< প্রেরিত 20 >

1 সেই গন্ডগোল শেষ হওয়ার পরে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন এবং উৎসাহ দিলেন ও শুভেচ্ছা সহ বিদায় নিয়ে মাকিদনিয়াতে যাবার জন্য বেরিয়ে পড়লেন।
ज़ैखन हंगामो मुक्को त पौलुसे चेले कुजाए ते तैन केरो होसलो बधव, ते तैन बिश्शा ज़ोइतां मकिदुनिया इलाके जो च़लो जेव।
2 পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছলেন।
तैस सारे मुलखे मांमेइं चेलन होसलो देइतां यूनान इलाके मां (ज़ैस जो अखाया इलाको भी ज़ोतन) अव।
3 সেই জায়গায় তিনমাস কাটানোর পর যখন তিনি জলপথে সুরিয়া দেশে যাবার জন্য প্রস্তুত হলেন তখন ইহুদীরা তাদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করাতে তিনি ঠিক করলেন যে তিনি মাকিদনিয়া দিয়ে ফিরে যাবেন।
तैड़ी तै ट्लाई महीने राव, ते ज़ैखन तै समुन्दरी ज़िहाज़े मां सीरिया इलाकेरे पासे गानेबालो थियो, त यहूदी केरे लीडरेईं तैस बत्तां मारनेरी साज़िश बनाई, तैस पतो लगो त एल्हेरेलेइ तैनी एन रोड़ू समझ़ू कि मकिदुनिया इलाके मांमेइं जो सीरिया इलाके जो गाए।
4 বিরয়া শহরের পুর্হের পুত্র সোপাত্র, থিষোলনীয় আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দার্ব্বী শহরের গায় তীমথিয় এবং এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম এঁরা সকলে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
बिरीया नगरेरे रानेबाले पुरूर्सेरू मट्ठू सोपत्रुस, ते थिस्सलुनीकि मांमेइं अरिस्तर्खुस ते सिकुन्दुस ते दिरबे नगरेरो गयुस, ते तीमुथियुस ते आसियारो तुखिकुस ते त्रुफिमुस आसिया इलाके तगर असन सेइं साथी च़ले जे (लूका भी तैन सेइं साथी थियो)।
5 কিন্তু এঁরা এগিয়ে গিয়েও আমাদের জন্য এোয়া শহরে অপেক্ষা করছিলেন।
पन तैना अग्रोवं गेइतां त्रोआस नगरे मां असन बलगते राए।
6 পরে তাড়ীশূন্য রুটি র অনুষ্ঠান শেষ হলে আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে গিয়ে পাঁচ দিনের এোয়াতে তাঁদের কাছে উপস্থিত হলাম সেখানে সাত দিন ছিলাম।
ते अस अखमीरी रोट्टी केरे तिहारे बाद फिलिप्पी नगरे मरां सफर केरतां पंच़ दिहैड़ी मां त्रोआस नगरे मां तैन कां पुज़े, ते रात दिहैड़ी तैड़ी राए।
7 সপ্তাহের প্রথম দিনের আমরা রুটি ভাঙার জন্য একত্রিত হলে পৌল পরদিন সেখান থেকে চলে যাবার জন্য পরিকল্পনা করায় তিনি শিষ্যদের কাছে মধ্যরাএি পর্যন্ত বক্তৃতা দিয়েছিলেন।
हफतेरे पेइले दिहाड़े असां प्रभु भोजेरे लेइ अकोट्ठे भोए, ते पौलुसे होरसां तैट्ठां अग्रोवं गानू थियूं, त एल्हेरेलेइ तै तैन सेइं गल्लां केरने लाव ते एध्धी राती तगर तैन शिक्षा देने लाव।
8 আমরা যে ওপরের ঘরেতে সবাই একত্রিত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল।
दोपरे ज़ैड़ी असां सब अकोट्ठे बिश्शोरे थिये, त तैड़ी काई दीये बलते थिये।
9 আর উতুখ নামে একজন যুবক জানালার ধারে বসেছিল, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়েছিল; এবং পৌল আরও অনেকক্ষণ ধরে বক্তৃতা দিলে সে গভীর ভাবে ঘুমিয়ে পড়ায় তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেলে, তাতে লোকেরা তাকে মৃত অবস্থায় তুলে নিয়ে গেল।
