< প্রেরিত 2 >

1 এর পরে যখন পঞ্চশত্তমীর ইহুদীদের নিস্তারপর্ব্ব ভোজের পরে পঞ্চাশতম দিন কে পঞ্চশত্তমীর দিন বলে৷ দিন এলো, তাঁরা সবাই একমনে, এক জায়গায় মিলিত হয়ে প্রার্থনায় ছিলেন।
ଜିହୁଦିର୍‌ତି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍‌ ଏକାୱାତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ବାହାତ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
2 তখন হঠাৎ স্বর্গ থেকে প্রচণ্ড গতির বায়ুর শব্দের মত শব্দ এলো, যে ঘরে তাঁরা বসে ছিলেন, সেই ঘরের সব জায়গায় তা ছড়িয়ে পড়ল।
ଆରେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବେସି ଦୁକାନି ଗାର୍ଜାନ୍‌ ଲାକେ ର ଗାର୍ଜାନ୍‌ ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍‌ଣି ଇଞ୍ଜ ହେୱାର୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେ ଇଲ୍‌ନି ୱିଜ଼େନିପ ମେଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍,
3 এবং জিভের মত দেখতে এমন অনেক আগুনের শিখা তাঁরা দেখতে পেলেন এবং সেগুলো তাঁদের প্রত্যেকের উপর অবস্থিতি করল।
ଆରେ ନାଣି ଲାକେ ୱେନ୍ଦୁଲିଂ ହେୱାର୍‌ତି ନଞ୍ଜର୍‌ ଆଜ଼ି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ୱିଜ଼ାରିଂ ଜପିତାଂ ଡୁତାତ୍ ।
4 তারফলে তাঁরা সবাই পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হলেন, আত্মা যাকে যেমন যেমন ভাষা বলার শক্তি দিলেন, সেভাবে তাঁরা অন্য অন্য ভাষায় কথা বলতে আরম্ভ করলেন।
ହେବେ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ବାର୍ତି ଆତାର୍‌, ଆରେ ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ହିତାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବେରଣ୍‍ତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
5 সেদিন যিরূশালেমে বসবাসকারী ইহুদীরা এবং আকাশের নিচে প্রত্যেক জাতি থেকে আসা ঈশ্বরের লোকেরা, সেখানে ছিলেন।
ଇ ସମୁତ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ପାଲି କିନି ଉଦେସ୍‌ତ ବାଦାଡ଼୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାନି ସବୁ ଜାତିତାଂ ପୁଜାରିର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ୱାଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ବାହା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌;
6 সেই শব্দ শুনে সেখানে অনেকে জড়ো হল এবং তারা সবাই খুবই অবাক হয়ে গেল, কারণ সবাই তাদের নিজের নিজের ভাষায় তাঁদের কথা বলতে শুনলেন।
ଆରେ, ହେ ଗାର୍ଜାନ୍‌ ୱେଚିଲେ, ହେନି ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବେରଣ୍‍ତ ହେୱାରିଂ କାତା ଇନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
7 তখন সবাই খুবই আশ্চর্য্য ও অবাক হয়ে বলতে লাগলো, এই যে লোকেরা কথা বলছেন এরা সবাই কি গালীলীয় না?
ଆରେ, “ହେୱାର୍‌ କାବା ଆରି ବକ୍‍ୱା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ କାତା ଇନାରା, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନାକା ଗାଲିଲିୟର୍‌ ଆକାୟ୍‌?
8 তবে আমরা কেমন করে আমাদের নিজেদের ভাষায় ওদের কথা বলতে শুনছি?
ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଇନାକା ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସା ବେରଣ୍‌ କାତା ୱେନାସା?
