବୁଲେ ।”
25 ২৫ এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;
“ଆରେକ୍‌ ଅଃବେ ଦଃକା ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ବୁଲ୍‌ଲେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ଆର୍‌ ମକେ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
26 ২৬ এই জন্যে আজ তোমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সবার রক্তের দায় থেকে আমি শুচি;
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ନାୟ୍‌ ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ ।
27 ২৭ কারণ আমি তোমাদের ঈশ্বরের সকল পরিকল্পনা জানাতে দ্বিধাবোধ করিনি।
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃବୁ ଇଚା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକେ ଲାଜ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେ ।
28 ২৮ তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান এবং পবিত্র আত্মা তোমাদের পরিচয় করার জন্য যাদের মধ্যে পালক করেছেন, সেই সমস্ত পালের বিষয়ে সাবধান হও, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীকে পরিচর্য্যা কর, যাকে তিনি নিজের রক্ত দিয়ে কিনেছেন।
ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିସୟେ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃନି ଦଃୟ୍‌ ଗେନି ଆଚେ ତାର୍‌ ସେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ହାଳି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁଳିକା ହର୍‌ ବାଚି ଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
29 ২৯ আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,
ମର୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ବାଗ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ମଃନ୍ଦାକେ ଦଃୟା ନଃକେରି ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ କଃର୍ତି ।
30 ৩০ এবং তোমাদের মধ্যে থেকে কোনো কোনো লোক উঠে শিষ্যদের নিজেদের কাছে টেনে নেওয়ার জন্য বিপরীত কথা বলবে।
ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଚେ ଜିକି ନେଉଁକ୍‌ ଉଲ୍‌ଟା କଃତାମଃନ୍‌ କଃଉତି, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
31 ৩১ সুতরাং জেগে থাকো, মনে রাখবে আমি তিন বৎসর ধরে রাত দিন চোখের জলের সাথে প্রত্যেককে চেতনা দিতে বন্ধ করে নি।
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଗି ରିଆ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତିନିବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରାତି ଆସୁ ଗଃସ୍ରାୟ୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌କେ ଚେତ୍‌ନା ଦେଉଁକେ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃରିନଃରିଲେ, ଇରି ଏତୁ କଃରା ।”
32 ৩২ এবং এখন ঈশ্বরের কাছে ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করলাম, তিনি তোমাদের গেঁথে তুলতে ও পবিত্রীকৃত সকলের মধ্যে দায়াধিকার দিতে সক্ষম।
“ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଟାଣେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ଦେଉଁଲେ ସେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃଉଁକେ କଃରୁ ହାରେ ।
33 ৩৩ আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি।
ମୁୟ୍‌ଁ କାର୍‌ ରୁହା କି ସନା କି ବଃସ୍ତର୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରି ନଃରିଲେ ।
34 ৩৪ তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে পরিষেবা করেছি।
ମର୍‌ ଇ ଜଳେକ୍‌ ଆତେ ମର୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍‌ କଃରି ଆସୁଲେ, ଇତି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେନିଜେ ଜାଣାସ୍‌ ।
35 ৩৫ সমস্ত বিষয়ে আমি তোমাদেরকে দৃষ্টান্ত দেখিয়েছি যে, এই ভাবে পরিশ্রম করে দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে এবং প্রভু যীশুর বাক্য স্মরণ করা উচিত এবং তিনি নিজে বলেছেন, গ্রহণ করা অপেক্ষা বরং দান করা ধন্য হওয়ার বিষয়।
ଅଃନ୍‌କଃରି ହାୟ୍‌ଟି କଃରି ନିଗାଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ହାଉତା ବାଦୁଲେ ଦାନ୍‌କଃର୍ତାର୍‌ ନିକ ବଃଲିନ୍ଦ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନିଜେ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ଏତାଉତାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା । ଇସାବ୍‌ କଃତା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚି ।”
36 ৩৬ এই কথা বলে তিনি হাঁটু পেতে সকলের সঙ্গে প্রার্থনা করলেন।
ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
37 ৩৭ তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন;
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ କାନ୍ଦିକାନ୍ଦି ପାଉଲ୍‌କେ ହଃଟଳି ଚୁମୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
38 ৩৮ সর্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না। পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁଁ ଆର୍‌ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି ବଃଲି ସେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା ସେତାର୍‌ଗିନେ ମଃନଦୁକ୍‌ କଃଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଡଙ୍ଗା ହଃତେକ୍‌ ହଚାଉଁକ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।

< প্রেরিত 20 >