त अक नौजवान दैरी मां बिशोरो थियो, ते तैसेरू नवं यूतुखुस थियूं, तै पौलुसेरो प्रचार ठड्डी तगर शुन्तां तैस निड्ल आई, ते ट्लेइयोवं छतरां उन्ढो खिरको, ते तै मेरि जेव।
10 ১০ তখন পৌল নেমে গিয়ে তার গায়ের ওপরে পড়লেন, ও তাকে জড়িয়ে ধরলেন এবং বললেন তোমরা চিৎকার করো না; কারণ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে।
पौलुस बुन अव ते तै नौजवान ट्लेइतां तैस सेइं लिपटो ते ज़ोने लगो, “कि डरा नन्ना ए ज़ींतोए।”
11 ১১ পরে তিনি ওপরে গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করে অনেকক্ষণ, এমনকি, রাত্রি থেকে সকাল পর্যন্ত কথাবার্তা করলেন, তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন।
फिरी तैनेईं बा गेइतां सेब्भेईं मिलतां रोट्टी खाइ, ते फिरी ट्लेकड़ोने तगर बच्चन शुनाने लगो, तैखन तै तैट्ठां च़लो जेव।
12 ১২ আর তারা সেই বালকটিকে জীবিত অবস্থায় ফিরে পেয়ে অসাধারণ বিশ্বাস অর্জন করলো।
लोकेईं तै नौजवान ज़ींतो घरजो नीयो, ते तैन बड़ी खुशी भोइ।
13 ১৩ আর আমরা আগে গিয়ে জাহাজে উঠে, আসস শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলাম এবং সেখান থেকে পৌলকে তুলে নেওয়ার জন্য মন স্থির করলাম; এটা তিনি নিজেই ইচ্ছা করেছিলেন, কারণ তিনি স্থলপথে যাবেন বলে পরিকল্পনা করেছিলেন।
असां अग्गर गेइतां ज़िहाज़े मां सुवार भोइ जे, ते अस्सुस नगरे जो च़ले जे, ताके तैड़ी पौलुसे भी ज़िहाज़े मां च़ाढ़म, किजोकि पौलुसे पेइले पैदल गानेरो बिस्तार कियोरो थियो।
14 ১৪ পরে তিনি আসে আমাদের সঙ্গে এলে আমরা তাঁকে তুলে নিয়ে মিতুলীনী শহরে এলাম।
ज़ैखन तै असन अस्सुस नगरे मां मैल्लो त तै असेईं ज़िहाज़े मां च़ाढ़ो ते असां मितुलेन नगरे मां आए।
15 ১৫ সেখান থেকে জাহাজ খুলে পরদিন খীয়র দ্বীপের সামনে উপস্থিত হলাম; দ্বিতীয় দিনের সামস দ্বীপে গেলাম, পরদিন মিলিত শহরে এলাম।
तैट्ठां असां ज़िहाज़े मां सुवार भोइ जे ते अस खियुस जज़ीरेरे सामने पुज़े, ते अग्री दिहाड़े असां सामुसे मां पुज़े, ते होरसां अस मीलेतुस नगरे मां आए।
16 ১৬ কারণ পৌল ইফিষ ফেলে যেতে স্থির করেছিলেন, যাতে এশিয়াতে তাঁর বেশি দিন কাটাতে না হয়; তিনি তাড়াতাড়ি করছিলেন যেন সাধ্য হলে পঞ্চসপ্তমীর দিন যিরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
पौलुसे थापेरू थियूं, कि अवं इफिसुस नगरे मां उतरेलो, किजोकि तै आसिया इलाके मां जादे वक्त बीतानो न थियो चातो, किजोकि तै जल्दी मां थियो, कि अगर भोइसखे, त तै पिन्तेकुस्त तिहारेरे दिहाड़े यरूशलेम नगरे मां राए।
17 ১৭ মিলিত থেকে তিনি ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনবর্গকে ডেকে আনলেন।
ज़ैखन अस मीलेतुस नगरे मां ओस्से, त पौलुसे इफिसुस नगरेरे कलीसियारे बुज़ुर्गन जो बिस्तार भेज़ो कि तैना एज्जन।
18 ১৮ তাঁরা সবাই তাঁর কাছে উপস্থিত হলে তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরা জান, এশিয়া দেশে এসে, আমি প্রথম দিন পর্যন্ত তোমাদের সঙ্গে কীভাবে দিন কাটিয়েছি,
ज़ैखन तैना तैस कां आए, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, तुस ज़ानतथ कि पेइले दिहाड़ेरां ज़ैखन अवं आसिया इलाके मां पुज़ो, अवं तेइसेरो देंतो अज़ तगर हर वक्त तुसन सेइं साथी केन्च़रां राव।