9 পার্থীয়, মাদীয় ও এলমীয় এবং মেসোপটেমিয়া যিহূদিয়া ও কাপ্পাদকিয়া, পন্ত ও এশিয়া,
ପାର୍ତିୟା, ମାଦିୟା ଆରି ଏଲାମି, ଆରେ ମେସପଟାମିଆ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ,
10 ১০ ফুরুগিয়া ও পাম্ফুলিয়া, মিশর এবং লুবিয়া দেশের কুরিনীয়ের কাছে বসবাসকারী এবং রোম দেশের বাসিন্দারা।
ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିଆ, ମିସର୍‌ ଆରି କୁରିଣି ଲାଗେନି ଲିବିଆ ନିପନି ଲକୁ, ଆରି ରମ୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ଜିହୁଦି ଆରି ଜିହୁଦି ଦରମ୍‌କିନାକାର୍,
11 ১১ যিহূদী ও যিহূদী ধর্মে ধর্মান্তরিত অনেকে এবং ক্রীতীয় ও আরবের বাসিন্দা যে আমরা, সবাই নিজের নিজের ভাষায় ঈশ্বরের আশ্চর্য্য ও উত্তম কাজের কথা ওদের মুখ থেকে শুনছি।
ଆରେ କ୍ରିତିୟ ଆରି ଆରବିୟ ଲକୁ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତି କାମାୟ୍‌ନି କାତା ଇନାକା ୱେନାସା ।”
12 ১২ এসব দেখে তারা সবাই আশ্চর্য্য ও নির্বাক হয়ে একজন অন্য জনকে বলতে লাগলো, এসবের মানে কি?
ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ କାବା ଆରି ବୁଦିବାଣା ଆଜ଼ି ହାରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇଦାଂ ଅରତ୍‌ ଇଚିସ୍‌ ଇନାକା?”
13 ১৩ আবার অনেকে ব্যঙ্গ করে বলতে লাগলো এরা আঙ্গুরের রস পান করে মাতাল হয়েছে।
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲଗୁ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଗ୍ଡାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇୱେର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ହଚ୍‌ଚାର୍ଣ୍ଣା ।”
14 ১৪ তখন পিতর এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, হে যিহূদী ও যিরূশালেমের বাসিন্দারা, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার, তাই আপনারা আমার কথা মন দিয়ে শুনুন।
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍‌ ହୁକେ ଇଞ୍ଜ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଜିହୁଦିର୍‌ ଲଗୁ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ୱିଜ଼ାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଆରି ନା ବଚନ୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ଆନ୍‌ ଇ ବିସ୍ରେ ବୁଜାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
15 ১৫ কারণ আপনারা যা ভাবছেন তা নয়, এই লোকেরা কেউই মাতাল নয়, কারণ এখন মাত্র সকাল নয়টা।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାବି କିନାଦେରା, ଇୱାର୍‌ ହେ ଲାକେ ହଚ୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ସମୁ ନାଡ଼ିହିଂ ନଅ ଗଣ୍ଟା ମତର୍‌ ।
16 ১৬ কিন্তু এটা সেই ঘটনা, যার বিষয়ে যোয়েল ভাববাদী বলেছেন,
ମାତର୍‌ ଜୟେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ।
17 ১৭ “শেষের দিনের এমন হবে, ঈশ্বর বলেন, আমি সমস্ত মাংসের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, তারফলে তোমাদের ছেলে ও মেয়েরা ভাববাণী বলবে, তোমাদের যুবকেরা দর্শন পাবে ও তোমাদের বৃদ্ধরাও স্বপ্ন দেখবে।
“ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାନ୍‌, ସେସ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜପି ନା ଜିବୁନ୍‌ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ମି ହିମ୍‍ଣା ୱାକ୍‍ଡ଼ାର୍ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌, ଆରେ ମି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଣାର୍ ହୁଡ଼୍‍ନାର୍‍, ଆରେ ମି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ କ୍ଡେଞ୍ଜ୍‍ନାର୍,
18 ১৮ আবার সেই দিন গুলোয় আমি আমার দাস ও দাসীদের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, আর তারা ভাববাণী বলবে।
ଆଁ, ହେ କାଡ଼୍‌ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ିୟାଣି, ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାଂ, ଜପି ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ।
19 ১৯ আমি আকাশে বিভিন্ন অদ্ভুত লক্ষণ এবং নীচে পৃথিবীতে নানারকম চিহ্ন, রক্ত, আগুনও ধোঁয়ার বাষ্পকুণ্ডলী দেখাব।
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜପିନି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ବାର୍‍ବିନ୍ କାବାନି କାମାୟ୍‌, ଆରେ ତାରେନ୍‍ନି ପୁର୍ତିତ ବାର୍‍ବିନ୍ ଚିନ୍‌କୁ, ନେତେର୍‌, ନାଣି ଆରି ବେସି କଦା ଚଚ୍‍ଚାନାପ୍ ।
20 ২০ প্রভুর সেই মহান ও বিশেষ দিনের র আগমনের আগে সূর্য্য অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে যাবে এবং চাঁদ রক্তের মত লাল হয়ে যাবে,
ମାପ୍ରୁତି ସିଗ୍ ଆରି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ଦିନ୍‌ ୱାନି ଆଗେ, ୱେଡ଼ା ମାଜ୍‍ଗା ଆନାତ୍‌, ଆରି ଲେଞ୍ଜ୍ ନେତେର୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
21 ২১ আর এমন হবে, প্রত্যেকে যারা প্রভুর নামে ডাকবে, তারা পরিত্রান পাবে।”
ଆରେ, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଟାନାତ୍ ଜେ, ଇନେର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।”
22 ২২ হে ইস্রায়েলের লোকেরা এই কথা শুনুন। নাসরতের যীশু অলৌকিক, পরাক্রম ও চিহ্ন কাজের মাধ্যমে আপনাদের কাছে ঈশ্বর থেকে প্রমাণিত মানুষ, তাঁর মাধ্যমে ঈশ্বর আপনাদের মধ্য এই সমস্ত কাজ করেছেন, যেমন আপনারা সবাই জানেন;
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନାଟ୍‌ । ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ବାର୍‍ବିନ୍ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌, କାବାନି କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ହୁକେ ମି ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପକ୍ୟାତି ମୁଣିକା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‍ ଆତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍‍ତାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍‌ଣା ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା”
23 ২৩ তাঁকে ঈশ্বরের পূর্ব পরিকল্পনা ও জ্ঞান অনুসারে সমর্পণ করা হয়েছিল আর আপনারা তাঁকে অধার্মিকদের দিয়ে ক্রুশে হত্যা করেছিলে।
ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଉପାୟ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ଜିସୁଂ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ତିର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଦାର୍ମି ହୁକେ କୁରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ଅସ୍ତି ମାଚାଦେର୍‌;
24 ২৪ ঈশ্বর মৃত্যু যন্ত্রণা শিথিল করে তাঁকে মৃত্যু থেকে তুলেছেন; কারণ তাঁকে ধরে রাখা মৃত্যুর সাধ্য ছিল না।
ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାକିତାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହାକିତାଂ ଗାଚ୍‍ୟାନାନ୍ ହେଦାଂ ମୁଡ଼େଆକାୟ୍ ।
25 ২৫ কারণ দায়ূদ তাঁর বিষয় বলেছেন, “আমি প্রভুকে সবদিন আমার সামনে দেখতাম; কারণ তিনি আমার ডানদিকে আছেন, যেন আমি অস্থির না হই।
ଦାଉଦ୍‌ ତ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ନା, “ନା ମୁମ୍‌ଦ ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବିପ୍ତି ଆମେଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନା ବୁଜ୍‌ଣି ପାଡ଼୍‍କାତ ମାନାନ୍‌ ।”
26 ২৬ এই জন্য আমার মন আনন্দিত ও আমার জিভ উল্লাস করে; আর আমার শরীরও আশায় (নির্ভয়ে) বসবাস করবে;
ଲାଗିଂ ନା ମାନ୍ତ ୱାରି, ଆରି ନା ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ସାର୍ଦା ଆତାତ୍‌, “ଆରେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ ପା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌, ନା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌ ।
27 ২৭ কারণ তুমি আমার প্রাণ মৃত্যুলোকে ত্যাগ করবে না, আর নিজের পবিত্রজনকে ক্ষয় দেখতে দেবে না। (Hadēs g86)
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ନା ୱାସ୍କିତିଂ ପାତାଲ୍‌ତ ପିସ୍ତୁୟ୍, କି ଜାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାରିୟାଂ ଜିରା ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ । (Hadēs g86)
28 ২৮ তুমি আমাকে জীবনের পথ দেখিয়েছ, তোমার শ্রীমুখ দিয়ে আমাকে আনন্দে পূর্ণ করবে।”
ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ଚାତାୟ୍‍ନା, ଏନ୍‌ ଲାଗେ ମାନାକା ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ନାଂ ୱାରିତ ବାର୍ତି କିଦ୍‍ନାୟ୍ ।”