19 ১৯ পুরোপুরি নম্র মনে ও অশ্রুপাতের সাথে এবং ইহুদীদের ষড়যন্ত্র থেকে উৎপন্ন নানা পরীক্ষার মধ্যে থেকে প্রভুর সেবাকার্য্য করেছি;
मतलब बड़े नेरमी सेइं, ते ऐंखरू बछ़ोड़ी-बछ़ोड़ी, ते तैन अज़मैइश मां ज़ैना यहूदी केरि च़लैकी सेइं मीं पुड़ एई, अवं प्रभुएरी सेवा केरतो राव।
20 ২০ মঙ্গল জনক কোনও কথা গোপন না করে তোমাদের সকলকে জানাতে এবং সাধারনের মধ্যে ও ঘরে ঘরে শিক্ষা দিতে, দ্বিধাবোধ করিনি;
ते ज़ैना-ज़ैना गल्लां तुश्शे लेइ फैइदेरी थी, तैना मीं तुसन सेइं बगैर केन्चेरे डरे तुसन सेइं ज़ोई छ़ेड्डी, ते बल्के ज़ैन किछ भी शिखालू दिले सेइं ते घर-घर गेइतां शिखालू।
21 ২১ ঈশ্বরের প্রতি মন ফেরানো এবং আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস বিষয়ে যিহূদী ও গ্রীকদের কাছে সাক্ষ্য দিয়ে আসছি।
बल्के अवं यहूदी लोकां ते यूनानी लोकां केरे दुइयां केरे सामने गवाही देताईं कि तैना परमेशरेरे सामने पापन करां मन फिरान, ते इश्शे प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरन।
22 ২২ আর এখন দেখ, আমি আত্মাতে বদ্ধ হয়ে যিরূশালেমে যাচ্ছি; সেখানে আমার প্রতি কি কি ঘটবে, তা জানি না।
हेरा हुनी अवं पवित्र आत्मारी गल मेन्तां यरूशलेम नगरे जो गाताईं, ते मीं पतो नईं कि तैड़ी मीं पुड़ केरि-केरि गुज़रेली।
23 ২৩ এইটুকু জানি, পবিত্র আত্মা প্রত্যেক শহরে আমার কাছে এই বলে সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, বন্ধন ও ক্লেশ আমার অপেক্ষা করছে।
अवं सिर्फ एत्रू ज़ानताईं कि पवित्र आत्मा मीं हर नगर मां एन ज़ोती राई, कि बन्धना ते मुसीबत मेरे लेइ तियारन।
24 ২৪ কিন্তু আমি নিজ প্রাণকেও কিছুর মধ্যে গণ্য করি না, আমার নিজের প্রাণকে মূল্যবান বলে মনে করি না, যেন আমি ঈশ্বরের দেওয়া পথে শেষ পর্যন্ত দৌড়োতে পারি এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচারের জন্য সাক্ষ্য দেওয়ার যে সেবা কাজের দায়িত্ব প্রভু যীশুর থেকে পেয়েছি, তা শেষ করতে পারি।
पन मेरी जान, मेरे लेइ कोई कदर कीमत न रख्खे, त बस्सा अवं एन चाताईं कि मेरी दौड़ पूरी भोए ते तैस सेवाई पूरी केरि, ज़ै मीं परमेशरेरे अनुग्रहेरे खुशखबरी पुड़ गवाही देनेरे लेइ प्रभु यीशु करां मैल्ली।
25 ২৫ এবং দেখো, আমি জানি যে, যাদের মধ্যে আমি সেই রাজ্যের প্রচার করে বেড়িয়েছি, সেই তোমরা সবাই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না;
ते हुनी अवं ज़ानताईं, कि तुसेईं अवं ज़ैन मां परमेशरेरे अनुग्रहेरी खुशखबरी हर पासे शुनातो राव, त मीं फिरी न लाएले।
26 ২৬ এই জন্যে আজ তোমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সবার রক্তের দায় থেকে আমি শুচি;
एल्हेरेलेइ अवं तुसन साफ-साफ ज़ोई छ़डताईं, कि ज़ैना लोक यीशु पुड़ विश्वास केरने बगैर मरेले, त अवं तैन केरे ज़िमेवार नईं।
27 ২৭ কারণ আমি তোমাদের ঈশ্বরের সকল পরিকল্পনা জানাতে দ্বিধাবোধ করিনি।
किजोकि अवं बगैर केन्ची डरेरां तुसन शिखालतो राव, कि परमेशरेरी मर्ज़ी तुश्शे लेइ कुने।