29 ২৯ ভাইয়েরা সেই পূর্বপুরুষ দায়ূদের বিষয় আমি জোর দিয়ে বলতে পারি যে, তিনি মারা গেছেন এবং তাঁকে কবর দেওয়া হয়েছে, আর তাঁর কবর আজ পর্যন্ত আমাদের মধ্যে আছে।
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌, ଆବା ଲାତ୍ରା ମୁଣିକା ଦାଉଦ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଟ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ହାତାନ୍, ଆରେ ଦୁଗେର୍‍ ପାୟାତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଦୁଗେର୍‌ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମା ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍‌ ।”
30 ৩০ সুতরাং, তিনি ভাববাদী ছিলেন এবং জানতেন, ঈশ্বর শপথ করে এই প্রতিশ্রুতি করেছিলেন যে, তাঁর বংশের এক জনকে তাঁর সিংহাসনে বসাবেন;
ରାଜା ଦାଉଦ୍‌ ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍‌ତାଂ ଗାଟାତି ରୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି ଗାଦିତ ରାଜା କିଜ଼ି କୁଚି କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌,
31 ৩১ এবং তিনি খ্রীষ্টের মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয় এই কথা বলেছিলেন যে, তাঁকে মৃত্যুলোকে ত্যাগ করা হয়নি, তাঁর মাংস ক্ষয় হবে না। (Hadēs g86)
ଇଦାଂ ପୁଚିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଆଗେନିକା କେଞ୍ଜ୍‌ନାକା ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ପାତାଲ୍‌ତ ତୁହିକିୟା ଆୱାତାନ୍‌, କି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ କି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଜିରା ଆୱାତାନ୍‌ । (Hadēs g86)
32 ৩২ এই যীশুকেই ঈশ্বর মৃত্যু থেকে তুলেছেন, আমরা সবাই যার সাক্ষী।
ଇ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍‌ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାସ୍ ସାକି ।
33 ৩৩ সুতরাং, তোমরা যা দেখছ ও শুনছ তা এই, যে, ঈশ্বরের ডান পাশে উত্থানের পর এবং প্রতিজ্ঞামত পিতার থেকে পবিত্র আত্মা গ্রহণ করার পর, তিনি তা ঢেলে দিয়েছেন।
ଜିସୁ ତା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା, ଆରି ଆବାତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ତାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ହେଦାଂ ତା ଦାନ୍‌ ।
34 ৩৪ কারণ রাজা দায়ূদ স্বর্গে ওঠেননি, কিন্তু নিজে এই কথা বলেছেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডানদিকে বস,
ଇନାକିଦେଂକି ଦାଉଦ୍‌ ନିଜେ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁମ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ ନା “ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍,
35 ৩৫ যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি।”
ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାତେକ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱାତାପ୍‍ନା, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‍ଣିତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାଟ୍‌ ।”
36 ৩৬ “সুতরাং ইস্রায়েলের সমস্ত বংশ নিশ্চিত ভাবে জানুন যে, যাকে আপনারা ক্রুশে দিয়েছিলেন, সেই যীশুকেই ঈশ্বর প্রভু ও খ্রীষ্ট উভয়ই করেছেন।”
“ଲାଗିଂ, ୱିଜ଼ୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ପୁନେର୍‌ ଜେ, ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଅସ୍ତାଦେର୍, ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌, ମାପ୍ରୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ରି ପାଦ୍‍ତ ବାଚିକିତାନ୍ନା ।”
37 ৩৭ এই কথা শুনে তাদের হৃদয়ে খুব আঘাত লাগল এবং তারা পিতর ও অন্য প্রেরিতদের বললেন, “ভাইয়েরা আমরা কি করব?”
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ତି ମାନ୍ତ ରାସ୍‍ ଆଜ଼ି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ବାକି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ରିଂ ଇଚାର୍‌, “ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିନାସ୍‌?”
38 ৩৮ তখন পিতর তাদের বললেন, “আপনারা প্রত্যেকে আপনাদের পাপ ক্ষমার জন্য মন ফেরান এবং যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তিষ্ম নিন, তাহলে পবিত্র আত্মার দান পাবেন।
ହେବେ ପିତର୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କାଜିଂ ସବୁଜାଣ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଡୁ; ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତି ଦାନ୍‌ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।
39 ৩৯ কারণ এই প্রতিজ্ঞা আপনাদের ও আপনাদের সন্তানদের জন্য এবং যারা দূরে ও যত লোককে প্রভু আমাদের ঈশ্বর ডেকে আনবেন।”
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ମି କାଜିଂ, ମି ହିମ୍‌ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା କାଜିଂ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କୁକ୍ୟାତି ଦେହା ଦେହାତାଂ ମାନି ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ମାପ୍ରୁ ମା ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ତାକେ କୁକ୍‍ତାନାନ୍, ହେ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ କାଜିଂ ଆନାତ୍‌ ।”
40 ৪০ আরোও অনেক কথা বলে তিনি সাক্ষ্য দিয়েছিলেন ও তাদের অনুরোধ করে বলেছিলেন, “এই কালের মন্দ লোকেদের হাত থেকে তোমরা নিজেদের রক্ষা কর।”
ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବେସି କାତା ହୁକେ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାରିଂ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ଇଲ୍‌ ଲାତ୍ରାତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆଡୁ ।”
41 ৪১ তখন যারা পিতরের কথা শুনল, তারা বাপ্তিষ্ম নিল, তারফলে সেই দিন প্রায় তিন হাজার আত্মা তাঁদের সঙ্গে যুক্ত হলো।
ହେବେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଚନ୍‌ ୱାସ୍କିତ ଇଡ୍‌ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦିନ୍‌ ଆନାର୍‌ କିନ୍ଦା ତିନ୍‍ହାଜାର୍ ଲକୁ ଦଲ୍‌ ହୁକେ ମେହା ଆତାର୍‌ ।
42 ৪২ আর তারা প্রেরিতদের শিক্ষায় ও সহভাগীতায় (নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন), রুটি ভাঙায় ও প্রার্থনায় দিন কাটাতেন।
ହେୱାର୍‌ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହିକ୍ୟା ମେହାବିଡ଼ାତ, ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‍ନିତ ଆରି ପାର୍ତାନାତ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
43 ৪৩ তখন সবার মধ্যে ভয় উপস্থিত হলো এবং প্রেরিতরা অনেক আশ্চর্য্য কাজ ও চিহ্ন-কার্য্য সাধন করতেন।
ଆରେ, ଲକୁ କାବାନି କାମାୟ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌, ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହୁଦାଂ ପା ଆଦେକ୍‌ କାବା କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
44 ৪৪ আর যারা বিশ্বাস করলো, তারা সব কিছু একসঙ্গে রাখতেন;
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ ରବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
45 ৪৫ আর তারা তাদের সমস্ত সম্পত্তি ও জায়গা জমি বিক্রি করে, যার যেমন প্রয়োজন হত তাকে তেমন অর্থ দেওয়া হত।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ସମ୍ପତି ପ୍ରହି, ଇନେର୍‌ର୍ତି ଇନେସ୍‌ ଲଡ଼ା, ହେ ଲାକେ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ପାସ୍‍ପିସ୍‍ ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
46 ৪৬ আর তারা প্রতিদিন একমনে মন্দিরে যেতেন এবং বাড়িতে আনন্দে ভাঙা রুটি খেতেন ও আনন্দের সঙ্গে এবং সরল মনে খাবার খেতেন,
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ମେହାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଇଲ୍‌କୁ ଇଲ୍‌କୁ ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ୱାରିତାଂ ଆରି ହୁଦାର୍‌ ମାନ୍ତ ତିନାଉଣା କିଜ଼ି
47 ৪৭ তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতেন এবং এতে সকল মানুষের কাছে তাঁরা ভালবাসার পাত্র পরিচিত হলেন। আর যারা পরিত্রান পাচ্ছিল, প্রভু তাদের প্রতিদিন মণ্ডলীতে যুক্ত করতেন।
ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମାନାୟାର୍‌ତି ଲାଡ୍‍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ରାକ୍ୟା ଗାଟାତି ଲକାଂ ନିତ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଦଲ୍‌ ହୁକେ ପାର୍ତି ମେହାୟ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।

< প্রেরিত 2 >