28 ২৮ তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান এবং পবিত্র আত্মা তোমাদের পরিচয় করার জন্য যাদের মধ্যে পালক করেছেন, সেই সমস্ত পালের বিষয়ে সাবধান হও, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীকে পরিচর্য্যা কর, যাকে তিনি নিজের রক্ত দিয়ে কিনেছেন।
बस्सा अपनो ते सारे विश्वासी लोकां केरो खियाल रखा, ज़ेसेरे लेइ तुस पवित्र आत्मारे तरफां च़ुनोरेथ, कि परमेशरेरी कलीसियारी रखवाली केरा, ज़ै लोक तैनी अपने खूने सेइं घिन्नोरेन।
29 ২৯ আমি জানি আমি চলে যাওয়ার পর দুরন্ত নেকড়ে তোমাদের মধ্যে আসবে এবং পালের প্রতি মমতা করবে না,
अवं ज़ानताईं कि मेरे गानेरां बाद झूठे उस्ताद मारने बालां गिदां केरे ज़ेरे तुसन मां एज्जेले, ते ज़ेन्च़रे तैना भैड्डन मारतन तेन्च़रे तैना झूठे उस्ताद तुसन नुकसान पुज़ाले।
30 ৩০ এবং তোমাদের মধ্যে থেকে কোনো কোনো লোক উঠে শিষ্যদের নিজেদের কাছে টেনে নেওয়ার জন্য বিপরীত কথা বলবে।
बल्के तुसन मरां भी एरे लोक खड़े भोले ज़ैना सच़ ट्लोड़ मरोड़ केरतां छ़डेले, ताके चेलन अपने पासे केरन।
31 ৩১ সুতরাং জেগে থাকো, মনে রাখবে আমি তিন বৎসর ধরে রাত দিন চোখের জলের সাথে প্রত্যেককে চেতনা দিতে বন্ধ করে নি।
एल्हेरेलेइ बींझ़े राथ ते याद रखा, कि अवं ट्लाई साल लेरां देंतो रात दिहैड़ी हर एक्की तैन खबरदार केरतो राव।
32 ৩২ এবং এখন ঈশ্বরের কাছে ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করলাম, তিনি তোমাদের গেঁথে তুলতে ও পবিত্রীকৃত সকলের মধ্যে দায়াধিকার দিতে সক্ষম।
हुनी अवं तुसन परमेशरे, ते तैसेरे अनुग्रहेरे वचनेरे सुपुर्द केरताईं, कि ज़ै तुसन विश्वासे मां मज़बूत केरि सकते, ते तुसन तैस जागिरारो हकदार बनेइ सकते, ज़ेसेरो वादो तैनी कियोरोए ज़ैनी तुस पवित्र कियोरेथ।
33 ৩৩ আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি।
मीं केन्चेरे सोन्ने चेंदारू या लिगड़ां केरू लालच़ नईं कियेरू।
34 ৩৪ তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে পরিষেবা করেছি।
तुस एप्पू ज़ानतथ कि मीं अपने हथेइं सेइं अपने ते अपने सैथी केरि हर अक ज़रूरत पूरी कियोरीए।
35 ৩৫ সমস্ত বিষয়ে আমি তোমাদেরকে দৃষ্টান্ত দেখিয়েছি যে, এই ভাবে পরিশ্রম করে দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে এবং প্রভু যীশুর বাক্য স্মরণ করা উচিত এবং তিনি নিজে বলেছেন, গ্রহণ করা অপেক্ষা বরং দান করা ধন্য হওয়ার বিষয়।
मीं तुसन सब किछ केरतां हिराव, कि एन्च़रे सेइं कमज़ोरन समैली सकतम, कि प्रभु यीशु मसीहेरी गल्लां याद रखम, “कि देनू नेने करां जादे धने।”
36 ৩৬ এই কথা বলে তিনি হাঁটু পেতে সকলের সঙ্গে প্রার্থনা করলেন।
एन गल्लां केरे बाद पौलुसे ज़ैधू केरे भारे बिश्तां तैन सेब्भन सेइं साथी प्रार्थना की।
37 ৩৭ তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন;
तैना सब गले मिलतां लेरां देने लगे, ते पौलुसे फुम्मड़ी देने लगे।
38 ৩৮ সর্বাপেক্ষা তাঁর উক্ত এই কথার জন্য অধিক দুঃখ করলেন যে, তারা তাঁর মুখ আর দেখতে পাবে না। পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে ছেড়ে আসতে গেলেন।
खास केरतां तैना इस गल्ली सेइं दुखी थी, ज़ैना तैनी ज़ोरी थी, कि तुस मीं फिरी कधी न लाएले, ते तैनेईं तै ज़िहाज़े तगर पज़ाव।

< প্রেরিত 20 >